Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Толковании

Примеры в контексте "Declaration - Толковании"

Примеры: Declaration - Толковании
In the opinion of the Government of the Kingdom of the Netherlands, [the interpretative declaration in question] must be regarded as a reservation to the Covenant. Правительство Королевства Нидерландов считает, что [указанное заявление о толковании] должно рассматриваться как оговорка к Пакту.
It seems clear to the Special Rapporteur from the foregoing that, like a reservation, an interpretative declaration: Как представляется Специальному докладчику, из вышеизложенного четко следует, что заявление о толковании, как и оговорка:
Notwithstanding what has occasionally been written, these two questions are alternatives: the first helps determine whether an interpretative declaration is conditional or not, and the second distinguishes interpretative declarations from reservations. Вопреки тому, что было написано в ряде работ, эти два вопроса неидентичны: первый вопрос позволяет установить, носят ли заявления о толковании условный характер, а второй - отличить их от оговорок.
There exist in jurisprudence some formulas which imply that the objective test should be combined with the subjective test in order to determine whether a text is a reservation or an interpretative declaration. Из некоторых выводов, сделанных в рамках судебной практики, следует, что для определения того, имеем ли мы дело с оговоркой или заявлением о толковании, объективный критерий следует использовать в сочетании с субъективным критерием.
Draft guideline 2.4.9 stated the principle that an interpretative declaration might be modified at any time unless the treaty provided that it might be made or modified only at specified times. В проекте руководящего положения 2.4.9 предусмотрен принцип, в соответствии с которым можно изменить заявление о толковании в любой момент, если в договоре не указано, что это заявление может быть сделано или изменено только в определенные моменты.
By definition, an interpretative declaration "purports to specify or clarify the meaning or scope attributed by the declarant to a treaty or to certain of its provisions". Заявление о толковании в силу самого названия делается с целью «уточнить или разъяснить смысл или значение, которые заявитель придает договору или определенным его положениям».
The question of whether a reservation or interpretative declaration was capable of producing the intended effects depended on its formal validity and permissibility as well as on the reactions of the other States and international organizations concerned. Вопрос о том, может ли оговорка или заявление о толковании производить ожидаемые последствия, зависит от ее действительности (формальной и материальной), а также от реакции других соответствующих государств и международных организаций.
In such a situation, it is not an interpretative declaration but a reservation, which should be treated as such and should therefore meet the conditions for the permissibility (and formal validity) of reservations. В этом случае речь идет не о заявлении о толковании, а об оговорке, которая должна рассматриваться как таковая и в этой связи подчиняться условиям материальной (и формальной) действительности оговорок.
Nevertheless, according to guideline 3.5, the same is not true when an interpretative declaration is prohibited by a treaty or is incompatible with a peremptory norm of international law. Однако из руководящего положения 3.5 следует, что это не так, когда заявление о толковании запрещено договором или является несовместимым с императивной нормой общего международного права.
It goes without saying, however, that an interpretative declaration can produce such effects only if it emanates from an authority competent to engage the State. Само собой разумеется, с другой стороны, что оно будет иметь место только тогда, когда заявления о толковании исходят от правомочных представителей государства.
As we have already stated in commenting on draft guideline 2.9.1 (Approval of an interpretative declaration), in Portugal's view the word "approval" has a specific legal meaning that is not coherent with the matter being dealt with. Как мы уже отмечали, комментируя проект руководящего положения 2.9.1 (Одобрение заявления о толковании), по мнению Португалии, слово «одобрение» имеет особое правовое значение, которое не соответствует рассматриваемому вопросу.
Given that an interpretative declaration lacks formal legal status, we are doubtful that firm conclusions can be drawn from the silence of existing States parties. Поскольку заявления о толковании не имеют формального правового статуса, мы сомневаемся в том, что из молчания существующих государств-участников можно делать однозначные выводы.
The interpretative declaration made by Uruguay when acceding to the Rome Statute of the International Criminal Court, for its part, was the subject of objections by Denmark, Finland, Germany, Ireland, Norway, the Netherlands, Sweden and the United Kingdom. В другом случае Дания, Германия, Ирландия, Нидерланды, Норвегия, Соединенное Королевство, Финляндия и Швеция заявили возражения против заявления о толковании, сделанного Уругваем при присоединении к Римскому статуту Международного уголовного суда.
