The limitation and the widening of the scope of a conditional interpretative declaration are governed by the rules respectively applicable to the partial withdrawal and the widening of the scope of reservations. |
Ограничение и расширение сферы действия условного заявления о толковании регулируются правилами, применимыми к частичному снятию и расширению сферы действия оговорок. |
Given the fact that most States considered reservations to bilateral treaties to be impermissible, the Commission must further clarify the distinction between the two types of interpretative declaration and their legal consequences, especially in relation to bilateral treaties. |
Поскольку большинство государств считают, что "оговорки" к двусторонним договорам являются незаконными, существенно важно, чтобы КМП установила более четкое различие между двумя видами заявлений о толковании и уточнила бы их правовые последствия, особенно в том, что касается двусторонних договоров. |
At the fifty-third session his delegation had mentioned some difficulties raised by the wording of the draft definition of reservation, which seemed in some parts too vague and did not provide a reliable criterion of the distinction between a reservation and an interpretative declaration. |
На пятьдесят третьей сессии делегация Чешской Республики указала на некоторые трудности, возникшие в связи с текстом проекта определения оговорки, который, как представляется, в ряде случаев является слишком расплывчатым и не содержит критерия разграничения оговорки и заявления о толковании. |
The Government of Finland notes that according to the interpretative declaration regarding article 2, paragraph 2, and article 3 the application of these articles of the Covenant is in a general way subjected to national law. |
Правительство Финляндии отмечает, что, согласно заявлению о толковании пункта 2 статьи 2 и статьи 3, осуществление этих статей Пакта общим порядком ставится в зависимость от национального законодательства. |
A conditional interpretative declaration could only constitute a reservation, in the strict sense of the term, if it was made at the right time and was authorized by the treaty or, failing that, did not contradict the spirit and purpose of the treaty. |
Что касается условных заявлений о толковании, то, по мнению выступающего, они могут являться оговорками в строгом смысле этого термина лишь в том случае, если они формулируются в соответствующий момент и допускаются договором или же не противоречат его духу и цели. |
The Japanese Government notes that not infrequently a difficulty arises in practice of determining whether a statement has the character of a [reservation] or of an [interpretative declaration] and suggests the insertion of a new provision... to overcome the difficulty. |
Правительство Японии отмечает, что на практике иногда трудно определить, носит конкретное заявление характер [оговорки] или же [заявления о толковании], и оно предлагает включить новое положение..., с тем чтобы устранить эту проблему. |
Since a conditional interpretative declaration had the same effect as a reservation, it was quite natural that the draft articles should accord it the same treatment as a reservation. |
Поскольку условное заявление о толковании имеет те же последствия, что и оговорка, вполне естественно, чтобы в проектах статей оно имело тот режим, что и оговорка. |
The determination of the competent authority and the procedure to be followed at the internal level for formulating an interpretative declaration is a matter for the internal law of each State or relevant rules of each international organization. |
Определение компетентного органа и процедуры формулирования заявлений о толковании на национальном уровне регулируется внутренними нормами каждого государства или соответствующими правилами каждой международной организации. |
It should be noted, however, that in order for a simple interpretative declaration to constitute a reservation "in disguise" and, consequently, to fall within the scope of the guidelines, it must be formulated in writing. |
Стоит отметить, тем не менее, что, для того чтобы простое заявление о толковании могло представлять собой "замаскированную" оговорку, а потому входить в сферу применения Руководства по практике, необходимо, чтобы оно было сформулировано в письменной форме. |
However, in the case of this second hypothesis, the Commission noted that if the conditional interpretative declaration was formulated when signing the treaty, it would "probably" be "confirmed at the time of the expression of definitive consent to be bound". |
Впрочем, в этом втором случае Комиссия отметила, что, если условное заявление о толковании было сформулировано при подписании договора, оно «вероятно» должно быть подтверждено во время выражения окончательного согласия на обязательность договора». |
As a corollary to that, it should be pointed out that nothing stood in the way of a State party to a multilateral treaty making an interpretative declaration by means of a communication to the States parties, without going through the depositary of the treaty. |
В связи с этим необходимо отметить, что ничто не мешает тому или иному государству - участнику многостороннего договора сделать заявление о толковании, передав его напрямую государствам-участникам без обращения к депозитарию договора. |
Since article 64 does not contain any definition of the expression "reservation", the Commission must analyse this concept, and also the concept of an "interpretative declaration", within their meaning under international law. |
"Поскольку статья 64 не содержит определения термина"оговорка", Комиссия должна проанализировать это понятие, а также понятие "заявление о толковании" с точки зрения международного права. |
