Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Толковании

Примеры в контексте "Declaration - Толковании"

Примеры: Declaration - Толковании
In interpreting the content of such obligations, weight shall be given first and foremost to the text of the declaration, together with the context and the circumstances in which it was formulated; При толковании содержания таких обязательств внимание прежде всего следует уделять тексту заявления, а также контексту и обстоятельствам, в которых оно было сформулировано.
In its work on reservations, the Commission has already examined the similar issues of the widening of the scope of a reservation and the widening of the scope of a conditional interpretative declaration. В рамках своей работы по оговоркам Комиссия уже рассматривала вопросы, близкие к вопросу расширения сферы действия оговорки и к вопросу расширения сферы действия условного заявления о толковании.
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению.
If it was not accepted by the other parties, an interpretative declaration would not have any consequence on the interpretation of a treaty within the meaning of article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Если заявление о толковании не принимается другими участниками, то оно не будет иметь никаких последствий для толкования договора по смыслу статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров.
"believes that the very system of the Convention confers upon it competence to consider whether in a specific case, a reservation or interpretative declaration has or has not been made in conformity with the Convention", Para. 65. "полагает, что сама система Конвенции наделяет ее компетенцией рассматривать вопрос о том, были ли в конкретном случае оговорка или заявление о толковании сделаны в соответствии с Конвенцией"Пункт 65.
Such a distinction would be useful, because a conditional interpretative declaration could be equated to a reservation and produce the same legal effects, whereas an interpretative statement had no legal effects. Такое разграничение было бы полезным, поскольку условное заявление о толковании может быть приравнено к оговорке и порождать одинаковые с ней правовые последствия, в то время как простое заявление о толковании никаких правовых последствий не порождает.
If a conditional interpretative declaration is formulated when signing a treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, it must be formally confirmed by the declaring State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty. Если условное заявление о толковании сформулировано при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении им/ею своего согласия на обязательность договора.
A conditional interpretative declaration expressed the interpretation placed by a State on given provisions of a treaty to which it became a party and, in that regard, could amount to a reservation, sometimes even a reservation not permitted under the treaty. Условные заявления о толковании отражают толкование государством тех или иных положений договора, участником которого оно является, и в этой связи могут являться оговоркой, а в некоторых случаях даже оговоркой, не допускаемой договором.
See also ibid.: the modification, in 1988, of the Swiss "interpretative declaration" of 1974 concerning article 6, para. 1, of the European Convention on Human Rights following the Belilos judgement of 29 April 1988. См. также ibid. изменение в 1988 году "заявления о толковании" Швейцарии 1974 года в отношении пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека после вынесения постановления по делу Белилос от 29 апреля 1988 года.
Except in the case of conditional interpretative declarations, which are dealt with in draft guideline 2.4.3, the author of the declaration is taking a position, but is not attempting to make it binding on the other contracting parties. За исключением случаев условных заявлений о толковании, которые являются предметом проекта основного положения 2.4.3, речь здесь идет об определенном толковании, которое, однако, его автор не стремится противопоставить другим договаривающимся сторонам.
In the view of the Commission, this procedure makes it possible to know what an interpretative declaration is not; it is of little use in defining По мнению Комиссии, этот метод позволяет узнать то, чем же все-таки не является заявление о толковании; попытка определить, что она собой представляет, практически бесполезна.
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт.
whereas a reservation or an interpretive declaration constitutes a unilateral instrument, separate from the treaty to which it relates, it is still closely tied to it and cannot be interpreted in isolation. хотя оговорка и заявление о толковании представляют собой односторонний документ, отличный от договора, по поводу которого они были сделаны, они тем не менее тесно связаны с этим договором и не могут толковаться изолированно от него.
This declaration was attached to the United States instrument of ratification (the State party called it an "interpretation and understanding"), with the following explanation: Это заявление было приложено к ратификационной грамоте Соединенных Штатов (государство-участник определило его как заявление о толковании и понимании вместе со следующим разъяснением:
The Convention was approved by the National Assembly and ratified by the President of the Republic subject to a reservation in respect of article 22 and to a declaration regarding interpretation of article 17, paragraph 1. Конвенция была утверждена Национальным собранием и ратифицирована президентом Республики с одной оговоркой в отношении статьи 22 и с заявлением о толковании пункта 1 статьи 17.
By definition, such a reaction can neither modify nor exclude the legal effect of the conditional interpretative declaration as such; all it can do is to exclude the State or international organization from the circle of parties to the treaty. По своей сути такая реакция сама по себе не может ни изменять, ни исключать юридического действия условного заявления о толковании; все, что она может сделать, это исключить государство или международную организацию из круга участников договора.
In certain specific circumstances, however, a State or an international organization may be considered as having acquiesced to an interpretative declaration by reason of its silence or its conduct, as the case may be. В некоторых особых обстоятельствах может, однако, считаться, что государство или международная организация согласились с заявлением о толковании в силу их молчания или поведения, в зависимости от случая.
It is not always easy to distinguish a reservation from a declaration as to a State's understanding of the interpretation of a provision, or from a statement of policy. Не всегда легко отличить оговорку от заявления государства о понимании и толковании им того или иного положения, или от заявления о политике.
The Special Rapporteur distinguished four sorts of reactions to interpretative declarations: approval, disapproval, silence and reclassification, the latter being when the State concerned expressed the view that an interpretative declaration was in fact a reservation. Специальный докладчик выделил четыре вида возможного реагирования на формулирование заявления о толковании: одобрение, неодобрение, молчание и переквалификацию, с помощью которых заинтересованное государство указывает на то, что, по его мнению, заявление о толковании в действительности представляет собой оговорку.
The main issues in the debate concerned the relation between conditional interpretative declarations and reservations, as well as the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration. В центре обсуждений находились вопросы, касающиеся связи между условными заявлениями о толковании и оговорками, а также последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании.
The same problem existed with the State party's interpretative declaration with regard to article 20 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights and the tension between those articles and the right of freedom of expression. Аналогичная проблема связана с заявлением о толковании государства-участника в отношении статьи 20 (2) Международного пакта о гражданских и политических правах, а также в связи с неоднозначной связью между положениями этих статей и правом на свободу выражения мнений.
In 1988 the European Court of Human Rights had ruled invalid an interpretative declaration made by Switzerland because it had conflicted with article 64 of the European Convention on Human Rights, which prohibited reservations. В 1988 году Европейский суд по правам человека признал недействительным заявление о толковании, сделанное Швейцарией, поскольку оно противоречило статье 64 Европейской конвенции о правах человека, запрещающей оговорки.
It was sometimes difficult to distinguish between a reservation and an interpretative declaration and he did not think that it would be useful to make a distinction between the conditions for their formulation. Иногда нелегко провести различие между оговоркой и заявлением о толковании, и оратор не считает полезным проводить различие между условиями, требующимися для их формулирования.
The view was expressed, however, that an interpretative declaration could be invalid if the interpretation it formulated was contrary to the object and purpose of the treaty or if it violated article 31 of the 1969 Vienna Convention. Вместе с тем было выражено мнение, что заявление о толковании может быть недействительным, если сформулированное толкование противоречит объекту и цели договора или если оно нарушает статью 31 Венской конвенции 1969 года.
A conditional interpretative declaration had effects very similar to those of a reservation and when formulated by a State could call in question its commitment to the treaty in question. Последствия условного заявления о толковании очень схожи с последствиями оговорки, и формулирование такого заявления каким-либо государством может породить сомнения в решимости этого государства соблюдать соответствующий договор.