Belarus, Bulgaria, Russia and Czechoslovakia also made objections to the Philippines' "interpretative declaration" to the United Nations Convention on the Law of the Sea, stating that this reservation had no value or legal effect. |
Беларусь, Болгария, Россия и Чехословакия также заявили возражения против «заявления о толковании» Филиппин к Монтего-бейской конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, полагая, что эта оговорка лишена значимости и юридических последствий». |
Despite a long-standing and highly developed practice, neither the Vienna Convention of 1969 nor of 1982 contains rules concerning interpretative declarations, much less the possible effects of such a declaration. |
Несмотря на давно сложившуюся и хорошо разработанную практику, ни Венская конвенция 1969 года, ни Конвенция 1982 года не содержат норм, касающихся заявлений о толковании и тем более - возможных последствий таких заявлений. |
The absence of a specific provision in the Vienna Conventions concerning the legal effects an interpretative declaration is likely to produce does not mean, however, that they contain no indications on that subject, as the comments made during their elaboration will show. |
В то же время отсутствие в Венских конвенциях отдельного положения относительно юридических последствий, которые может порождать заявление о толковании, не означает, что эти конвенции не содержат никаких указаний по этому вопросу, о чем свидетельствуют замечания, сделанные в ходе их разработки. |
A State making an interpretative declaration declared that, in its opinion, the treaty or one of its articles should be interpreted in a certain manner; it attached an objective and general value to that interpretation. |
Государство, делающее заявление о толковании, заявляет, что, по его мнению, договор или какая-либо из его статей должны толковаться определенным способом; оно придает объективное и общее значение этому толкованию. |
There is little doubt that the existence of this capacity follows directly from guideline 2.4.3, which states that an interpretative declaration may, with some exceptions, be formulated at any time. |
Не вызывает никаких сомнений то, что наличие такого права вытекает непосредственно из руководящего положения 2.4.3, согласно которому заявление о толковании с учетом некоторых исключений может быть сформулировано в любой момент. |
An interpretative declaration should not only be assessed as to whether or not it was in fact a reservation, but should also be analysed on its own merits. |
Заявление о толковании следует оценивать не только на предмет того, является ли оно фактически оговоркой или нет, но и анализировать по существу дела. |
The purpose of an interpretative declaration was to remove any ambiguity in the interpretation of an international treaty, but without affecting its legal force. |
Цель заявления о толковании состоит в том, чтобы исключить любую двусмысленность при толковании международного договора без ущерба для его юридической силы. |
At the very least, if the second paragraph of draft guideline 2.9.9 was to be retained, instances should be given of the certain specific circumstances in which a State or international organization could be considered to have acquiesced in an interpretative declaration. |
Во всяком случае, если второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 должен быть сохранен, следовало бы, по меньшей мере, назвать некоторые особые обстоятельства, позволяющие считать, что государство или международная организация согласились с заявлением о толковании. |
The formulation in writing of a reaction to an interpretative declaration, whether approval, opposition or recharacterization, makes it easier to disseminate it to the other entities concerned, contracting parties or States or international organizations entitled to become so. |
Формулирование в письменной форме реакции на заявление о толковании, идет ли речь о его одобрении, несогласии или переквалификации, облегчает его распространение среди других заинтересованных образований, договаривающихся сторон или государств и международных организаций, имеющих право стать таковыми. |
Similarly, in-depth consideration of the analogy between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty would go far beyond what was necessary for a draft text on reservations to treaties. |
Аналогичным образом углубленное рассмотрение аналогии между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора выходит далеко за пределы того, что необходимо для составления проекта текста об оговорках к международным договорам. |
An interpretative declaration was in fact a "reservation in disguise" and must be treated as a reservation and not as a new category. |
Заявление о толковании является по существу «скрытой оговоркой» и должно рассматриваться как оговорка, а не как новая категория. |
However, the influence of an interpretative declaration in practice depended to a large extent on wide dissemination, which therefore appeared to be in the interest of its author. |
Вместе с тем влияние заявления о толковании на практике в значительной мере зависит от того, насколько широко удалось его распространить, что, как представляется, отвечает интересам его автора. |
Instead, it could be stipulated that an interpretative declaration became effective as soon as it was set down in writing - which did not prevent its being made orally in advance. |
