The interpretation resulting from an interpretative declaration made in respect of a bilateral treaty by a State or an international organization party to the treaty and accepted by the other party constitutes an authentic interpretation of that treaty. |
Толкование, которое вытекает из заявления о толковании двустороннего договора, сделанного государством или международной организацией, являющимися одним участником этого договора, и с которым согласился другой его участник, является аутентичным толкованием этого договора. |
With regard to the first question - the authority of the interpretation proposed by the author of an interpretative declaration - it should be remembered that, according to the definition of interpretative declarations, they are unilateral statements. |
В отношении первого вопроса - об авторитетности заявления, предлагаемого автором заявления о толковании, - не следует забывать о том, что согласно определению заявления о толковании такое заявление является односторонним. |
Even so, approval of an interpretative declaration could not be assimilated to acceptance of a reservation inasmuch as acceptance of a reservation could render the treaty relationship binding or alter the effects of the treaty as between the author of the reservation and the author of the acceptance. |
Однако одобрение заявления о толковании невозможно приравнять к принятию оговорки, поскольку принятие оговорки может иметь следствием установление договорных отношений или изменение действия договора между автором оговорки и субъектом ее принятия. |
Her delegation could also accept the revised text of draft guideline 3.6, although, as with draft guideline 3.5, there were very few cases in which an interpretative declaration was expressly prohibited by a treaty. |
Ее делегация согласна также с пересмотренным вариантом проекта руководящего положения 3.6, хотя, как и в случае с проектом руководящего положения 3.5, случаи, когда договор прямо запрещает заявления о толковании, крайне редки. |
With regard to the consequences of silence as a response to an interpretative declaration, particularly in situations where a State had made both reservations and interpretative declarations, silence just meant silence. |
Что касается последствий молчания в ответ на заявление о толковании, особенно в тех случаях, когда государство представило и оговорки, и заявления о толковании, то молчание - это просто молчание. |
Her delegation welcomed the draft guidelines that supported the principles that non-parties could formulate interpretative declarations, at any time and in writing, with the understanding that the reasons for an interpretative declaration might be complex and not capable of simple definition. |
Ее делегация приветствует проекты руководящих положений, поддерживающих принципы, согласно которым неучастники могут формулировать заявления о толковании, в любое время и в письменном виде, при том понимании, что причины заявления о толковании могут быть сложными и не поддаваться простому определению. |
With respect to the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration, silence in itself signified nothing, but silence where a response was required was itself a response, and there were situations in which it was customary to construe silence as acquiescence. |
Что касается последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании, то само по себе молчание ничего не означает, однако в тех случаях, когда требуется ответ, молчание является таким ответом; кроме того, есть ситуации, в которых молчание традиционно интерпретируется как согласие. |
It was said that joint interpretative declarations were usually made with respect to the substantive provisions of a treaty and that any instrument, including a model declaration to refer to the interpretation of any investment treaty, would be of questionable validity and value. |
Было заявлено, что совместные заявления о толковании обычно делаются в отношении материально-правовых положений какого-либо международного договора и что документ, содержащий типовое заявление о толковании инвестиционного договора, будет иметь сомнительную силу и ценность. |
Interpretive declaration by the Bahamas on behalf of CARICOM, 3 May 2011, in connection with General Assembly resolution 65/276, entitled "Participation of the European Union in the work of the United Nations" |
Заявление о толковании, представленное Багамскими Островами от имени КАРИКОМ З мая 2011 года в связи с резолюцией 65/276 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Участие Европейского союза в работе Организации Объединенных Наций» |
While support was expressed for the current formulation of draft guideline 2.9.9, dealing with silence in respect of interpretative declarations, some delegations sought further elaboration on the relevance of silence in determining whether an interpretative declaration had been approved. |
Хотя нынешняя формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, касающегося молчания в отношении заявления о толковании, получила поддержку, в то же время некоторые делегации потребовали пояснить значение молчания при определении того, было ли одобрено заявление о толковании. |
Concerning the permissibility of interpretative declarations, the view was expressed that issues relating to the permissibility of interpretative declarations and reactions thereto arose only in situations where an interpretative declaration was prohibited by the treaty. |
В отношении допустимости заявлений о толковании было высказано мнение о том, что вопрос, касающийся допустимости заявлений о толковании и реакций на них, возникает только в ситуациях, когда заявление о толковании запрещено договором. |
Would it seek to amend the text of the draft guidelines or to make an interpretative declaration on the text? |
Будет ли он настаивать на внесении изменений в текст проекта руководящих положений или внесение заявления о толковании в текст? |
