Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Толковании

Примеры в контексте "Declaration - Толковании"

Примеры: Declaration - Толковании
The same caveat applies, however: if States or international organizations do not adequately publicize their reactions to an interpretative declaration, they run the risk that the intended effects may not be produced. Однако здесь важно сделать то же предупреждение: если государства или международные организации не обеспечат надлежащее оглашение своих реакций на заявление о толковании, они подвергают себя риску того, что ожидаемые последствия не наступят.
The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it constituted a reservation. Реальное намерение должно состоять в «толковании» заявления о толковании и вынесении суждения о том, не представляет ли оно собой оговорку.
In the absence of any explanation, however, it was difficult to know what meaning should be read into a State's silence in response to an interpretative declaration; that was presumably the reason for the dearth of State practice. Однако в отсутствие любых разъяснений представляется затруднительным определить, каким образом следует истолковывать молчание того или иного государства в отношении заявления о толковании; это, предположительно, является причиной отсутствия достаточной государственной практики.
Similarly, the Special Rapporteur was right to note that the procedural rules and time periods applicable to reclassification of and objection of an interpretative declaration were covered by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Специальный докладчик также справедливо отмечает, что правила процедуры и сроки, применимые к переквалификации заявления о толковании и формулированию возражения против него, предусмотрены пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров.
Ms. Lijnzaad (Netherlands), referring to the topic "Reservations to treaties", said her delegation was not convinced that the concept of "conditional interpretative declaration" served a useful purpose. Г-жа Лейнзад (Нидерланды), касаясь темы оговорок к международным договорам, говорит, что ее делегация не уверена в целесообразности использования понятия «условное заявление о толковании».
Mr. Tavares (Portugal), referring to the topic "Reservations to treaties", said that, since "reservation" and "interpretative declaration" were different legal concepts, they should be treated separately except where they were related. Г-н Тавариш (Португалия), касаясь темы оговорок к международным договорам, говорит, что, поскольку «оговорка» и «заявление о толковании» - это разные правовые понятия, их следует рассматривать по отдельности за исключением тех случаев, когда они связаны.
Indeed, there was good reason to assert that the two reactions did not produce similar effects, although reclassification might sometimes be seen as a consequence of opposition to an interpretative declaration. И действительно, есть все основания утверждать, что две реакции не вызывают схожих последствий, хотя переквалификация может иногда рассматриваться как следствие несогласия с заявлением о толковании.
Such circumstances should be decided case-by-case, based on the content of the interpretative declaration, the specific situation in which the silence occurred and the previous position of both States on the issue. Такие обстоятельства следует определять в каждом конкретном случае исходя из содержания заявления о толковании, конкретной ситуации, в которой имеет место молчание, и предыдущей позиции обоих государств по данному вопросу.
In addition, uncertainty about the effect of silence on a specific interpretative declaration could lead to the undesirable result that States would increasingly lodge and object to interpretative declarations. Кроме того, неопределенность в отношении последствия молчания применительно к конкретному заявлению о толковании может привести к нежелательному результату, выражающемуся в том, что государства будут все чаще выступать с возражениями против заявлений о толковании.
Her delegation was concerned about draft guideline 2.9.3, considering that there was no need for further categorization, particularly since determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservations". Ее делегация выражает обеспокоенность по поводу проекта руководящего положения 2.9.3, поскольку дальнейшая классификация представляется излишней, особенно учитывая, что определять, является ли то или иное заявление о толковании оговоркой, следует исходя из объективного определения термина «оговорка».
However, it is not necessary at this stage of the study to specify the legal effect which the expression of such agreement with an interpretative declaration may produce. Однако на данном этапе исследования нет нужды уточнять правовые последствия, которые может повлечь за собой выражение такого согласия с заявлением о толковании.
That is why "opposition" might be an apt term for negative reactions to an interpretative declaration, rather than "objection", even though this word has sometimes been used in practice. Именно поэтому для обозначения этих негативных реакций в отношении заявления о толковании можно употреблять термин «несогласие», отдавая ему предпочтение перед термином «возражение», хотя на практике это слово иногда употребляется.
