In this case - but in this case only - the conditional interpretative declaration must be equated to a reservation and may produce only the effects of a reservation, if the corresponding conditions have been met. |
В этом - и только в этом - случае условное заявление о толковании должно приравниваться к оговорке и не может порождать никаких иных последствий, кроме последствий, порождаемых оговоркой, если соблюдены соответствующие условия. |
the competence of the court to determine, in the light of article 64, the validity of a reservation or of an interpretative declaration, as the case may be, was not in fact challenged. |
компетенция Суда решать с учетом статьи 64 вопрос о законности оговорки или, в соответствующем случае, заявления о толковании в данном случае является бесспорной. |
the State (or international organization) must, as stipulated in draft guideline 1.2.3, be assumed to have intended to make an interpretative declaration and not a reservation if the treaty in respect of which the declaration is made prohibits reservations. |
в отношении государства (или международной организации) должно, как это предусмотрено проектом статьи 1.2.3, существовать мнение о том, что оно намерено сделать заявление о толковании, а не оговорку, поскольку договором, к которому относится заявление, оговорки не допускаются. |
Unless the treaty provides that an interpretative declaration may be made only at specified times, an interpretative declaration may be modified at any time." |
Если в договоре не указано, что заявление о толковании может быть сделано только в определенные моменты, заявление о толковании может быть изменено в любой момент». |
"1.4 Defining a unilateral declaration as a reservation or an interpretative declaration is without prejudice to its permissibility under the rules relating to reservations and interpretative declarations, whose implementation they condition." |
"1.4 Определение одностороннего заявления в качестве оговорки или заявления о толковании не предрешает окончательного разрешения вопроса о его правомерности с точки зрения правил, касающихся оговорок и заявлений о толковании, условия применения которых оно устанавливает". |
An interpretative declaration must be formulated by a person who is considered as representing a State or an international organization for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty or expressing the consent of the State or international organization to be bound by a treaty. |
Заявление о толковании должно быть сформулировано лицом, которое считается представляющим государство или международную организацию в целях принятия или установления аутентичности текста договора или в целях выражения согласия государства или международной организации на обязательность для него/нее этого договора. |
The present report, which is devoted exclusively to defining reservations and, by way of contrast, interpretative declarations, is not the place in which to dwell at length on the consequences of the distinction between the two types of interpretative declaration. |
Настоящий доклад, который посвящен исключительно определению оговорок и - по контрасту - заявлений о толковании, не подходит для того, чтобы прорабатывать последствия разграничения двух категорий заявлений о толковании. |
This was a "negative", or "reverse" definition, however, which made it clear that reservations and interpretative declarations were separate legal instruments but did not positively define what was meant by the term "interpretative declaration". |
Речь, однако, шла о "негативном", "матричном" определении, которое четко показывало, что оговорки и заявления о толковании являются отличными друг от друга юридическими актами, но не содержало указаний о том, что подразумевается под "заявлением о толковании". |
Section 1.3 of the Guide to Practice deals with a situation in which the effect of an interpretative declaration is in fact to undermine the legal effect of one of the provisions of the treaty or of the treaty as a whole. |
Раздел 1.3 Руководства по практике касается вероятности того, что "заявление о толковании" направлено на причинение ущерба юридическим последствиям одного из положений договора или договора в целом. |
The Committee is concerned that the State party's interpretative declaration to article 4 of the Optional Protocol seems to exclude or modify the legal effect of this article's application to the State party, thus in fact making it a reservation. |
Комитет обеспокоен тем, что заявление государства-участника о толковании статьи 4 Факультативного протокола, как представляется, исключает или изменяет правовые последствия применения этой статьи к государству-участнику, что по сути превращает это заявление в оговорку. |
This raises the question of whether the depositary can initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly invalid, in which case draft guideline 2.1.8 should also be mentioned in draft guideline 2.4.3 bis. |
Уместно спросить, если депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недействительным, тогда в проекте руководящего положения 2.4.3 bis также необходимо будет упомянуть проект руководящего положения 2.1.8. |
Reservations on article 6 In paragraph 29 of its concluding observations of 2001, the Committee recommended that "HKSAR withdraw its reservation on article 6 and the interpretative declaration replacing its former reservation on article 8". |
В пункте 29 своих заключительных замечаний 2001 года Комитет рекомендовал "ОАРГ снять свою оговорку к статье 6 и заявление о толковании, заменяющее собой его бывшую оговорку к статье 8". |
Draft guideline 2.4.2, "Formulation of an interpretative declaration at the internal level", similarly adapted the provisions of draft guideline 2.1.4 concerning the formulation of reservations at the internal level. |