They have, however, made interpretative declarations when signing or expressing their consent to be bound. (See, for example, the declaration made to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context of 25 February 1991: 1. |
В то же время они делали заявления о толковании либо при подписании, либо при выражении своего согласия на обязательность договора. (См., например, заявления к Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте от 25 февраля 1991 года: 1. |
The Commission is aware of the fact that it is also possible that a party to the treaty might decide not to make an interpretative declaration a condition of its participation in the treaty while maintaining it "simply" as an interpretation. |
Комиссия осознает тот факт, что можно было бы также рассмотреть ситуацию, когда какая-либо Сторона договора отказывается использовать заявление о толковании в качестве условия своего участия в этом договоре, сохранив его в то же время "просто" в качестве толкования. |
Draft guideline 2.5.12 on withdrawal of interpretative declarations provided that, since an interpretative declaration could be formulated at any time, it could also be withdrawn at any time without any special procedure. |
В проекте руководящего положения 2.5.12 о снятии заявления о толковании предусмотрено, что, поскольку заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент, такое заявление может быть и снято в любой момент без особых формальностей. |
The "interpretative declaration" thus modified was notified by Switzerland to the Secretary General of the Council of Europe, the depositary of the Convention, and to the Committee of Ministers "acting as a monitoring body for the enforcement of judgements of the Court". |
«Заявление о толковании», измененное таким образом, было доведено Швейцарией до сведения Генерального секретаря Совета Европы, являющегося депозитарием Конвенции, и Совета министров, «действующего в качестве органа по надзору за осуществлением решений суда». |
In interpreting the treaty, account shall also be taken, as appropriate, of the approval of, or opposition to, the interpretative declaration, by other contracting States or contracting organizations. |
При толковании договора надлежащим образом учитываются также случаи одобрения или несогласия в отношении такого заявления о толковании со стороны других договаривающихся государств или договаривающихся организаций. |
In that case, the United Kingdom maintained that France's third reservation to article 6 of the Geneva Convention on the Continental Shelf was merely an interpretative declaration and subsequently rejected this interpretation on the grounds that it could not be invoked against the United Kingdom. |
Соединенное Королевство утверждало в арбитраже, что третья оговорка Франции к статье 6 Женевской конвенции о континентальном шельфе представляла собой лишь заявление о толковании, с тем чтобы благодаря этому сделать невозможной ссылку на это толкование в его отношении. |
Thus the key feature of this kind of conditional interpretative declaration is not that it proposes a certain interpretation, but that it constitutes a condition for its author's consent to be bound by the treaty. |
Таким образом, особенность заявления о толковании такого типа заключается не в том обстоятельстве, что оно предлагает определенное толкование, а в том, что оно обуславливает согласие его автора быть связанным договором. |
This is also true in the case of simple opposition, where the author merely expresses its refusal of the interpretation proposed in an interpretative declaration without proposing another interpretation that it considers more "correct". |
З) Это также верно в отношении простого несогласия, в котором его автор выражает лишь свое отклонение толкования, предложенного в заявлении о толковании, не предлагая при этом другого более "правильного" с его точки зрения толкования. |
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. |
Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
Moreover, understanding that a "disguised reservation" is in fact a reservation and not an interpretative declaration, we feel that the Commission should reflect further if this chapter is the correct place for such a provision. |
Кроме того, понимая, что «скрытая оговорка» на самом деле является оговоркой, а не заявлением о толковании, мы считаем, что Комиссии следует внести в этот вопрос дополнительную ясность, если такое уточнение уместно в данной главе. |
In broad terms the United Kingdom welcomes the definition of "interpretative declarations", which is clearly important in enabling a distinction to be drawn between an interpretative declaration properly so-called and their use as a form of "disguised reservation". |
Соединенное Королевство в целом приветствует определение заявлений о толковании, важность которого очевидна, поскольку оно позволяет провести различие между заявлениями о толковании в собственном смысле и их использованием в качестве скрытых оговорок. |
Malaysia is of the view that, based on the understanding of how draft guideline 2.4.6 is to work, the draft guideline will have the effect of overriding a treaty provision concerning the time limit required to formulate an interpretative declaration. |
Малайзия считает, что с учетом понимания того, как должен действовать проект руководящего положения 2.4.6, этот проект будет иметь преимущественную силу по отношению к положению договора, касающемуся ограничения сроков для формулирования заявления о толковании. |
In cases of a simple interpretative declaration, however, the mere fact of proposing an interpretation which is not in accordance with the provisions of the treaty in no way changes the declaring State's position with regard to the treaty. |
В случае же простых заявлений о толковании простое предложение толкования, которое не соответствует положениям договора, никак не изменяет позицию его автора по отношению к договору. |