This paper has suggested the major pillars and elements of a capacity-building framework that could guide policymakers in making sound decisions and developing a coordinated and coherent action plan to achieve high-quality corporate reporting. |
В настоящем докладе предложены основные опоры и элементы основы создания потенциала, которые могли бы ориентировать политическое руководство в принятии продуманных решений и выработке скоординированных и целостных планов действий по налаживанию корпоративной отчетности высокого качества. |
The purpose is to assist individuals or couples in developing strategies that enable them to cope with the consequences of infertility treatments, and help moderate their expectations and accept the reality of specific situations. |
Цель этих консультаций заключается в оказании помощи отдельным лицам или супружеским парам в выработке стратегий, позволяющих им справиться с последствиями лечения от бесплодия, умерить их ожидания успеха и принять реальность конкретных ситуаций. |
That is why it is urgent that the Commission be able to make considerable progress in developing recommendations to reach the objective of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons, in particular. |
Именно поэтому крайне необходимо, чтобы Комиссия могла добиться значительного прогресса в выработке рекомендаций в отношении достижения цели ядерного разоружения и в особенности нераспространения ядерного оружия. |
Canada supports the task force's continued focus on developing criteria and other practical tools for evaluating global partnerships on a voluntary basis, as well as the proposed pilot partnerships and program of work. |
Канада поддерживает продолжающуюся заостренность группы на выработке критериев и других практических инструментов оценки глобальных партнерств на добровольной основе, а также предложенных новых партнерств и программы работы. |
The future strategic action programme for the Yellow Sea would highlight the need for improved compliance with all existing fishery agreements, harmonization of national fisheries laws as well as developing new agreements. |
В будущей стратегической программе действий по Желтому морю будет высвечена необходимость в совершенствовании исполнения всех существующих рыбопромысловых соглашений, согласовании национального рыбохозяйственного законодательства, а также выработке новых соглашений. |
The wrangling with which the Peacebuilding Commission was faced in developing its rules of procedure and working methods during its early stage of operation should be avoided by further streamlining. |
Ожесточенных споров, которые возникли в Комиссии по миростроительству при выработке ее правил процедуры и методов работы на раннем этапе ее деятельности, следует избегать за счет дальнейшей их рационализации. |
Seven years after the adoption of the Declaration, it is recommended that the Parties engage fully in developing an agreed methodology on desertification monitoring and assessment, to enable affected countries to honour their obligations under the Convention. |
Сейчас, через семь лет после принятия этого Заявления, рекомендуется, чтобы Стороны в полной мере подключились к выработке согласованной методологии мониторинга и оценки опустынивания, с тем чтобы дать возможность затрагиваемым странам выполнить свои обязательства по Конвенции. |
Just as importantly, the expert meetings provided an opportunity for the world's scientific community and medical professionals to become directly engaged in developing a response to a threat that, in a sense, had become too widespread and all-pervasive for governments to tackle alone. |
Столь же важно и то, что совещания экспертов дали возможность мировому научному сообществу и медицинским профессионалам прямо подключиться к выработке ответа на угрозу, которая в известном смысле приобрела слишком уж широко распространенный и вездесущий характер, чтобы правительства могли заниматься ею в одиночку. |
This, in turn, resulted in an unprecedented level of cooperation between Myanmar and the United Nations in developing a coordinated humanitarian response with ASEAN and other partners. |
Это в свою очередь вылилось в беспрецедентный уровень сотрудничества между Мьянмой и Организацией Объединенных Наций в выработке совместных с АСЕАН и другими партнерами согласованных действий по оказанию гуманитарной помощи. |
The survival of the traditional ways of life of indigenous peoples depends in large part on the success of international negotiations in developing strong, enforceable agreements that will truly be effective in combating climate change. |
Способность коренных народов продолжать вести традиционный образ жизни в огромной мере зависит от успеха международных переговоров по выработке весомых, реализуемых соглашений, которые действительно будут играть эффективную роль в борьбе с климатическими изменениями. |
In previous stages of this process, the London Group assisted the Committee in developing a research agenda and providing outcome papers on each of the identified revision issues. |
На предыдущих этапах этого процесса Лондонская группа помогала Комитету в подготовке исследовательской повестки дня и выработке итоговых документов по каждому из вопросов, которые были выявлены как требующие изучения в ходе пересмотра. |
Effectively developing enabling capabilities, processes, and infrastructure, consistent with applicable laws, Attorney General and Director of National Intelligence guidance, and civil liberties. |
эффективных усилий по укреплению потенциала, выработке процессов и созданию инфраструктуры на основе соответствующих законов, инструкций Генерального прокурора и директора Национальной службы разведки и с учетом гражданских свобод. |
The Review Conference also recommended that developed States cooperate with and assist developing States in designing and strengthening their domestic regulatory fisheries policies and those of regional fisheries management organizations in their regions. |
Обзорная конференция также рекомендовала развитым государствам сотрудничать с развивающимися государствами и оказывать им помощь в выработке и укреплении отечественной политики регулирования рыболовства и аналогичной политики региональных рыбохозяйственных организаций в их регионах. |
