Belarus was not in a position to solve all its current problems unaided and consequently considered that United Nations bodies should take the special problems and concerns of countries with economies in transition more fully into account when developing and implementing social policies. |
Беларусь не в состоянии в одиночку решить все проблемы в области социального развития и поэтому считает, что органы системы Организации Объединенных Наций должны полнее учитывать специфический интересы и проблемы стран с переходной экономикой при выработке и проведении социальной политики. |
Country visits also advance the more universal purposes of furthering understanding of the problem of internal displacement in its various dimensions, such as its particular impact on women and children, as well as developing global and region-specific strategies towards its resolution. |
Посещение стран также способствует достижению более общих целей содействия пониманию проблемы внутреннего перемещения населения в ее различных аспектах, таких, как особое воздействие на женщин и детей, а также выработке глобальных и региональных стратегий ее разрешения. |
We also note a number of national Governments, especially in the developing and Nordic countries, that have empowered women through affirmative action, thus enabling them to participate in decision-making and legislation. |
Мы также отмечаем, что ряд национальных правительств, особенно в развивающихся странах и странах Северной Европы, расширяют возможности и права женщин посредством предоставления им привилегий, что дает им возможность участвовать в процессе принятия решений и выработке законодательства. |
The Council's functions consisted in defining policies, providing technical guidelines for integrating them within the governmental bodies, developing methods for promoting social and economic programmes and coordinating activities with ministries, institutes, regional bodies and non-governmental organizations. |
Функции Совета заключаются в определении политики, выработке технических руководящих принципов по ее проведению в жизнь государственными органами, разработке методов пропаганды социально-экономических программ и координации деятельности с министерствами, институтами, региональными органами и неправительственными организациями. |
After identifying all relevant players, interested national institutions should work together in developing and implementing joint cooperative projects involving international, regional and national institutions, which would lead to the sharing of expertise and the development of suitable solutions for the country and the region. |
После определения всех соответствующих участвующих сторон заинтересованным национальным учреждениям следует совместно разработать и осуществить проекты сотрудничества с участием международных, региональных и национальных учреждений, которые будут способствовать обмену специальными знаниями и опытом и выработке приемлемых решений для конкретной страны и региона. |
The Subcommittee noted that, owing to the complexity of the space debris issue, its discussion of that issue should continue in order to ensure further progress in developing an understanding of the issue. |
Подкомитет отметил, что по причине сложности вопроса о космическом мусоре его обсуждение в Подкомитете следует продолжить, с тем чтобы обеспечить дальнейший прогресс в выработке понимания этой проблемы. |
In that context, the European Union welcomes the recommendations concerning counter-terrorism put forward in the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change with regard to the major role the United Nations should take in developing a comprehensive strategy to fight terrorism. |
В этом контексте Европейский союз приветствует рекомендации о борьбе с терроризмом, предложенные в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, применительно к той важной роли, которую Организации Объединенных Наций следует играть в выработке всеобъемлющей стратегии по борьбе с терроризмом. |
The Forum may wish to encourage countries to examine the role of policy failures in the forest and other sectors as a contributing factor in deforestation, forest degradation or unsustainable forest management, and to assist in developing mitigating policies. |
Форум, возможно, пожелает призвать страны изучить роль ошибочных политических решений в лесном и других секторах как фактора, способствующего процессу обезлесения, деградации лесов или неустойчивому лесопользованию, и принять участие в выработке политики по исправлению положения. |
Give priority to developing sustainable solutions and systems for improving the situation for children by fully involving children and their communities; |
ЗЗ. Уделение первоочередного внимания выработке рассчитанных на перспективу решений и систем для улучшения положения детей путем всемерного вовлечения детей и их общин. |
While many useful recommendations emerged from these meetings, particularly at the high-level segment, which was devoted to developing an integrated approach to rural development, a lot more needs to be done to make the world a happier home for the poor, underdeveloped and marginalized people. |
Хотя в результате этих заседаний были выработаны многие важные рекомендации, особенно в ходе сегмента высокого уровня, посвященного выработке единого подхода к развитию сельских районов, необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы мир стал счастливым пристанищем для бедных, недостаточно развитых и превращенных в маргиналов людей. |
There should be periodic evaluation of the effectiveness of training, reviewing not only knowledge of the Convention and its provisions but also the extent to which it has contributed to developing attitudes and practice which actively promote enjoyment by children of their rights. |
Должна быть сформирована система периодической оценки эффективности профессиональной подготовки, позволяющая определить не только степень знакомства с Конвенцией и ее положениями, но также и ту степень, в которой подготовка содействовала выработке подходов и установлению практики, активно способствующих использованию детьми своих прав. |
The Office of Legal Affairs also pointed out that at the time of the creation of the various bodies, he [the Secretary-General] had not been involved in developing those decisions nor was he advised of the rationale for the payment of honorariums. |
Управление по правовым вопросам также подчеркнуло, что при создании различных органов он [Генеральный секретарь] не принимал участия в выработке соответствующих решений и что об основаниях для выплаты гонорара его не информировали. |
Our efforts would be best placed on developing principles and recommendations for nuclear non-proliferation and disarmament as opposed to other related issues, which may also be important but need not be specifically addressed in this document. |
