The distinction between a "reservation" and an "interpretative declaration" is important, but a useful distinction has also been made between reservations and other types of acts which were previously scarcely or poorly defined. |
Различие между оговоркой и заявлением о толковании является важным, но также полезно отличать от оговорок и другие виды актов, которые до сих пор не получили квалификации или квалифицировались неверно. |
If, however, the interpretation does not express the correct meaning of the treaty and is rejected on that account, the author of the "interpretative declaration" does not consider itself bound by the treaty unless the treaty is modified in accordance with its wishes. |
Если же толкование не выражает правильного смысла договора и поэтому отклоняется, автор «заявления о толковании» считается связанным договором лишь на условии, что это последнее будет изменено в соответствии с его пожеланиями. |
Silence with respect to an interpretative declaration was addressed in guideline 2.9.9, which stated, in the first paragraph, that approval should not be inferred from mere silence. |
Вопрос о молчании в отношении заявления о толковании затрагивается в руководящем положении 2.9.9, в первом абзаце которого говорится, что одобрение заявления о толковании не вытекает лишь из молчания государства или международной организации. |
With regard to the means of expressing approval of an interpretative declaration, his delegation considered that it would be incorrect simply to adopt wholesale the procedure provided for in the Vienna Convention. |
В отношении способа выражения согласия с заявлениями о толковании его делегация полагает, что автоматическое применение по аналогии к способу выражения согласия с заявлением о толковании процедуры, предусмотренной для оговорок Венской конвенцией, было бы неверным. |
"Interpretative declaration" means a unilateral statement, however phrased or named, made by a State or by an international organization whereby that State or that organization purports to specify or clarify the meaning or scope of a treaty or of certain of its provisions. |
Заявление о толковании означает одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием, сделанное государством или международной организацией, посредством которого это государство или эта организация имеет целью уточнить или разъяснить смысл или сферу действия договора или определенных его положений . |
While welcoming the withdrawal of the State party's reservation to article 14, paragraph 1, of the Convention, the Committee regrets that this reservation has been replaced by an interpretative declaration, which continues to affect the implementation of the rights guaranteed in this article. |
Приветствуя снятие государством-участником оговорки по пункту 1 статьи 14 Конвенции, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что данная оговорка была заменена заявлением о толковании, которое также влияет на осуществление прав, гарантируемых данной статьей. |
The distinction between a "reservation" and an "interpretative declaration" was important, but a useful distinction had also been made between reservations and other types of acts which had previously been scarcely or poorly defined. |
Разумеется, необходимо проводить различие между "оговоркой" и "заявлением о толковании", однако и другие акты, до сих пор имеющие недостаточное или плохое определение, явно отличаются от понятия "оговорка". |
The position expressed by the author of an opposition may prove ineffective, particularly when the interpretation proposed in the interpretative declaration proves to be the most "correct", but this does not call the validity of the opposition into question and concerns only its possible effects. |
Позиция автора несогласия может оказаться неэффективной, в частности в случае, когда предложенное в заявлении о толковании толкование оказывается наиболее «корректным». |
In that same vein, the reactions that may have been expressed with regard to the interpretative declaration by the other parties - all of them potential interpreters of the treaty as well - should also be taken into consideration. |
В связи с этим следует также учитывать возможные реакции на заявление о толковании со стороны других участников, потенциально также являющихся толкователями договора. |
The validity of a unilateral statement which purports to be an interpretative declaration but which constitutes a reservation must be assessed in accordance with the provisions of guidelines 3.1 to 3.1.15. |
Действительность одностороннего заявления, выступающего в качестве заявления о толковании, но представляющего собой оговорку, должна оцениваться в соответствии с правилами руководящих положений 3.1-3.1.15. |
Our response to the recommendation in regard to the interpretative declaration is provided in paragraph 437 below. That in regard to the reservation on article 6 is contained in paragraphs 403 and 404 above. |
Наш ответ на рекомендацию, касающуюся заявления о толковании, приводится в пункте 437 ниже, а в отношении оговорки - в пунктах 403 и 404 выше. |
Thus, unless a contracting State was prepared to consult a competent body in order to establish the accuracy of its recharacterization, it appeared that the latter would have no effect on the permissibility of an interpretative declaration that was, in fact, a reservation. |
Таким образом, за исключением случаев, когда договаривающееся государство готово обратиться к компетентному органу, чтобы тот оценил подлинность произведенной им переквалификации, такая переквалификация, как представляется, никак не влияет на допустимость или недопустимость заявления о толковании, являющегося по сути оговоркой. |
