Regardless of how carefully reservations are defined and distinguished from interpretative declarations and other types of declaration made in respect of treaties, some uncertainty will always persist. |
С какой бы тщательностью ни составлялось определение оговорок, ни проводилось различие между ними и заявлениями о толковании и другими категориями заявлений, сделанных в отношении какого-либо договора, неизбежная доля неопределенности сохраняется. |
The same could not be said, however, of a simple interpretative declaration, which could certainly produce legal effects, but only through estoppel. |
Вместе с тем этого нельзя сказать о простом заявлении о толковании, которое может иметь юридические последствия, однако лишь через посредство эстоппеля. |
The same did not apply in the case of the widening of an interpretative declaration. |
Иначе обстоит дело в случае расширения сферы действия такого заявления о толковании. |
According to the definition contained in guideline 1.2.1, a conditional interpretative declaration is: |
Согласно определению условных заявлений о толковании, содержащемуся в проекте руководящего положения 1.2.1, речь идет о следующем: |
Additional study was also encouraged on the practical effects of the recharacterization as a reservation of a unilateral statement purporting to be an interpretative declaration. |
Рекомендовалось также провести дополнительное исследование по вопросу о практических последствиях переквалификации как оговорки к одностороннему заявлению, цель которой заключается в формулировании заявления о толковании. |
However, we question if the proposition of an alternative interpretation would not be in fact a new interpretative declaration with a rejection effect rather than a mere opposition. |
Однако у нас возникает вопрос, не превратится ли на самом деле предлагаемое альтернативное толкование в новое заявление о толковании, предполагающее отклонение первого толкования, а не лишь несогласие с ним. |
It could even be misleading in suggesting that an interpretative declaration may have to fulfil the same domestic legal requirements for the formulation of a reservation. |
Оно может даже вводить в заблуждение, наводя на мысль о том, что заявление о толковании должно отвечать тем же внутренним правовым требованиям, которые предъявляются к формулированию оговорки. |
[t]he delegation of Austria expressed reservations concerning the interpretative declaration of the United Kingdom [...], although it had no objection. |
«Делегация Австрии [высказала] сомнения в связи со сделанным Соединенным Королевством заявлением о толковании, хотя у нее нет возражений. |
Contrary to the positions expressed by some members of the Commission, the effect of an interpretive declaration "was governed by the rules on interpretation". |
Вопреки мнению, высказанному рядом членов Комиссии, последствия заявления о толковании «регулируются положениями, касающимися толкования». |
However, it is difficult to determine precisely on what basis an interpretative declaration would be considered a factor in interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. |
При этом, однако, трудно точно определить, на каком основании заявление о толковании может быть отнесено к числу «факторов» толкования, указанных в статьях 31 и 32 Венских конвенций. |
Draft guideline 2.9.4 covered the time at which it was possible to react to an interpretative declaration, and who could react. |
В проекте руководящего положения 2.9.4 одновременно рассматривается вопрос о периоде времени, в течение которого имеется возможность отреагировать на заявление о толковании, и вопрос об авторе реагирования. |
However, the effects to be attributed to a State's silence towards an interpretative declaration should always be determined according to the circumstances of each particular case. |
Вместе с тем последствия молчания государства в отношении заявления о толковании должны всегда определяться в зависимости от конкретных обстоятельств. |
His delegation therefore had serious doubts concerning the proposal to create two categories of interpretative declaration, "simple" and "conditional". |
В этом контексте у его делегации вызывает серьезные сомнения уместность предлагаемого деления заявлений о толковании на две категории - «простые» и «условные». |
In signing and ratifying the United Nations Convention on the Law of the Sea, Romania formulated the following interpretative declaration: |
При подписании и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву Румыния сформулировала следующее заявление о толковании: |
However, in the interests of all parties an interpretative declaration should be formulated in writing to ensure precision, transparency and irreversibility. |
В то же время в интересах всех сторон заявление о толковании должно формулироваться в письменной форме для обеспечения точности, прозрачности и необратимости. |
Guideline 3.5.1 addressed the situation of a unilateral statement which purported to be an interpretative declaration but was in fact a reservation. |
Руководящее положение 3.5.1 относится к ситуации, когда одностороннее заявление было представлено в качестве заявления о толковании, но в сущности представляет собой оговорку. |
ICERD (Interpretative declaration, art. 4, 1975) |
(заявление о толковании, статья 4, 1975 год) |
Substitution of a declaration of interpretation for the reservations to paragraph 1 |
Замена оговорок по пункту 1 заявлением о толковании |
(b) A State or international organization which has approved the declaration; |
Ь) государства или международной организации, одобривших это заявление о толковании; и |
(c) A State or organization which has expressed opposition to the declaration? |
с) государства или организации, сформулировавшей возражение в отношении заявления о толковании. |
The Commission should focus on matters of practical importance and devote less time to issues on which there was little practice, such as approval of an interpretative declaration. |
Комиссии следует сосредоточить внимание на вопросах, важных с практической точки зрения, и тратить меньше времени на изучение тех тем, которые резко затрагиваются на практике, таких как одобрение заявления о толковании. |
It dispelled any doubts that a "disguised reservation" was a reservation from the outset, not an interpretative declaration and would help prevent a voluntarist approach to the matter. |
Это позволило устранить неясность, четко указав, что «скрытая оговорка» с самого начала является заявлением о толковании, а не оговоркой, и поможет не допустить волюнтаристского подхода к решению этого вопроса. |
Concerning guideline 2.9.9, her delegation agreed that as a general rule, approval of an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State. |
Что касается руководящего положения 2.9.9, делегация страны оратора согласна с тем, что, как общее правило, одобрение заявления о толковании не следует предполагать на основе одного лишь факта молчания государства. |
Use of the label "interpretative declaration" could suggest that a mere interpretation was presented, rather than a specific condition for expressing consent to be bound. |
Использование термина "заявление о толковании" может означать, что для выражения согласия на обязательность представляется не конкретное условие, а лишь толкование. |
Lastly, the revised version of draft guideline 3.6 provided for the impermissibility of approval of an interpretative declaration which was expressly or implicitly prohibited by the treaty. |
Наконец, в пересмотренном варианте проекта руководящего положения 3.6 устанавливается недопустимость одобрения заявления о толковании, прямо или подразумеваемо запрещенного договором. |