It should be borne in mind, however, that reclassifying an interpretative declaration as a reservation is one thing and objecting to the reservation thus "reclassified" is another. Следует, однако, подчеркнуть, что одно дело переквалифицировать заявление о толковании в оговорку, и совсем другое - заявить возражение против «переквалифицированной» таким образом оговорки.
Ms. MOTOC said that she would appreciate more information on the status of the interpretative declarations made by Monaco that were not affected by Salic law, in particular the declaration concerning the stay of foreigners in the Principality. Г-жа МОТОК говорит, что она была бы признательна за представление дополнительной информации о статусе сделанных Монако заявлений о толковании, которые не затрагиваются салическим правом, в частности заявления, касающегося пребывания иностранцев в Княжестве.
Upon ratifying the Convention, Mexico stated in an interpretative declaration that it reaffirmed its political will to ensure international protection of the rights of all migrant workers in accordance with the Convention. В момент ратификации Конвенции Мексика указала в заявлении о толковании, что она вновь подтверждает свою политическую волю обеспечить международную защиту прав всех трудящихся-мигрантов в соответствии с положениями Конвенции.
The view was expressed that the interpretative declaration could serve as an aid to interpretation for its author or for a State or an international organization that had approved it. Было высказано мнение, что заявление о толковании может служить толковательным подспорьем для своего автора либо для государства или международной организации, которые это заявление одобрили.
Some members contended that it was not possible to identify in the abstract those situations in which the silence of a State or international organization constituted acquiescence or consent to an interpretative declaration. Было заявлено, что невозможно абстрактно определить ситуации, в которых молчание государства или международной организации представляет собой молчаливое принятие заявления о толковании или согласие с ним.
It was also agreed that silence had a legal effect in cases where a protest against the interpretation given in an interpretative declaration would be expected from the State or international organization directly concerned. Было также достигнуто согласие в отношении того, что молчание порождает правовые последствия в ситуациях, когда непосредственно затронутые государства или международные организации непременно ожидали протеста против толкования, изложенного в заявлении о толковании.
Likewise, one delegation maintained that consent could be inferred from silence in the case of treaties the subject matter of which would require a prompt reaction to any interpretative declaration. Одна делегация в том же смысле заявила, что молчание означает «презумпцию» согласия в случае, когда объект договора предполагает оперативный ответ на любое заявление о толковании.
It was stated that the general rules governing the interpretation of treaties were sufficient to establish the effects of an interpretative declaration and the reactions it may prompt. Было заявлено, что для установления последствий заявления о толковании и видов реакции, которые оно вызывает, достаточно общих правил толкования международных договоров.
This conclusion is particularly evident in the case of opposition expressed through the formulation of an interpretation different from the one initially proposed by the author of the interpretative declaration. Такой вывод особенно очевиден в отношении несогласия, которое выражается в формулировании толкования, отличного от толкования, первоначально предложенного автором заявления о толковании.
Draft guideline 2.4.7 established a principle which derived from the very definition of a conditional interpretative declaration, which could be made only at certain times and not subsequent to the definitive expression of consent to be bound by the treaty. Проект основного положения 2.4.7 устанавливает принцип, вытекающий из самого определения условного заявления о толковании, которое может быть сделано лишь в определенные моменты, а не после выражения окончательного согласия на обязательность договора.
In that dispute, Romania invoked paragraph 3 of its interpretative declaration made upon signature and confirmed upon ratification of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. В этом споре Румыния сослалась на пункт З заявления о толковании, которое она сделала при подписании и подтвердила при ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
Accordingly, it will examine the validity of the interpretative declaration in question, as in the case of a reservation, in the context of this provision. В этой связи он рассмотрит в свете этого положения, как в случае оговорки, действительность заявления о толковании, о котором идет речь.
It would therefore seem wise to specify in a draft guideline that any unilateral statement, which purports to be an interpretative declaration but which in fact constitutes a reservation is subject to the conditions for the validity of a reservation. Поэтому представляется целесообразным уточнить в проекте руководящего положения, что любое одностороннее заявление, представленное в качестве заявления о толковании, но на самом деле представляющее сбой оговорку, подчиняется условиям действительности оговорок.