On the other hand, the view was expressed that, in order to increase the persuasive value of the instrument, the interpretative declaration should be endorsed by the General Assembly of the United Nations. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что в целях повышения авторитетности этого документа декларация о толковании должна быть одобрена Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Consequently, there is no need to distinguish between modifications of interpretative declarations which have the effect of limiting the scope of the initial declaration or, on the contrary, enlarging it. |
Вследствие этого нет необходимости проводить разграничение между изменениями заявлений о толковании, направленными на ограничение сферы действия первоначального заявления, или же, напротив, на ее расширение. |
In her country, for example, the courts would be able to take the new declaration into account in interpreting the Government's responsibilities under the Convention. |
Например, в Соединенном Королевстве суды могли бы принимать новую декларацию во внимание при толковании обязательств правительства по Конвенции. |
In the first case it is a reservation; in the second, it is an interpretative declaration. |
В первом случае речь идет об оговорке, а во втором - о заявлении о толковании. |
As to the former question, he was of the view that the act whereby a reservation or interpretative declaration was formulated was plainly a non-autonomous unilateral act by virtue of its relationship with a pre-existing treaty. |
Что касается первого вопроса, то докладчик высказал мнение о том, что акт, посредством которого формулируется оговорка или заявление о толковании, совершенно очевидно не является самостоятельным односторонним актом ввиду его связи с уже действующим договором. |
The revised wording of draft guideline 3.5 introduced an additional condition for the substantive validity of an interpretative declaration, namely, that it must not be incompatible with a peremptory norm of general international law. |
Пересмотренная формулировка проекта руководящего положения 3.5 устанавливает дополнительные условия субстантивной действительности заявления о толковании, а именно условия о том, что оно не должно быть несовместимым с императивной нормой общего международного права. |
The lack of precision could also obscure the obvious intention of the draft guideline, which was to establish a rule whereby, in general, States would not have to react to an interpretative declaration in order to avoid being bound by it. |
Недостаточная точность может также сделать менее очевидным намерение этого проекта руководящего положения, заключающегося в том, чтобы установить норму, по которой в целом государства не должны будут реагировать на заявление о толковании, чтобы избежать быть связанными им. |
It was also suggested that the Guide should address the issue of internally inconsistent declarations, which at times seemed to be a reservation and at others an interpretative declaration. |
Кроме того, предлагалось, чтобы в Руководстве был рассмотрен вопрос о внутренне непоследовательных заявлениях, которые порой кажутся оговоркой, а иногда - заявлением о толковании. |
However, in the event that the conditional interpretative declaration is indeed transformed into a reservation, the question of whether it meets the conditions for the validity of reservations does have a real impact on the content of treaty relations. |
А вот соблюдение или несоблюдение условий действительности оговорок оказывает реальное воздействие на содержание договорных отношений в случае, когда условное заявление о толковании фактически преобразуется в оговорку. |
For a particularly telling example, see the reactions of several States to the Philippines' "interpretative declaration" to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, Ch. XXI, 6). |
Особо красноречивый пример см. в реакциях ряда государств на «заявление о толковании» Филиппин к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.. |
The question of the substantive validity of interpretative declarations arose only if an interpretative declaration was expressly or implicitly prohibited by the treaty; that point was reflected in draft guideline 3.5. |
Вопрос о субстантивной действительности заявлений о толковании возникал только в том случае, если заявление о толковании было прямо или подразумеваемо запрещено договором, как это и нашло свое отражение в проекте руководящего положения 3.5. |
Support was expressed for distinguishing between the correctness or otherwise of an interpretation and the validity of the declaration setting forth the interpretation. |
Было поддержано также проведение различия между вопросом точности или неточности толкования и вопросом действительности заявления о таком толковании. |
As a result, the 1988 interpretative declaration cannot be regarded as a restriction, a new formulation or a clarification of the reservation that existed previously. |
Отсюда следует, что заявление о толковании 1988 года не может рассматриваться как ограничение, новая формулировка или уточнение оговорки, которая существовала ранее. |
