Furthermore, the proposal of another interpretation might in fact constitute a new interpretative declaration with the effect of rejection rather than mere opposition. |
Кроме того, предложение другого толкования может, по сути, представлять собой новое заявление о толковании, отклоняющее предыдущее, а не просто выражающее несогласие. |
More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. |
Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. |
Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции. |
If the interpretative declaration had a modifying or excluding effect, States might object to it, on the grounds that it was a disguised reservation. |
Если заявление о толковании приводит к изменению или исключению юридического действия положений договора, то государства могут возразить против него, сославшись на то, что оно является скрытой оговоркой. |
Rules applicable to the formulation of an approval, opposition or reclassification in respect of an interpretative declaration |
Правила, применимые к формулированию одобрения, неодобрения или переквалификации заявления о толковании |
Generally speaking, the most vexatious problem was that of silence as a response to an interpretative declaration, as addressed in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9. |
В общем плане можно считать, что более острой является проблема молчания как реакции на заявление о толковании, о чем речь идет в проектах руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9. |
According to another point of view, the consequences of an interpretative declaration should be considered in the light of the principle of estoppel. |
Согласно другой точке зрения, последствия заявления о толковании должны предусматриваться путем ссылки на принцип эстоппеля. |
Furthermore, the reclassification is, in itself, simply an interpretation of the "interpretative declaration" itself. |
Кроме того, переквалификация сама по себе есть не что иное, как толкование самого «заявления о толковании». |
It should be recalled that under draft guidelines 2.4.9 (Modification of an interpretative declaration) and 2.5.12 (Withdrawal of an interpretative declaration), the author of an interpretative declaration is free to modify or withdraw it at any time. |
З) Следует, впрочем, напомнить, что, согласно руководящим положениям 2.4.9 (Изменение заявления о толковании) и 2.5.12 (Снятие заявления о толковании), автор заявления о толковании вправе его изменить или снять в любой момент. |
It was pointed out that circumstances could not be envisaged in which silence in response to an interpretative declaration could be taken definitively to constitute acquiescence. |
Было указано на невозможность представить себе ситуацию, при которой молчание в качестве реакции на заявление о толковании можно было бы определенно принять за согласие. |
However, the acceptance of an interpretative declaration could not be presumed and could not be inferred from the lack of silence. |
Однако одобрение заявления о толковании не может презюмироваться и не может выводиться и из факта отсутствия молчания. |
The formulation in draft guideline 2.9.3 gave the impression that an individual State could determine on its own whether the declaration was interpretative or a reservation. |
Формулировка, приводимая в проекте руководящего положения 2.9.3, порождает такое впечатление, что отдельно взятое государство может самостоятельно определять, является ли заявление заявлением о толковании или же оговоркой. |
It was pointed out that States and international organizations should not have the right to reclassify an interpretative declaration made by another State or international organization. |
Было указано, что государства и международные организации не должны иметь права переквалифицировать заявление о толковании, сделанное другим государством или международной организацией. |
The concrete implications of that Judgment will be discussed in the study of the effects of an interpretative declaration and the responses to which it might give rise. |
Конкретные последствия этого решения будут обсуждаться при рассмотрении последствий заявления о толковании и реакций, которые оно может вызвать. |
It would thus be incongruous to propose draft guidelines that made the formal validity of an interpretative declaration condition upon respect for such a procedure. |
В этой связи было бы неуместно предлагать проекты руководящих положений, ставящие формальную действительность заявления о толковании в зависимость от соблюдения этих форм. |
With the exception of treaty-based prohibitions of unilateral interpretative declarations, it would seem impossible to identify any other criterion for the substantive validity of an interpretative declaration. |
Помимо конвенционных запретов в отношении односторонних заявлений о толковании, не представляется возможным вычленить какой-то еще критерий материальной действительности таких заявлений. |
Thus, a State or international organization which formulates an approval does exactly the same thing as the author of the interpretative declaration. |
Государства или международные организации, которые формулируют одобрение, таким образом делают то же самое, что и автор самого заявления о толковании. |
Thus, any conditional interpretative declaration potentially constitutes a reservation: a reservation conditional upon a certain interpretation. |
Таким образом любое условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку - оговорку, обусловленную определенным толкованием. |
Under these circumstances, it would hardly seem possible to include in a general definition of interpretative declarations a specification of the time at which such a declaration is to be made. |
В этих условиях представляется практически невозможным включить в общее определение заявлений о толковании уточнение относительно момента, когда должно делаться такое заявление. |
Although acceptance of an interpretative declaration formulated by a State in respect of a bilateral treaty is not inherent in such a declaration, it might be asked whether acceptance modifies the legal nature of the interpretative declaration. |
Даже если принятие заявления о толковании, сделанного государством в отношении двустороннего договора, не относится к этому типу заявлений, можно поставить вопрос о том, влияет ли наличие такого согласия на правовой характер заявления о толковании. |
However, the definition of an interpretative declaration should also specify the moment at which such declaration could be formulated since it would be preferable to confine such declaration to a limited period of time. |
Однако в определении заявления о толковании следует также конкретно указать момент времени, когда такое заявление можно формулировать, поскольку было бы предпочтительным ограничить такое заявление определенным сроком. |
Like the author of an interpretative declaration, any State or international organization that approves this declaration must also refrain from invoking, in respect of the author of the declaration, a different interpretation. |
Так же как и автор заявления о толковании, государство или международная организация, одобрившие это заявление, разумеется, не могут ссылаться на иное толкование в отношении автора этого заявления. |
Guideline 2.9.3 dealt with the specific case of the "recharacterization" of an interpretative declaration, namely, a unilateral statement, made in reaction to an interpretative declaration, whereby a State or an international organization treated that declaration as a reservation. |
В руководящем положении 2.9.3 рассматривается конкретный случай "переквалификации" заявления о толковании, а именно одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в качестве реакции на заявление о толковании договора, посредством которого государство или международная организация считают это заявление оговоркой. |
The expression of a reasoned objection to an interpretative declaration should be centred on the entry into force and implementation of the provisions in relation to which the interpretative declaration had been made rather than on the declaration itself. |
В случае выражения мотивированного возражения против заявления о толковании логично исходить из вступления в силу и применения положений, в отношении которых сделано заявление о толковании, без учета этого заявления. |
With regard to the question concerning the consequences of an interpretative declaration for a State or organization that had expressed opposition to that declaration, such opposition might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration, as stated in draft guideline 2.9.2. |
Что касается вопроса о последствиях заявления о толковании для государства или организации, выразившей несогласие с этим заявлением, то такое несогласие может либо ограничивать, либо исключать предполагаемые правовые последствия заявления, как это отмечается в проекте руководящего положения 2.9.2. |