The opinion was also expressed that it was not appropriate to presume, as suggested in that guideline, that in normal circumstances silence in respect of an interpretative declaration did not produce any legal effect. Согласно другой точке зрения, нельзя презюмировать, как это предполагается в данном руководящем положении, что в обычных обстоятельствах молчание в отношении заявления о толковании не порождает каких-либо правовых последствий.
According to another proposal, no reference should be made to the compatibility of an interpretative declaration with "a peremptory norm of general international law", given the divergences of opinions as to the scope of such norms and who should determine it. Согласно другому предложению, делать ссылку на совместимость заявлений о толковании с «императивной нормой общего международного права» не следует ввиду расхождения во мнениях относительно сферы охвата таких норм и того, кто должен ее определять.
The author of an interpretative declaration does not seek to relieve itself of its international obligations under the treaty; it intends to give a particular meaning to those obligations. Автор заявления о толковании не пытается освободиться от международных обязательств, возлагаемых на него договором; он стремится придать этим обязательствам определенное значение.
Therefore, if a reservation has direct legal effects, an interpretative declaration is most of all related with the methodological problem of interpretation, although having associated legal consequences. Таким образом, если оговорка имеет прямые юридические последствия, то заявление о толковании в первую очередь связано с методической проблемой толкования, хотя и имеющей какие-то сопутствующие юридические последствия.
Draft guideline 2.9.4 (Freedom to formulate approval, opposition or recharacterization) 58. Portugal has some concerns regarding the simple statement that an interpretative declaration can be formulated at any time. Что касается проекта руководящего положения 2.9.4 (Право формулировать одобрение, несогласие или переклассификацию), то Португалия испытывает определенные сомнения в отношении простого утверждения о том, что заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент.
If the content of a conditional interpretative declaration merely clarifies a provision's meaning, then it cannot be a reservation, regardless of whether it is conditional. Если же содержание условного заявления о толковании имеет своей целью лишь уточнить смысл того или иного положения, то такое заявление нельзя рассматривать как оговорку, независимо от того, условное оно или нет.
The fact that an interpretative declaration made on signature, or at some previous time during negotiations, is confirmed when consent to be bound is expressed is not in itself a criterion. То обстоятельство, что заявление о толковании, сделанное при подписании или в какой-либо момент, предшествующий переговорам, было подтверждено при выражении согласия на обязательность договора, само по себе критерием не является.
It should be stated, either in the definition (1.2) or in a specific provision (2.4.3), that an interpretative declaration must be formulated not later than the time at which the author's consent to be bound is expressed. Было бы желательно указать в определении (1.2) или в конкретном положении (2.4.3), что заявление о толковании должно формулироваться самое позднее в момент, когда формулирующая его сторона выражает согласие на обязательность договора.
New Zealand considers that silence should not necessarily mean acquiescence to an interpretative declaration and acquiescence should be determined according to general international law. Новая Зеландия считает, что молчание не должно обязательно означать молчаливое согласие с заявлением о толковании и молчаливое согласие должно определяться в соответствии с общим международным правом.
[Observation 2008] With regard to the consequences of an interpretative declaration for a State which expressly approves or opposes it, a general reference to customary rules on the interpretation of treaties should be sufficient. [Замечание 2008 года] Что касается последствий заявления о толковании для государства, которое прямо выразило одобрение или несогласие в отношении такого заявления, то представляется возможным ограничиться общей ссылкой на нормы обычного права, касающиеся толкования договоров.
Some delegations also required further clarification regarding the exceptional cases and relevant circumstances in which, according to draft guideline 2.9.8, approval of, or opposition to, an interpretative declaration could be inferred from conduct. Некоторые делегации попросили дополнительных разъяснений относительно исключительных случаев и соответствующих обстоятельств, при которых в соответствии с проектом руководящего положения 2.9.8 из поведения можно сделать вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним.
The view was also expressed that, while silence in respect of an interpretative declaration could in some cases be construed as acceptance, objections and recharacterizations should always be expressed and formulated in writing. Было высказано также мнение о том, что, хотя молчание в отношении заявления о толковании в некоторых случаях может толковаться как принятие, возражения и переквалификация всегда должны быть выражены прямо и сформулированы в письменной форме.