Such an interpretation would have the force of only relative res judicata, in which case the State that had accepted the reservation would have the possibility of formulating an interpretative declaration and could do so at any time, in accordance with draft guideline 2.4.3. |
Последнее имеет лишь относительный авторитет судебного постановления, и в этом случае государство, принявшее оговорку, могло бы прибегнуть к формулированию заявления о толковании, которое может быть сформулировано в любой момент в соответствии с проектом руководящего положения 2.4.3. |
The current text of paragraph (a) should therefore be replaced by: "A statement which appears to be a simple interpretative declaration concerning a reservation but which purports to exclude or modify the legal effect of the treaty". |
Поэтому стоило бы заменить текст пункта а) следующим: "Заявление, которое представляется как простое заявление о толковании, но целью которого на самом деле является исключение или изменение юридического действия договора". |
It was observed that a conditional interpretative declaration could only constitute a reservation if it was made at the right time and was authorized by the treaty or was not contrary to its object and purpose. |
Отмечалось, что условное заявление о толковании может представлять собой оговорку лишь в том случае, если оно сделано в правильное время и разрешается договором или не противоречит его объекту и цели. |
The distinction between these two types of interpretative declaration was clearly and authoritatively drawn by Professor D. M. McRae in an important article published in 1978. |
Различие между этими двумя типами заявлений о толковании ясно и авторитетно раскрывается профессором Д.М. Макреем в важной статье, опубликованной им в 1978 году. |
The characterization of a reservation or interpretative declaration must be determined objectively, taking into account the criteria that the Commission set forth in guidelines 1.3 and 1.3.1 to 1.3.3. |
Квалификация оговорки или заявления о толковании должна быть определена объективно с учетом критериев, которые Комиссия предусмотрела в руководящих положениях 1.3 и 1.3.1 - 1.3.3. |
The Committee notes that the State party has not provided compelling reasons for maintaining the reservation/interpretative declaration. (art. 2) |
Комитет отмечает, что государство-участник не представило веских причин для сохранения оговорки/заявления о толковании (статья 2). |
Where a de facto reservation was made under the name of an interpretative declaration, the prevailing practice of States was to determine its permissibility by treating it as a reservation and then deciding what its legal effect would be in treaty relations with the reserving State. |
В случае когда фактическая оговорка делается в форме заявления о толковании, государства на практике чаще всего определяют ее допустимость, относясь к ней как к оговорке и затем решая, какую юридическую силу она будет иметь в договорных отношениях с государством, являющимся автором оговорки. |
The hidden part of the iceberg, i.e. the internal procedure leading to the formulation of the reservation or interpretative declaration, must also be examined, as must its international implications. |
Кроме того, следует проанализировать «подводную часть айсберга» - внутреннюю процедуру, ведущую к формулированию оговорки или заявления о толковании, а также ее международные последствия. |
Reservations were expressed as to whether courts would follow such a non-binding recommendation, although it was noted that an interpretative declaration could be seen in some legal systems as the functional equivalent of "doctrine" or case-law. |
Были высказаны оговорки в отношении того, будут ли суды придерживаться такой необязательной рекомендации, хотя было отмечено, что декларация о толковании может рассматриваться в некоторых правовых системах как функциональный эквивалент "доктрины" или прецедентного права. |
His delegation wished to participate fully in drafting the text for that declaration, including the preamble, an integral part of any international document which had a real effect on its implementation and interpretation. |
Словакия хотела бы принимать активное участие в разработке текста этой декларации, включая ее преамбулу, которая является составной частью всех международных документов и играет заметную роль в ее применении и толковании. |
One issue that was not sufficiently reflected in the Commission's report was that of declarations which were internally inconsistent, sometimes seeming to be a reservation and sometimes an interpretative declaration. |
В докладе Комиссии не получил достаточного отражения вопрос о заявлениях, содержание которых является разнородным по своему характеру и которые иногда являются оговоркой, а в других случаях заявлением о толковании. |
It had not entered any reservations, which would have been viewed negatively, but had made an interpretive declaration which might one day be withdrawn when permitted by the development of Algerian society and positive law concerning personal status. |
Алжир не сделал оговорок, которые были бы восприняты негативно, а выступил с заявлением о толковании, которое может быть отозвано в тот день, когда это позволит эволюция алжирского общества и норм позитивного права, касающихся Закона о статусе личности. |