Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Толковании

Примеры в контексте "Declaration - Толковании"

Примеры: Declaration - Толковании
With regard to conditional interpretative declarations in principle a State could not be denied the right to formulate a declaration of that kind. Что касается условных заявлений о толковании в принципе, то государство не может быть лишено права формулировать заявление такого рода.
Guideline 4.7.1 referred to the role of an interpretative declaration in clarifying the terms of a treaty. Руководящее положение 4.7.1 касается роли заявления о толковании для уточнения условий договора.
It stated that an interpretative declaration that had received such approval could constitute an agreement regarding the interpretation of the treaty. В нем говорится, что заявление о толковании, получившее такое одобрение, может представлять собой соглашение относительно толкования договора.
It was not sufficiently clear, however, how an interpretative declaration could effectively be subject to the regime of reservations. Недостаточно ясно, однако, каким образом заявление о толковании может быть на деле подчинено режиму оговорок.
Nevertheless, as indicated in the second paragraph, such silence might be relevant to determining whether the State had approved an interpretative declaration. Тем не менее, как указывается во втором пункте, такое молчание может быть уместным для определения того, одобрило ли данное государство заявление о толковании.
He also recalled that States were fully entitled to make an interpretative declaration on the matter at the time of ratification. Он также напомнил о том, что государства могут делать заявление о толковании данного вопроса при ратификации.
Lastly, there was no reason to set temporal limits, since an interpretative declaration could be formulated at any time. И наконец, не было необходимости устанавливать временные ограничения, поскольку заявление о толковании могло быть сформулировано в любое время.
A State or an international organization that intends to treat an interpretative declaration as a reservation should take into account draft guidelines 1.3 to 1.3.3. Государству или международной организации, которые намерены трактовать заявление о толковании как оговорку, следует учитывать руководящие положения 1.31.3.3.
Moreover, only a procedure of this type seems to give the other contracting parties an opportunity to react to an interpretative declaration. Кроме того, по-видимому, только процедура такого рода позволила бы другим договаривающимся сторонам отреагировать на заявление о толковании.
Opposition to an interpretative declaration might either restrict or exclude the intended legal consequences of the declaration. Несогласие с заявлением о толковании может либо ограничить искомые юридические последствия заявления, либо их не допустить.
This declaration was made adding the amendment to the existing declaration and actually has the same meaning of withdrawing the interpretive declaration made by Japan when concluding the Protocol. Это заявление было сделано в порядке поправки к уже сделанному заявлению и фактически означало снятие заявления о толковании, сделанном Японии при заключении Протокола.
If not, the declaration is a simple interpretative declaration; if so, it is a conditional interpretative declaration. Если ответ на этот вопрос отрицателен, то мы имеем дело с простым заявлением о толковании; если ответ утвердителен, то речь идет об условном заявлении о толковании.
The joint formulation of an interpretative declaration by several States or international organizations does not affect the unilateral nature of that interpretative declaration. Совместное формулирование заявлений о толковании несколькими государствами или международными организациями не влияет на односторонний характер этого заявления о толковании.
Whether the interpretation proposed in an interpretative declaration was correct or incorrect had nothing to do with the permissibility of the declaration as such. Вопрос о точности или неточности толкования, предложенного в заявлении о толковании, не имел отношения к допустимости самого заявления.
The effects of silence as a reaction to an interpretative declaration could only be determined in connection with the interpretative nature of that type of declaration. Последствия молчания в ответ на заявление о толковании можно определить лишь в связи с толковательным характером этого вида заявления.
According to another point of view, it was premature to rule on whether that type of declaration constituted an interpretative declaration or a reservation. Согласно еще одной точке зрения, пока преждевременно определять, куда отнести такого рода заявления: к заявлениям о толковании или к оговоркам.
Her delegation wondered whether that type of declaration constituted a third category of interpretative declaration that had not been contemplated in the Guide to Practice, despite its frequent utilization. Его делегацию интересует вопрос о том, не является ли этот вид заявления некоей третьей категорией заявления о толковании, которая не рассматривалась в Руководстве по практике, несмотря на ее частое использование.
A State, in becoming party to a multilateral treaty, formulated an interpretative declaration, the terms of which could not be construed as implying that the declaration was conditional. Становясь участником многостороннего договора, государство формулирует заявление о толковании, положения которого невозможно воспринять в качестве подразумевающих, что заявление является условным.
The withdrawal of an interpretative declaration must nevertheless be based on the few procedures provided for in draft guidelines 2.4.1 and 2.4.2 with regard to the authorities which are competent to formulate such a declaration. Тем не менее снятие заявления о толковании должно удовлетворять некоторым формальностям, изложенным в проектах руководящих положений 2.4.1 и 2.4.2 в отношении органов, компетентных формулировать такое заявление.
An opinion could have the value of an interpretative declaration, contributing to the "reservations dialogue", or of a political declaration. Принятие могло бы носить характер заявления о толковании и способствовать проведению "диалога об оговорках" или же характер политического заявления.
On the question of whether the instrument should be a declaration or recommendation, there was general support for a declaration on interpretation. В связи с вопросом о том, должен ли такой документ быть декларацией или рекомендацией, общую поддержку получила декларация о толковании.
A reservation (or an interpretative declaration) could be permissible or impermissible but nevertheless remained a reservation or interpretative declaration. Оговорка (или заявление о толковании) может быть законной или незаконной, однако она остается оговоркой или заявлением о толковании.
The very fact that a unilateral declaration was defined as either a reservation or an interpretative declaration conditioned its permissibility (draft guideline 1.4). Именно тот факт, что одностороннее заявление является либо оговоркой, либо заявлением о толковании, позволяет впоследствии определить его законность (проект положения 1.4).
She had been happy to learn that the interpretive declaration concerning article 23 might one day be withdrawn, but the purport of that declaration was not clear to her. Она была рада услышать, что заявление о толковании статьи 23 может быть однажды снято, но ей не совсем ясен смысл этого заявления.
There would seem to be little point in dwelling on the first aspect: an interpretative declaration is just as much a unilateral declaration as is a reservation. Практически нет смысла подробно останавливаться на первом аспекте: разумеется, заявление о толковании представляет собой такое же одностороннее заявление, как и оговорка.