At the fifth session those delegations emphasized that, while they did not challenge the goal pursued by the Chinese delegation, they considered that it could be achieved by means of an interpretative declaration made at the time of ratification. |
На пятой сессии эти делегации подчеркнули, что они не оспаривают цель, преследуемую Китаем, но что эта цель может быть достигнута посредством представления заявления о толковании при ратификации. |
The conclusion to be drawn from a recent judgement is that nominalism must be set aside on this point and that an "interpretative declaration" must be taken to be a genuine reservation if it is consistent with the definition given in the Conventions. |
Судебная практика последнего времени свидетельствует о том, что следует избегать всякого номинализма в данном вопросе и что "заявление о толковании" должно рассматриваться как подлинная оговорка, если оно отвечает определению, которое ей дают конвенции. |
The uniformity of the reservations regime would also benefit if the Commission clarified the law applicable to treaties when a reservation was accepted or objected to, or when an interpretative declaration was made by one of the parties. |
Единообразию режима оговорок пошло бы также на пользу уточнение Комиссией правовых норм, применимых к международным договорам в тех случаях, когда оговорка принимается или когда против нее выдвигаются возражения либо когда один из участников выступает с декларацией о толковании. |
This silence should not lead one to conclude, however, that an interpretative declaration may in all cases be formulated at any time: |
Однако такое неуказание не дает оснований говорить, что заявление о толковании может во всех случаях формулироваться в любой момент: |
In some cases there was little difference between a reservation and an interpretative declaration, since some of the latter were quasi-reservations or reservations in substance and effect. |
В отдельных случаях разница между оговоркой и заявлением о толковании небольшая, так как некоторые из таких заявлений - это почти оговорки или оговорки по существу и последствиям. |
These recharacterizations are "attempts", proposals made with a view to qualifying as a reservation a unilateral statement which its author has submitted as an interpretative declaration and to imposing on it the legal status of a reservation. |
Переквалификация, о которой идет речь, представляет собой "попытки", предложения, сделанные с целью квалификации одностороннего заявления, представленного его автором в качестве заявления о толковании, как оговорки, и придания ему юридического статуса последней. |
The view was also expressed that the term "reclassification" created grounds for misinterpretation and risked giving the impression that the reservation in disguise could have been an interpretative declaration until it was "reclassified". |
Было высказано также мнение о том, что термин «переквалификация» чреват возможностью неправильного толкования и появлением такого впечатления, что скрытую оговорку можно было расценивать как заявление о толковании, пока ее не «переквалифицировали». |
The view was expressed that the time frame for objecting to a reclassified interpretative declaration should not be the same as that for objecting to a reservation. |
Было высказано мнение о том, что сроки для возражения против переквалифицированного заявления о толковании не должны быть такими же, как сроки для возражения против оговорок. |
In determining how much weight should be given to an interpretative declaration in the interpretation of the treaty, approval of and opposition to it by the other contracting States and contracting organization shall be duly taken into account. |
При оценке значимости того или иного заявления о толковании для толкования договора следует надлежащим образом учитывать случаи одобрения и несогласия в отношении такого заявления о толковании со стороны других договаривающихся государств и договаривающихся сторон. |
Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). |
Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3). |
A positive reaction whereby the author expresses, either explicitly or implicitly, agreement with the unilateral interpretation proposed by the State or organization that made the interpretative declaration (see paras. 283-287 below); |
позитивная реакция, посредством которой автор прямо или косвенно выражает свое согласие с односторонним толкованием, предложенным государством или организацией - автором заявления о толковании (см. пункты 283 - 287 ниже); |
Whether interpretative declarations are regarded as one of the elements to be taken into consideration in the interpretation of the treaty essentially depends on the context of the declaration and the assent of the other States parties. |
Включение заявлений о толковании в число факторов, учитываемых при толковании договора, зависит в первую очередь от контекста заявления и от согласия других государств-участников. |
In view of the foregoing, it would be appropriate to insert a draft guideline 4.7.2 into the Guide to Practice in order to take into account this opposability of an interpretative declaration in respect of its author: |
С учетом этих замечаний в Руководство по практике следует включить проект руководящего положения 4.7.2, отражающего такую противопоставимость заявления о толковании в отношении его автора: |