Based on the model adopted for the definition of objections, draft guideline 2.9.2 could define such opposition to an interpretative declaration as the intention of, and effect anticipated by, its author, as follows: |
В соответствии с моделью, которая использовалась в определении возражений, проект руководящего положения 2.9.2 мог бы содержать определение такого несогласия с заявлением о толковании с точки зрения намерения или последствий, которые имеет в виду автор, и формулироваться следующим образом: |
(a) The reaction of the Netherlands to Algeria's interpretative declaration in respect of article 13, paragraphs 3 and 4, of the 1966 International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights: |
а) реакция Нидерландов на заявление о толковании Алжира в отношении пунктов З и 4 статьи 13 Пакта об экономических, социальных и культурных правах 1966 года: |
However, the definition of objections to reservations does not seem to be at all suited to the case of a reaction expressing the disagreement of a State or an international organization with a conditional interpretative declaration made by another State or another international organization. |
Тем не менее возражения против оговорок, видимо, не получится приспособить к случаю реакции, в которой выражается несогласие государства или международной организации с условным заявлением о толковании другого государства или другой международной организации. |
What is more, it is not the author of the negative reaction, but the author of the conditional interpretative declaration, that has the responsibility to take the action that follows from the refusal. |
К тому же последствия отказа должны сказываться не на авторе негативной реакции, а на авторе условного заявления о толковании. |
It was also suggested that since interpretative declarations had no legal effect, it made no sense to treat the consequences of an objection to a declaration as being similar to the consequences of an objection to a reservation. |
Прозвучала также мысль о том, что, поскольку заявления о толковании не имеют юридических последствий, нет смысла рассматривать последствия возражения против такого заявления в качестве сходных с последствиями возражения против оговорки. |
This is precisely what appears to the Court to be the purport of the French third reservation and it, accordingly, concludes that this "reservation" is to be considered a "reservation" rather than an "interpretative declaration". |
Арбитраж считает, что именно в этом и заключается цель третьей оговорки Франции, и в этой связи приходит к выводу, что данная «оговорка» должна рассматриваться как «оговорка», а не как «заявление о толковании». |
This means that a simple interpretative declaration is not prohibited, or that its formulation is not time-limited, unless the treaty in question contains special rules in that regard (translated for the report).] |
Это означает, что простое заявление о толковании запрещено или что его формулировка ограничена во времени лишь в том случае, если соответствующий договор содержит специальные правила на этот счет (переведено для настоящего доклада). |
If the interpretation proves to be warranted and in accordance with the authentic interpretation of the treaty, it is a genuine interpretative declaration that must meet the conditions for the validity of interpretative declarations, but only those conditions. |
Если это толкование окажется обоснованным и соответствующим аутентичному толкованию договора, то речь идет о настоящем заявлении о толковании, которое неизбежно должно соответствовать условиям действительности заявлений о толковании, но только этим условиям. |
If, on the other hand, the treaty prohibits reservations, but not interpretative declarations, a conditional interpretative declaration is considered non-valid since it does not meet the conditions for the validity of a reservation. |
Если же, напротив, договор запрещает не заявления о толковании, а оговорки, условное заявление о толковании считается недействительным, поскольку оно не соответствует условиям действительности оговорки. |
That principle would not apply if a treaty provided otherwise, in the case of a previous interpretative declaration which had been the basis of an estoppel, or in the case of conditional interpretative declarations. |
Этот принцип не применяется в том случае, если в договоре указывается иное, в том случае, если ранее государства сформулировали заявления о толковании, которое является основанием для эстоппеля, или в случае условных заявлений о толковании. |
This is certainly the intended meaning of the dictum of the European Commission of Human Rights in the Belilos case, in which the Commission held that an interpretative declaration: |
Именно так, безусловно, следует понимать заявление Европейской комиссии по правам человека по делу Белилос, в котором она подтвердила, что заявление о толковании |
c/ In a communication received by the Secretary-General in 1979, the Government of Trinidad and Tobago confirmed that its statement regarding article 15, paragraph 1, constituted an interpretative declaration which did not aim to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Covenant. |
