| We also refer to Norway's declaration of interpretation in connection with its ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Мы ссылаемся также на свое заявление о толковании в связи с ратификацией Конвенции о правах инвалидов. |
| (interpretative declaration, art. 8, 1981) | (заявление о толковании, статья 8, 1981 год) |
| In this sense, an interpretative declaration may therefore confirm an interpretation that is based on the objective factors listed in articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. | В этом смысле заявление о толковании подтверждает толкование, основанное на объективных факторах, перечисленных в статьях 31 и 32 Венских конвенций. |
| There were also distinctions between a formal reservation and an interpretative declaration in terms of when and in what form they could be formulated. | Имеются также различия между официальной оговоркой и заявлением о толковании в плане того, когда и в какой форме они могут быть сформулированы. |
| On the other hand, there is no question that an interpretative declaration, whether or not it is conditional, may be modified. | Вместе с тем не вызывает сомнений то, что в заявление о толковании, будь то условное или нет, изменения вноситься могут. |
| As no definition of such concepts is to be found in Ukrainian law, a section providing an interpretation of these terms should be included in the draft declaration. | Поскольку законодательством Украины данные понятия не определены, то в проект декларации следует включить раздел о толковании указанных терминов. |
| The character of a unilateral statement as a reservation or an interpretative declaration is determined by the legal effect it purports to produce. | Характер одностороннего заявления, т.е. является ли оно оговоркой или заявлением о толковании, определяется юридическим действием, на достижение которого оно направлено. |
| it might be asked whether acceptance modifies the legal nature of the interpretative declaration. | можно поставить вопрос о том, влияет ли наличие такого согласия на правовой характер заявления о толковании. |
| The last sentence should be expanded to read: "... or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effect". | Последняя фраза дополнена следующими словами"... или же заявлением о толковании и определить приемлемость и последствия такой оговорки". |
| 2.9.3 Recharacterization of an interpretative declaration 268 | 2.9 Формулирование реакций на заявление о толковании 265 |
| First of all, it is worth recalling a point that is crucial to understanding the legal effects of a reservation or interpretative declaration. | Сегодня Комиссией признано, что оговорка, равно как и заявление о толковании, определяется в зависимости от тех юридических последствий, которые их авторы хотели бы получить применительно к договору. |
| With regard to withdrawal and modification of interpretative declarations, a simple interpretative declaration, unlike an ordinary reservation, could be formulated at any time. | Что касается аннулирования или модификации заявлений о толковании, то простое заявление о толковании в отличие от обычной оговорки может формулироваться в любое время. |
| A clearer guideline should be introduced on the criteria for distinguishing between a reservation and an interpretative declaration to address the problems that arose in practice. | Необходимо установить более четкий руководящий принцип в отношении критериев различия между оговоркой и заявлением о толковании для решения проблем, которые возникают на практике. |
| Fulfilment of this requirement is also necessary in order for a simple interpretative declaration to have the effects provided for in guideline 1.5.3. | Выполнение этого требования необходимо также для того, чтобы простое заявление о толковании имело действие, предусмотренное в основном положении 1.5.3». |
| The withdrawal of a conditional interpretative declaration is governed by the rules applicable to the withdrawal of reservations. | Снятие условного заявления о толковании осуществляется в соответствии с правилами, применимыми к снятию оговорок. |
| The current wording of the definitions of reservation and interpretative declaration were satisfactory and represented a good basis for drafting secondary rules. | На настоящий момент формулировка определения оговорки и заявления о толковании является удовлетворительной и служит хорошей основой для разработки вторичных норм. |
| and complete the definition of a reservation by defining an interpretative declaration. | и дополнила определение оговорок определением заявлений о толковании. |
| 3.5.1 Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation 98 | о толковании, являющегося в сущности оговоркой 112 |
| If the content of a conditional interpretative declaration purports to modify the treaty's legal effects with regard to the declarant then it is a reservation. | Если содержание условного заявления о толковании направлено на изменение юридического действия договора в отношении заявителя, то в этом случае речь идет об оговорке. |
| The author of the declaration is taking a position but is not attempting to make it binding on the other contracting parties. | Речь идет об определенном толковании, которое, однако его автор не стремится противопоставить другим договаривающимся сторонам. |
| The commentary to guideline 1.2.1, on conditional interpretative declarations, contained convincing arguments in support of that kind of declaration. | Комментарий к основному положению 1.2.1, касающемуся условных заявлений о толковании, содержит убедительные аргументы в пользу заявлений этой категории. |
| That procedure might not apply in the case of a conditional interpretative declaration, an interesting possibility mentioned in paragraph 512 of the report. | Эта процедура, возможно, не действует в случае условного заявления о толковании - интересного варианта, упомянутого в пункте 512 доклада. |
| This indicates yet again that the concepts of reservation and interpretative declaration can only be defined in relation to each other. | Иными словами, понятие оговорки, с одной стороны, и заявления о толковании - с другой, опять же могут быть определены только друг через друга. |
| An interpretative declaration can also be formulated with a view to recalling the position taken by a State during the negotiations which led to the adoption of the treaty. | Формулирование заявления о толковании может также преследовать цель напомнить позицию, занятую государством в ходе переговоров по поводу принятия договора. |
| If the interpretation proposed by the declarant is accepted, expressly or implicitly, by the other contracting parties, the interpretative declaration constitutes an element of a subsequent agreement or practice. | Если предлагаемое заявителем толкование получает явно выраженное или подразумеваемое согласие остальных договаривающихся сторон, то заявление о толковании становится элементом последующего соглашения или последующей практики. |