| Regardless of how carefully reservations are defined and distinguished from interpretative declarations and other types of declaration made in respect of treaties, some uncertainty will always persist. | С какой бы тщательностью ни составлялось определение оговорок, ни проводилось различие между ними и заявлениями о толковании и другими категориями заявлений, сделанных в отношении какого-либо договора, неизбежная доля неопределенности сохраняется. |
| The same could not be said, however, of a simple interpretative declaration, which could certainly produce legal effects, but only through estoppel. | Вместе с тем этого нельзя сказать о простом заявлении о толковании, которое может иметь юридические последствия, однако лишь через посредство эстоппеля. |
| The same did not apply in the case of the widening of an interpretative declaration. | Иначе обстоит дело в случае расширения сферы действия такого заявления о толковании. |
| According to the definition contained in guideline 1.2.1, a conditional interpretative declaration is: | Согласно определению условных заявлений о толковании, содержащемуся в проекте руководящего положения 1.2.1, речь идет о следующем: |
| Additional study was also encouraged on the practical effects of the recharacterization as a reservation of a unilateral statement purporting to be an interpretative declaration. | Рекомендовалось также провести дополнительное исследование по вопросу о практических последствиях переквалификации как оговорки к одностороннему заявлению, цель которой заключается в формулировании заявления о толковании. |
| However, we question if the proposition of an alternative interpretation would not be in fact a new interpretative declaration with a rejection effect rather than a mere opposition. | Однако у нас возникает вопрос, не превратится ли на самом деле предлагаемое альтернативное толкование в новое заявление о толковании, предполагающее отклонение первого толкования, а не лишь несогласие с ним. |
| It could even be misleading in suggesting that an interpretative declaration may have to fulfil the same domestic legal requirements for the formulation of a reservation. | Оно может даже вводить в заблуждение, наводя на мысль о том, что заявление о толковании должно отвечать тем же внутренним правовым требованиям, которые предъявляются к формулированию оговорки. |
| [t]he delegation of Austria expressed reservations concerning the interpretative declaration of the United Kingdom [...], although it had no objection. | «Делегация Австрии [высказала] сомнения в связи со сделанным Соединенным Королевством заявлением о толковании, хотя у нее нет возражений. |
| Contrary to the positions expressed by some members of the Commission, the effect of an interpretive declaration "was governed by the rules on interpretation". | Вопреки мнению, высказанному рядом членов Комиссии, последствия заявления о толковании «регулируются положениями, касающимися толкования». |
| However, it is difficult to determine precisely on what basis an interpretative declaration would be considered a factor in interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. | При этом, однако, трудно точно определить, на каком основании заявление о толковании может быть отнесено к числу «факторов» толкования, указанных в статьях 31 и 32 Венских конвенций. |
| Draft guideline 2.9.4 covered the time at which it was possible to react to an interpretative declaration, and who could react. | В проекте руководящего положения 2.9.4 одновременно рассматривается вопрос о периоде времени, в течение которого имеется возможность отреагировать на заявление о толковании, и вопрос об авторе реагирования. |
| However, the effects to be attributed to a State's silence towards an interpretative declaration should always be determined according to the circumstances of each particular case. | Вместе с тем последствия молчания государства в отношении заявления о толковании должны всегда определяться в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| His delegation therefore had serious doubts concerning the proposal to create two categories of interpretative declaration, "simple" and "conditional". | В этом контексте у его делегации вызывает серьезные сомнения уместность предлагаемого деления заявлений о толковании на две категории - «простые» и «условные». |
| In signing and ratifying the United Nations Convention on the Law of the Sea, Romania formulated the following interpretative declaration: | При подписании и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву Румыния сформулировала следующее заявление о толковании: |
| However, in the interests of all parties an interpretative declaration should be formulated in writing to ensure precision, transparency and irreversibility. | В то же время в интересах всех сторон заявление о толковании должно формулироваться в письменной форме для обеспечения точности, прозрачности и необратимости. |
| Guideline 3.5.1 addressed the situation of a unilateral statement which purported to be an interpretative declaration but was in fact a reservation. | Руководящее положение 3.5.1 относится к ситуации, когда одностороннее заявление было представлено в качестве заявления о толковании, но в сущности представляет собой оговорку. |
| ICERD (Interpretative declaration, art. 4, 1975) | (заявление о толковании, статья 4, 1975 год) |
| Substitution of a declaration of interpretation for the reservations to paragraph 1 | Замена оговорок по пункту 1 заявлением о толковании |
| (b) A State or international organization which has approved the declaration; | Ь) государства или международной организации, одобривших это заявление о толковании; и |
| (c) A State or organization which has expressed opposition to the declaration? | с) государства или организации, сформулировавшей возражение в отношении заявления о толковании. |
| The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. | Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
| It dispelled any doubts that a "disguised reservation" was a reservation from the outset, not an interpretative declaration and would help prevent a voluntarist approach to the matter. | Это позволило устранить неясность, четко указав, что «скрытая оговорка» с самого начала является заявлением о толковании, а не оговоркой, и поможет не допустить волюнтаристского подхода к решению этого вопроса. |
| Concerning guideline 2.9.9, her delegation agreed that as a general rule, approval of an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State. | Что касается руководящего положения 2.9.9, делегация страны оратора согласна с тем, что, как общее правило, одобрение заявления о толковании не следует предполагать на основе одного лишь факта молчания государства. |
| Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. | Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование. |
| Lastly, the revised version of draft guideline 3.6 provided for the impermissibility of approval of an interpretative declaration which was expressly or implicitly prohibited by the treaty. | Наконец, в пересмотренном варианте проекта руководящего положения 3.6 устанавливается недопустимость одобрения заявления о толковании, прямо или подразумеваемо запрещенного договором. |