It was therefore appropriate to recognize the right of States to recharacterize a conditional interpretative declaration as a reservation and to apply with respect to conditional interpretative declarations the rules on reactions to reservations. |
В связи с этим было бы целесообразно признать право государств на переквалификацию условного заявления о толковании в качестве оговорки и применять в отношении условных заявлений о толковании правила, касающиеся реакций на оговорки. |
Furthermore, guideline 3.5.3 indicated that the competence to assess the permissibility of a conditional interpretative declaration was subject to the same rules as the competence to assess the permissibility of a reservation. |
Кроме того, в руководящем положении 3.5.3 указывается, что компетенция давать оценку действительности условного заявления о толковании подчиняется тем же правилам, что и компетенция давать оценку действительности оговорки. |
Guideline 3.6.1 transposed the rules applicable to the permissibility of interpretative declarations, as reflected in guideline 3.5, to the approval of such declarations, by stating that an approval of an impermissible interpretative declaration was itself impermissible. |
Руководящее положение 3.6.1 переносит нормы, применимые в отношении материальной действительности заявлений о толковании, которые отражены в руководящем положении 3.5, на одобрение таких заявлений, указывая, что одобрение недействительного заявления о толковании само является недействительным. |
Moreover, it would be difficult to transpose to interpretative declarations the condition of compatibility with the object and purpose of the treaty; an interpretative declaration contrary to the object and purpose of the treaty might be considered to be, in fact, a reservation. |
Кроме того, было трудно перенести на заявления о толковании условие совместимости с объектом и целью договора и можно было даже предположить, что заявление о толковании, вступающее в противоречие с объектом и целью договора, в действительности является оговоркой. |
At any rate, silence could not be taken as a response that would make the declaration binding on the State concerned: States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. |
В любом случае молчание нельзя рассматривать в качестве ответа, придающего заявлению обязательный характер для соответствующего государства: государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и такие заявления не могут ограничивать права других сторон. |
That extra time would thus guard against the possibility that a "disguised reservation", by passing unnoticed as an interpretative declaration, would benefit from the same time limits as a reservation formulated as such. |
Это дополнительное время позволит исключить вероятность того, что к «завуалированным оговоркам», сформулированным как заявления о толковании и потому оставшимся незамеченными, будут применяться те же сроки, что и к оговоркам, сформулированным как таковые. |
A State or international organization should not be able to formulate an interpretative declaration in respect of a treaty or certain of its provisions in the context of a dispute settlement process involving the interpretation of the treaty or provisions in question. |
Государство или международная организация не должны иметь возможности формулировать заявление о толковании в отношении договора или отдельных его положений в рамках процесса урегулирования спора, касающегося толкования соответствующего договора или положений. |
Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. |
Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки. |
An approval, opposition or reclassification in respect of an interpretative declaration may be formulated at any time by any contracting State or any contracting international organization and by any State or any international organization that is entitled to become a party to the treaty. |
Одобрение, неодобрение и переквалификация заявления о толковании могут быть сформулированы в любой момент любым договаривающимся государством и любой договаривающейся международной организацией, а также любым государством и любой международной организацией, имеющими право стать участниками договора. |
While the majority of Commission members approved the language used in draft guideline 2.9.8, whereby silence is not to be interpreted as either approval of or opposition to an interpretative declaration, the wording of draft guideline 2.9.9, particularly paragraph 2, was challenged. |
Если большинство членов Комиссии одобрили формулировку проекта руководящего положения 2.9.8, согласно которой молчание не означает ни одобрение, ни неодобрение заявления о толковании, то формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, в частности пункт 2, подверглась критике. |
In this second case, the applicable rules are thus also the same as the ones contained in draft guideline 2.4.8 on the "Late formulation of a conditional interpretative declaration", which reads: |
З) Таким образом, в этом втором случае применимые правила аналогичны правилам, содержащимся в проекте руководящего положения 2.4.8, которое касается "Последующего формулирования условного заявления о толковании" и которое гласит: |
But it must still be determined whether a true interpretative declaration, which purports to explain the meaning of the treaty or of its provisions, can be valid or invalid where the treaty is silent. |
Между тем остается выяснить, может ли подлинное заявление о толковании, которое направлено на то, чтобы уточнить смысл договора или его положений, быть действительным или недействительным в случае, когда в договоре ничего не сказано? |
Taking into account that next year's report will deal with, inter alia, the consequences of interpretative declarations, what are the consequences of an interpretative declaration for: |
Учитывая тот факт, что в докладе следующего года будут рассматриваться, в частности, последствия заявлений о толковании, каковы последствия формулирования заявления о толковании для: |