Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Толковании

Примеры в контексте "Declaration - Толковании"

Примеры: Declaration - Толковании
The Committee notes the Interpretative Declaration made by the Holy See in acceding to the Convention and statements in the report of the State party reinforced by the delegation during the dialogue, expressing the view that the Convention applies exclusively to the Holy See. Комитет отмечает Заявление о толковании, сделанное Святым Престолом при его присоединении к Конвенции, а также заявления, содержащиеся в докладе государства-участника и подтвержденные делегацией в ходе диалога, о том, что Конвенция применяется исключительно к Святому Престолу.
That the Human Rights Committee in its interpretation and dialogue on article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights take fully into account the Declaration and the work of the Working Group on Minorities. Комитету по правам человека при толковании им статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и проведении диалога в связи с ней в полной мере принимать в расчет Декларацию и деятельность Рабочей группы по меньшинствам.
At the 2005 Annual Meeting the NEAFC Commission agreed in substance to the London "Declaration" on the Interpretation and Implementation of the Convention on the Future Multilateral Cooperation in North-East Atlantic Fisheries. На своем ежегодном совещании в 2005 году НЕАФК достигла в основном договоренности относительно «Лондонской декларации» о толковании и осуществлении Конвенции о будущем многостороннем сотрудничестве в области рыболовства в северо-восточной части Атлантического океана НЕАФК.
The Tribunal held, on the interpretation of the Declaration, that the obligation to terminate litigation applied only to cases falling within its own jurisdiction, but that the obligation to terminate cases that did fall within its jurisdiction was not satisfied by mere suspension. При толковании Декларации Трибунал счел, что обязательство прекратить судопроизводство касалось только дел, подпадающих под его собственную юрисдикцию, но что обязательство прекратить дела, подпадающие под его юрисдикцию, не было выполнено путем простого приостановления.
These include a book on the interpretation of international human rights standards: observations and general recommendations of United Nations international human rights treaty-monitoring bodies, the Durban Declaration and Programme of Action, and a new publication in the thematic series on the rights of indigenous peoples. Среди них можно отметить книгу о толковании международных норм в области прав человека: общие замечания и рекомендации органов наблюдения за выполнением международных договоров в области прав человека Организации Объединенных Наций, Дурбанской декларации и Программы действий, а также новую публикацию из тематической серии о правах коренных народов.
However, the Constitution, which enjoins the use of international human rights instruments (particularly the Universal Declaration of Human Rights, the two Covenants and international instruments adopted by Ethiopia) in interpreting its human rights provisions, affords those instruments a higher status than ordinary legislations. В то же время Конституция, предписывающая при толковании ее правозащитных положений исходить из международных договоров по правам человека (в первую очередь Всеобщей декларации прав человека, двух Пактов и подписанных Эфиопией международных договоров), ставит эти документы выше обычного законодательства.
and an interpretative declaration. и заявление о толковании.
2.4.9 Modification of an interpretative declaration 275 2.4.9 Изменение заявления о толковании 272
This new declaration was made to revise the existing declaration and actually is equivalent to withdrawing the past interpretive declaration which was made by Japan upon the conclusion of the Optional Protocol. Измененное заявление было сделано с целью пересмотра предыдущего заявления о толковании, сформулированного Японией при заключении Факультативного протокола.
Even in instances where unanimous agreement on an interpretative declaration is not certain, the interpretative declaration does not lose all significance. Даже в отсутствие уверенности в единодушном согласии относительно заявления о толковании такое заявление, тем не менее, не утрачивает полностью своей значимости.
The concept of reservation and the concept of interpretative declaration were independent and non-overlapping. Понятие оговорки и понятие заявления о толковании представляют собой самостоятельные категории, которые никак не пересекаются.
With regard to guideline 2.9.9, his delegation would appreciate clarification of the second paragraph, concerning the relevance of silence in determining whether a State or international organization had approved an interpretative declaration. В связи с руководящим положением 2.9.9 делегация Бразилии была бы признательна, если бы по второй части этого положения ей разъяснили значение молчания как фактора, помогающего определить, согласны ли то или иное государство или та или иная международная организация с заявлением о толковании.
Furthermore, reclassifications, whether justified or unjustified in their use of the term "interpretative declaration" or "reservation", are not subject to criteria for validity. Переквалификация независимо от своего обоснованного или необоснованного характера в отношении квалификации заявлений о толковании или оговорки также не подчиняется критериям материальной действительности.
Neither of the above was a reservation or an interpretative declaration. В обоих случаях речь не идет ни об оговорках, ни о заявлениях о толковании.
It is in fact only rarely that the conditional nature of an interpretative declaration is so clearly apparent from the wording used. Вместе с тем из положений заявления о толковании редко когда можно уяснить, содержит ли оно в себе условие или нет.
However, as stated in draft guidelines 2.9.8 and 2.9.9, acceptance of an interpretative declaration could not be presumed and could not be inferred from mere silence. Однако, согласно проектам руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9, нельзя предполагать и подразумевать принятие заявления о толковании исходя лишь из молчания.
A guideline indicating under what circumstances an interpretative declaration should be understood to be a reservation to which the guidelines would apply would be sufficient. Было бы достаточным включить основное положение, указывающее на то, при каких обстоятельствах заявление о толковании должно толковаться как оговорка, к которой применимы основные положения.
Also since paragraph 11 by itself provided sufficient justification for the interpretative declaration, paragraph 10 could be safely omitted. Кроме того, поскольку пункт 11 сам по себе обеспечивает достаточное обоснование декларации о толковании, пункт 10 можно было бы исключить без каких бы то ни было последствий.
This would seem to establish a contrario that it could have been a conditional interpretative declaration and not a reservation in the strict sense of the term. ; идя "от противного", можно, по-видимому, установить, что речь шла не об оговорке в истинном ее понимании, а об условном заявлении о толковании.
The two guidelines did not prejudge the question of the legal effects that could be produced by approval of, or opposition to, an interpretative declaration. Оба указанных руководящих положения не предрешают вопрос о правовых последствиях, которые могут возникнуть в случае одобрения заявления о толковании или несогласия с заявлением о толковании.
The Commission considered how it could most appropriately qualify oppositions that reflected a different interpretation than the one contained in the initial interpretative declaration. Комиссия обсуждала вопрос о наиболее подходящем определении для квалификации несогласия, которое выражается в каком-либо предложении о толковании, отличном от толкования, предложенного в первоначальном заявлении о толковании.
Thus, the author of an interpretative declaration was bound by the interpretation expressed only if another contracting party came to rely on the declaration. Так, автор заявления о толковании может отказываться от заявленного таким образом толкования только в таком случае, если какая-либо другая договаривающаяся сторона не использовала это толкование для обоснования своей позиции.
The author of an interpretative declaration or a State or international organization having approved it may not invoke an interpretation contrary to that put forward in the declaration. Автор заявления о толковании или одобрившее такое заявление государство или международная организация не вправе ссылаться на толкование, которое противоречит толкованию, предложенному в этом заявлении.
According to a different view, approval of or opposition to an interpretative declaration could be valid or invalid, like the declaration itself. Согласно одной иной точке зрения, одобрение заявления о толковании или несогласие с ним могли точно так же, как и само заявление, быть действительными или нет.
There seems to be little point in dwelling on the fact that an interpretative declaration is most certainly a unilateral declaration in the same way as a reservation. Судя по всему, вряд ли стоит подчеркивать тот факт, что заявление о толковании является, вне всякого сомнения, односторонним заявлением на таком же основании, что и оговорка.