В свою очередь, проект основного положения 2.4.2 «Формулирование заявления о толковании на внутреннем уровне» представляет собой адаптацию проекта основного положения 2.1.4 «Формулирование оговорок на внутреннем уровне». |
The same is true if the interpretative declaration must be formally confirmed in the conditions provided for in draft guideline 2.4.5. |
дело должно обстоять таким же образом, если заявление о толковании должно быть предметом официального подтверждения в условиях, предусмотренных в проекте основного положения 2.4.5. |
With regard to conditional interpretative declarations, the question was raised as to whether if another contracting party had raised an objection such declarations would be an obstacle to the entry into force of a treaty between the author of the conditional declaration and the objecting State. |
В отношении условных заявлений о толковании поднимался вопрос о том, не будут ли эти заявления, в случае возражения какой-либо другой договаривающейся стороны, препятствовать вступлению в силу договора между государством - автором условного заявления и возражающим государством. |
Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. |
С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления. |
It is short but significant for, once again, Commission tacitly contrasts the concept of a reservation with that of an interpretative declaration (even if the latter term is not actually used): |
Он краток, но значителен, поскольку Комиссия вновь противопоставляет, прямо не говоря об этом, понятие оговорки понятию заявления о толковании (хотя это выражение и не употребляется): |
(a) On the one hand, although she reached a different conclusion from the majority in the case at hand, she did not contest the fact that, where necessary, a declaration presented as being interpretative could be considered to be a reservation; |
а) с одной стороны, хотя сделанный ею вывод по сути отличается от мнения большинства, она не оспаривает тот факт, что в случае необходимости заявление, представленное в качестве заявления о толковании, может рассматриваться как оговорка; |
(a) First, the interpretation covered by the declaration is not imposed as such on the other contracting parties; accordingly, the definition as outlined thus far necessarily leads to the question of the scope of interpretative declarations; |
а) во-первых, толкование, которому посвящено заявление, не становится само по себе обязательным для других договаривающихся сторон, так что выработанное пока определение неизбежно подводит к вопросу о сфере действия заявлений о толковании; |
An authentic or jurisdictional interpretation that is contrary to one put forward by the declarant will establish that the latter's interpretation was not the "right" one, but it will not make the interpretative declaration into a reservation. |
Если аутентичное или судебное толкование, противоречащее толкованию, с которым выступил заявитель, установит, что толкование последнего было "неверным", оно все равно не превратит заявление о толковании в оговорку. |
All one can conclude is that interpreting declarations in different ways will create complex problems if the initial interpretative declaration was conditional, and these difficulties should be taken into consideration when the Commission considers the legal rules applicable to conditional interpretative declarations. |
Единственный вывод, который можно отсюда сделать, таков: эта противоречивость толкований будет создавать непростые проблемы в ситуациях, когда изначальное заявление о толковании является условным, и эти сложности необходимо будет учесть, когда Комиссия будет продумывать юридические нормы, применимые к условным заявлениям о толковании. |
It would, moreover, be paradoxical if the possibility of the withdrawal of an interpretative declaration was more limited than that of the withdrawal of a reservation, which could be done "at any time". |
Впрочем было бы парадоксальным, если бы возможность снимать заявление о толковании была в большей степени ограничена, нежели возможность снятия оговорки, которое может иметь место "в любой момент". |
Unless the treaty provides otherwise, an interpretative declaration may be withdrawn at any time following the same procedure as is used in its formulation and applied by the authorities competent for that purpose." |
Если в договоре не предусмотрено иное, заявление о толковании может быть снято в любой момент в том же порядке, который применим к его формулированию, органами, обладающими соответствующей компетенцией». |
While States often maintain or suggest that an interpretation proposed by another State is incompatible with the object and purpose of the relevant treaty, an interpretative declaration, by definition, cannot be contrary to the treaty or to its object or purpose. |
З) Хотя часто бывает так, что государства подтверждают или дают понять, что предлагаемое другим государством толкование не соответствует объекту и цели данного договора, заявление о толковании не может по самой своей сути противоречить договору или его объекту и цели. |
Her delegation was concerned that guideline 2.4.7 (Late formulation of an interpretative declaration) might have the effect of overriding a treaty provision concerning the time limits required for the formulation of interpretative declarations and sought further clarification on the provision. |
Ее делегация озабочена тем, что руководящее положение 2.4.7 («Позднее формулирование заявления о толковании») может вызвать нарушение договорных положений, предусматривающих ограничения сроков для формулирования заявлений о толковании, и хотела бы, чтобы это положение было уточнено. |