As yet further options, the Commission may consider separating some of the Identified Issues for consideration by separate working groups; commencing another colloquium or expert group; or collaborating with other standard-setting bodies in developing model rules and contracts promoting microfinance. |
Кроме того, Комиссия могла бы предусмотреть передачу некоторых из выделенных вопросов на рассмотрение отдельным рабочим группам; организацию нового коллоквиума или группы экспертов; или взаимодействие с другими органами по выработке норм с целью разработки типовых правил и договоров, способствующих развитию микрофинансирования. |
In addition, it introduces essential implementation tools aimed at developing national capacity on ageing, such as evidenced-based policy-making, mainstreaming, and participatory approaches to policy-making and to indicators development. |
Кроме того, в нем предлагаются существенно важные средства осуществления, направленные на развитие национального потенциала по проблемам старения, такие как основанная на доказательствах разработка политики, всесторонний учет и основанные на широком участии подходы к выработке политики и разработке показателей. |
She welcomed the cooperation between UNICEF and the Government, which had played a role in transforming attitudes and practice and had helped create momentum for developing innovative solutions for children at risk or in conflict with the law. |
Оратор приветствует сотрудничество между ЮНИСЕФ и правительством страны, благодаря которому удалось изменить менталитет и поведение людей, а также придать необходимый импульс усилиям по выработке новаторских решений, касающихся находящихся в сложных условиях или нарушивших закон детей. |
These functions naturally fit together with the existing Mediation Support Unit's work in building mediation capacity and developing guidelines, operational tools and training opportunities for mediators and their support teams. |
Эти функции органично вписываются в текущую деятельность Группы поддержки посредничества по наращиванию посреднического потенциала и выработке руководящих указаний и оперативных инструментов и созданию возможностей для обучения посредников и членов их групп поддержки. |
The World Bank has paid significant attention to poverty issues in middle-income countries, including helping to quantify and analyse its incidence and assisting in developing responses to particular poverty issues. |
Всемирный банк уделяет большое внимание проблемам нищеты в странах со средним уровнем дохода, в том числе помогает в проведении количественной оценки и анализа ее масштабов и содействует выработке надлежащих мер в ответ на конкретные проблемы нищеты. |
Cleaner production centres have an important role to play in developing policies, which take account of local conditions, building capacity at the local level, and transferring knowledge and technology. |
Важную роль в выработке политики должны играть центры экологически чистого производства, при этом должны учитываться местные условия, деятельность по наращиванию потенциала на местном уровне, а также проблема передачи знаний и технологии. |
Played a leadership role in developing definitions and international recommendations of environmental accounting in consistency with the framework of the System of National Accounts; contributed to the development of the SEEA Handbook. |
Выполняла функции координатора при выработке определений и международных рекомендаций по вопросам экологического учета в соответствии с рамками Системы национальных счетов; участвовала в подготовке Руководства по СЭЭУ. |
The Executive Director will facilitate consultations between partners on developing a set of principles and assessment methodologies which will guide the compact, reduce duplication of efforts and promote complementarity and compatibility between assessments corresponding to the agreed modules of the Environment Watch system. |
Директор-исполнитель будет содействовать проведению между партнерами консультаций по выработке комплекса принципов и методик оценки, которые будут задавать направление деятельности в рамках соглашения, сокращать дублирование усилий и способствовать взаимодополняемости и совместимости оценок, соответствующих согласованным модулям системы "Экологический дозор". |
In developing recommendations on a comprehensive and integrated approach by which the United Nations might further carry out its role in the country, the assessment mission faced a number of constraints. |
При выработке рекомендаций относительно всеобъемлющего и комплексного подхода, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы продолжать выполнять свою роль в стране, миссия по оценке столкнулась с рядом трудностей. |
Based on an agreement by Austrian and Hungarian Ministers of Environment made at the 2001 Eisenstadt Conference, this umbrella project, implemented since 2004, is intended to be a model in developing innovative transport solutions in ecologically sensitive areas. |
Этот всеобъемлющий проект, который основывается на соглашении министерств охраны окружающей среды Австрии и Венгрии, заключенном на Айзенштадтской конференции 2001 года, и осуществляется с 2004 года, призван служить моделью при выработке инновационных транспортных решений в экологически уязвимых районах. |
While national reporting on implementation efforts could facilitate the receipt of international cooperation and assistance, my delegation holds the view that the focus should remain on enabling States to make progress on their implementation efforts, rather than developing formal requirements. |
В то время как представление странами докладов о ходе осуществления могло бы способствовать получению международной помощи и сотрудничеству, моя делегация придерживается того мнения, что основное внимание должно уделяться не выработке формальных требований, а содействию странам в обеспечении результативности их усилий по осуществлению. |
The Board therefore examined how well the resource implications of situations and durable solutions were understood within UNHCR, and how country operations were managing risk and uncertainty in developing solutions and making progress in working together with other United Nations agencies. |
Поэтому Комиссия изучила вопрос о том, насколько хорошо понимаются в УВКБ финансовые последствия таких ситуаций и их долгосрочные решения и как регулируются факторы риска и неопределенности при выработке решений и как продвигается совместная работа с другими учреждениями в рамках страновых операций. |