Вместо этого можно было бы предусмотреть, что заявление о толковании становится действительным с момента его закрепления в письменной форме, что не исключает возможность предварительного устного заявления. |
Concerning reactions of interpretative declarations, his delegation considered that silence could in some cases be construed as acceptance, following proper communication of the declaration to the States concerned. |
Что касается реакций на заявления о толковании, то делегация Чили считает, что молчание в некоторых случаях может быть воспринято как принятие после надлежащего уведомления соответствующих государств об этом заявлении. |
Mr. Appreku (Ghana), referring to the topic "Reservations to treaties", said that his delegation supported the position that a reservation or interpretative declaration must not be incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Г-н Аппреку (Гана), касаясь темы "Оговорки к международным договорам", говорит, что его делегация поддерживает точку зрения, согласно которой оговорки или заявления о толковании не должны быть несовместимыми с предметом и целью договора. |
With regard to guideline 2.9.3 and draft guidelines 3.5 and 3.5.1 it would be useful to elaborate further on the practical aspects of the recharacterization of an interpretative declaration. |
Что касается руководящего положения 2.9.3 и проектов руководящих положений 3.5 и 3.5.1, то было бы полезно продолжить работу над практическими аспектами переквалификации заявлений о толковании. |
In particular, approval of or opposition to an interpretative declaration should themselves be seen as independent declarations, and that more detailed guidelines should be elaborated on that issue. |
В частности, одобрение заявления о толковании или возражение против заявления должны считаться собственно независимыми заявлениями, и по этому вопросу следует разработать более подробные руководящие положения. |
Child Soldiers International (CSI) stated that the United Kingdom considered its declaration when OP-CRC-AC was ratified to be an "interpretive statement" rather than a reservation. |
Международная коалиция за прекращение использования детей-солдат (ИДС) заявила, что Соединенное Королевство считает свое заявление при ратификации ФП-КПР-ВК "заявлением о толковании", а не оговоркой. |
Joint Submission 9 (JS 9) encouraged the United Kingdom to withdraw the four reservations and the interpretive declaration it had entered when it ratified CRPD. |
В Совместном представлении 9 (СП9) содержался призыв к Соединенному Королевству снять четыре оговорки и заявление о толковании, сформированные им при ратификации КПИ. |
Draft guideline 2.9.2 received support from several members, although doubts were expressed about the final reference to the "effect" of the interpretation being challenged, which narrowed the distinction between opposition to an interpretative declaration and objection to a reservation. |
Проект руководящего положения 2.9.2 был положительно воспринят рядом членов Комиссии, несмотря на то, что высказывались сомнения в отношении заключительной ссылки на "последствия" оспариваемого толкования, что сглаживает различие между несогласием с заявлением о толковании и возражением против оговорки. |
On the topic of reservations to treaties, her delegation supported the contention that an approval of, or an opposition to, an interpretative declaration should not be presumed (guideline 2.9.8). |
Что касается темы оговорок к договорам, делегация страны оратора поддерживает точку зрения о том, что должна отсутствовать презумпция одобрения заявления о толковании или несогласия с ним (руководящее положение 2.9.8). |
The Special Rapporteur had also decided to propose a change in the title of draft guideline 3.5.1 by referring explicitly to the recharacterization of an interpretative declaration as a reservation. |
Специальный докладчик решил также предложить пересмотренный вариант названия проекта руководящего положения 3.5.1, прямо указав на переквалификацию заявления о толковании в оговорку. |
In exceptional cases, the silence of a State or an international organization may be relevant to determining whether, through its conduct and taking account of the circumstances, it has approved an interpretative declaration. |
В исключительных случаях молчание государства или международной организации может иметь отношение к определению того, одобрили ли государство или организация заявление о толковании, в силу своего поведения и с учетом обстоятельств. |
Some members of the Commission believe that the depositary should be able to initiate a consultation procedure in cases where an interpretative declaration is manifestly impermissible, in which case guideline 2.1.8 should also be mentioned in guideline 2.4.3 bis. |
По мнению некоторых членов Комиссии, депозитарий может начинать процедуру консультаций в случаях, когда заявление о толковании является явно недопустимым, тогда в руководящем положении 2.4.3-бис также необходимо будет упомянуть руководящее положение 2.1.8. |
The real intent should be to "interpret" the interpretative declaration and decide whether or not it purported to exclude or modify the legal effect of the treaty's provisions. |
В действительности необходимо «истолковать» заявление о толковании и решить, предполагает ли оно желание исключить или изменить юридическое действие положений того или иного договора. |