Наши усилия следует сосредоточить на выработке принципов и рекомендаций ядерного нераспространения и разоружения, а не на рассмотрении других вопросов, которые также могут быть важны, но их не следует рассматривать конкретно в этом документе. |
UNDP will work at the inter-agency level to build on progress made in developing common tools and frameworks in this regard, including the CCA, the UNDAF, the United Nations Strategic Framework and the World Bank's Comprehensive Development Framework. |
ПРООН будет действовать на межучрежденческом уровне в целях развития прогресса, достигнутого в выработке совместных инструментов и механизмов в этом отношении, включая ОСС, РПООНПР, Стратегические рамки Организации Объединенных Наций и Всеобъемлющую программу развития Всемирного банка. |
On the municipal level, pilot regions will in 2003-2006 implement a project called "Entrepreneurship and municipalities - promoting entrepreneurial attitudes" with the aim of developing a favorable attitude to entrepreneurship and an internal awareness of entrepreneurship as part of everyday activities. |
На муниципальном уровне в 2003-2006 годах в экспериментальных регионах будет осуществлен проект, названный "Предпринимательство и муниципалитеты - развитие предпринимательского подхода", цель которого заключается в выработке позитивного отношения к предпринимательству и внутреннего восприятия предпринимательства как части нашей повседневной жизни. |
In the next biennium, OHCHR will expand the practice of inviting expert panellists to present papers to the working groups in order to stimulate debate, raise interest by participants and assist the working groups in developing recommendations. |
В следующем двухгодичном периоде УВКПЧ расширит практику приглашения экспертов для представления материалов на заседаниях рабочих групп для стимулирования обсуждения, повышения интереса со стороны участников и оказания помощи рабочим группам в выработке рекомендаций. |
He referred to ongoing cooperation with other partners, including UNICEF, ILO and the World Bank, in developing and implementing such programmes and providing technical support for the development of a comprehensive approach to health services for children, in the spirit of the Convention. |
Он рассказал о продолжающемся сотрудничестве с другими партнерами, включая ЮНИСЕФ, МОТ и Всемирный банк, в разработке и осуществлении подобных программ и оказании технической помощи в выработке всеобъемлющего подхода к охране здоровья детей в соответствии с Конвенцией. |
Notwithstanding the absence of direct statutory authority or a prescribed standard for the circumstances in which substantive consolidation orders can be made, the courts of some jurisdictions have played a direct role in developing these orders and delimiting the appropriate circumstances. |
Несмотря на отсутствие в законодательстве прямо предусмотренных полномочий, а также четкого перечня обстоятельств, при которых допускается издание приказов о материальной консолидации, в некоторых правовых системах непосредственную роль в развитии подобной практики и выработке соответствующих критериев играют судебные органы. |
This proposal comes in addition to the voluntary trust fund that was established two years ago to provide training and technical and scientific advice, as well as personnel, to assist developing States in complying with article 76 of the Convention. |
Это предложение дополняет предложение о создании целевого фонда добровольных взносов, который действительно был создан два года назад, и цель этих инициатив заключается в подготовке кадров и выработке научно-технических рекомендаций, для того чтобы помочь развивающихся государствам выполнить положения статьи 76 Конвенции. |
In childcare system reform, the programme will support the Government in developing a national policy framework and plan, and their implementation, and will encourage a stronger coordination, as well as the adoption of common strategies, among partners. |
В том что касается реформы системы ухода за детьми, деятельность в рамках программы будет направлена на оказание правительству содействия в разработке национальных рамочных стратегий и планов и их осуществлении и будет способствовать обеспечению более эффективной координации деятельности партнеров, побуждая их к выработке совместных стратегий. |
The adoption and implementation of guidelines, as well as further work on a legally binding approach to further developing the application of the Convention in this area, are intended to address this need. |
Принятие и применение руководящих принципов, а также продолжение работы по выработке юридически обязательного подхода к дальнейшему совершенствованию применения Конвенции в этой области направлены на удовлетворение этой потребности. |
Consultations should also precede the establishment of a mandate - in that case, involving potential troop contributors - and consultations should be a part of the process of developing and refining the concept of operation for a mission. |
Консультации должны также предшествовать выработке мандата - в данном случае с участием потенциальных поставщиков воинских контингентов - и консультации должны быть частью процесса выработки и совершенствования концепции деятельности миссии. |
The management's commitment to developing the Department as the focal node of the international search for responses to the challenges of development and globalization and the centre of excellence in socio-economic analysis and policy advice has been proven. |
Получила свое подтверждение приверженность руководства развитию Департамента в качестве координатора международных усилий по поиску путей решения проблем развития и глобализации и высококомпетентного центра по социально-экономическому анализу и выработке рекомендаций по вопросам политики. |
One of the main tasks of the Development Office is to support the Somali authorities in preparing a coherent and nationally owned strategy for developing the justice and security sectors, based on the rule of law and with respect for human rights. |
Одной из основных задач Управления по развитию сектора безопасности является поддержка деятельности сомалийских властей по выработке последовательной и полностью национальной стратегии развития секторов правосудия и безопасности на основе законности и уважения прав человека. |
The focus of the group's work is on developing an overall strategy to increase awareness of the achievements and challenges of United Nations peacekeeping and on the further development of internal communications promoting pride of purpose in the Organization's peacekeeping efforts. |
Основное внимание в работе группы уделяется общей стратегии повышения осведомленности о достижениях и трудностях в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а также дальнейшей разработке внутренней коммуникации, способствующей выработке у миротворческого персонала Организации чувства гордости за выполняемое дело. |