с/ В сообщении, полученном Генеральным секретарем в 1979 году, правительство Тринидада и Тобаго подтвердило, что его заявление в отношении пункта 1 статьи 15 представляет собой заявление о толковании, цель которого не состоит в умалении или изменении правовых последствий положений Пакта. |
It is intended to serve as a guide to the understanding and application of the Declaration. |
Он призван служить руководством при толковании и применении Декларации. |
The Committee, in its interpretation of article 27, might take into account the provisions of the Declaration. |
При толковании статьи 27 Комитет может принимать в расчет положения Декларации. |
Even if not empowered to directly apply the Declaration, domestic courts may and should use the Declaration as an interpretive guide in applying provisions of domestic law. |
Даже если они не имеют правомочий непосредственно применять ее положения, национальные суды могут - и им следует - использовать Декларацию в качестве ориентира при толковании положений внутреннего законодательства. |
The Commentary provides guidance on understanding and application of the Declaration and outlines its scope through comments on individual articles. |
В комментарии, который призван служить руководством при толковании и применении Декларации, определяется сфера ее применения на основе комментариев, касающихся отдельных статей. |
The Committee notes that the Interpretative Declaration made by the State party is not consistent with the above-mentioned norms under its own law as well as the Convention. |
Комитет отмечает, что сделанное государством-участником Заявление о толковании не соответствует вышеуказанным нормам, предусмотренным его собственным законодательством, а также Конвенцией. |
The Committee invites the State party to view the Interpretative Declaration in light of the aforementioned considerations, not excluding the possibility of reinterpretation or withdrawal. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть Заявление о толковании в свете вышеизложенных соображений, не исключая возможности его пересмотра или отмены. |
Lastly, it was essential, in interpreting the Declaration, to take into account the various cultural, religious, economic and social backgrounds of societies. |
Наконец, при толковании Декларации необходимо учитывать культурные, религиозные, экономические и социальные особенности, свойственные различным обществам. |
United Nations treaty bodies were increasingly using the Declaration to interpret indigenous rights and State obligations in existing human rights treaties, but Canada claimed that none of its provisions reflected customary international law. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций все чаще прибегают к Декларации при толковании прав коренных народов и обязательств государств в рамках существующих договоров по правам человека, однако Канада утверждает, что ни одно из ее положений не отражает обычные нормы международного права. |
The end of the tenure of the General National Congress on this date is based on an interpretation of the Constitutional Declaration of 2011 that is accepted by many, though it is contested by a number of political leaders and experts. |
Истечение в этот день срока полномочий Всеобщего национального конгресса основано на толковании Конституционной декларации 2011 года, которая признается многими, но оспаривается рядом политических лидеров и экспертов. |
The practice in the courts in the course of interpreting the Declaration of Rights is to place reliance on the interpretation given to equivalent rights in other jurisdictions and in relevant international and regional human rights instruments. |
При толковании Декларации прав суды могут ссылаться на толкования эквивалентных прав в других юрисдикциях и в соответствующих международных и региональных договорах о правах человека. |
The human rights nature of the Declaration, seen as a whole, is certainly so marked; this should be a main element when interpreting the document and when deciding the working methods of the Forum in the context of article 42. |
Если Декларацию рассматривать в ее совокупности, то ее правочеловеческий характер явно прослеживается, и это должно быть главным элементом при толковании данного документа и при определении методов работы Форума в контексте статьи 42. |
After an interval of seven years, in which the United Kingdom showed no sign of intending to resolve the divergence in interpretations, the Government of Argentina decided to terminate the Declaration on 27 March 2007. |
За прошедший семилетний период Соединенное Королевство так и не продемонстрировало своего намерения урегулировать разногласия в толковании Декларации, и поэтому правительство Аргентины 27 марта 2007 года приняло решение прекратить действие Декларации. |
As such, it holds a significant value, serving as a central guidance point in the interpretation of the State's laws, where the assumption is that the underlying purpose of any legislation is not to be contradictory to the principles of the Declaration. |
В этом качестве она имеет огромную ценность и служит главным ориентиром в толковании государственных законов, поскольку считается, что ни один нормативный акт не должен противоречить принципам Декларации. |