The wording of guideline 2.9.3, whereby a State "treats" the declaration formulated by another State as a reservation, gave the impression that each State could determine whether the declaration of another State was an interpretation or a reservation. |
Из формулировки руководящего положения 2.9.3, гласящего, что государство «считает» заявление, сделанное другим государством, оговоркой, создается впечатление, что каждое государство может самостоятельно решать, является ли заявление другого государства заявлением о толковании или оговоркой. |
She also agreed with the Special Rapporteur that guideline 2.4.3 bis should not mention guideline 2.1.8, as the question of the permissibility of an interpretative declaration should be distinguished from that of an impermissible reservation or conditional interpretative declaration. |
Она согласна также со Специальным докладчиком в том, что руководящее положение 2.4.3 бис не должно содержать ссылки на руководящее положение 2.1.8, поскольку вопрос о допустимости заявлений о толковании должен рассматриваться отдельно от вопроса о недопустимых оговорках и условных заявлениях о толковании. |
It was also suggested that a draft guideline should be included stating that a declaration that purported to be an interpretative declaration but was contrary to the object and purpose of the treaty should be treated as a reservation. |
Было предложено также включить проект руководящего положения, указывающего на то, что заявление, сформулированное как заявление о толковании, но идущее вразрез с объектом и целью договора, следует считать оговоркой. |
In the case of a "true" interpretative declaration, draft guideline 2.9.8 was a prudent inclusion, as it stated the obvious fact that neither approval of nor opposition to an interpretative declaration should be presumed. |
В случае с «действительным» заявлением о толковании целесообразным представляется включение проекта руководящего положения 2.9.8, поскольку в нем находит отражение тот очевидный факт, что одобрение или несогласие с заявлением о толковании не презюмируется. |
As stated in the first paragraph of draft guideline 2.9.9, consent to an interpretative declaration should not be inferred from the mere silence of a State in response to an interpretative declaration formulated by another State in respect of a treaty. |
Как указывается в первом абзаце проекта руководящего положения 2.9.9, согласие с заявлением о толковании не вытекает лишь из молчания государства в ответ на заявление о толковании к договору, сформулированное другим государством. |
First, its relationship to draft guideline 2.9.8 required further clarification, since the latter provided for non-presumption of approval of, or opposition to, an interpretative declaration, yet the former obviously had the effect of making presumptions about an interpretative declaration. |
Во-первых, его взаимосвязь с проектом руководящего положения 2.9.8 нуждается в дальнейшем уточнении, поскольку в последнем предусматривается отсутствие презумпции одобрения или неодобрения заявления о толковании, тем не менее, как представляется, первое из них имеет эффект презумпции относительно заявления о толковании. |
With regard to draft guideline 2.9.3, on reclassification of an interpretative declaration, his delegation believed that States and international organizations should not have the right to reclassify an interpretative declaration made by another State or international organization. |
Что же касается проекта руководящего положения 2.9.3 о переквалификации заявления о толковании, то делегация Португалии полагает, что государства и международные организации не должны иметь права на переквалификацию заявления о толковании другого государства или международной организации. |
Several delegations argued that mere silence could not be considered as either approval of or opposition to an interpretative declaration and that, in theory, the consent of a State or international organization to an interpretative declaration should not be presumed. |
Целый ряд делегаций заявили, что молчание как таковое не может рассматриваться как одобрение или неодобрение заявления о толковании и что в принципе согласие государства или международной организации с заявлением о толковании не должно презюмироваться. |
The classification of an interpretative declaration as a conditional interpretative declaration depends solely on the determination as to whether the declarant intended to subordinate its consent to be bound by the treaty to the interpretation that is the subject of the declaration.] |
Квалификация заявления о толковании в качестве условного заявления о толковании зависит исключительно от того, имел ли заявитель намерение поставить свое согласие на обязательность договора в зависимость от толкования, которое является предметом заявления.] |
The second question, which dealt with the legal effects of an interpretative declaration on its author and on a State or an international organization having approved or objected to the declaration, produced a wide range of reactions and positions. |
Второй вопрос относительно правовых последствий заявления о толковании для его автора, государства или международной организацией, которые его одобрили, с одной стороны, или заявили о своем несогласии, с другой стороны, вызвал самые разные ответы и реакции. |
Guideline 1.6.3 stipulated that the interpretation resulting from an interpretative declaration in respect of a bilateral treaty formulated by one party and accepted by the other constituted an authentic interpretation of that treaty. |
В руководящем положении 1.6.3 подчеркивается, что толкование, которое вытекает из заявления о толковании двустороннего договора, сделанного одним участником этого договора, и с которым согласился другой его участник, является аутентичным толкованием этого договора. |
In 1983, when considering the country's fifth periodic report, the Committee had felt that Fiji's interpretative declaration with regard to the Convention could not be considered as a reservation and therefore could in no way affect the implementation of the Convention. |
В 1983 году при рассмотрении пятого периодического доклада страны Комитет высказал мнение о том, что заявление Фиджи о толковании положений Конвенции нельзя рассматривать как оговорку, и поэтому оно никоим образом не может повлиять на осуществление Конвенции. |
It will be noted that the wording of this draft guideline is modelled very exactly on that of draft guideline 2.4.8 concerning "Late formulation of a conditional interpretative declaration". |
Можно заметить, что формулировка этого проекта руководящего положения весьма точно соответствует проекту руководящего положения 2.4.8, касающегося «последующего формулирования условного заявления о толковании». |
Notwithstanding the undeniable usefulness of reactions to interpretative declarations not only for the interpreter or judge but also in enabling the other States and international organizations concerned to determine their own position with respect to the declaration, the Vienna Convention does not require that such reactions be communicated. |
Несмотря на бесспорную полезность реакций на заявления о толковании не только для толкователя и судьи, но также для того, чтобы другие государства и международные организации могли определить свою собственную позицию по отношению к заявлению, Венская конвенция не требует делать о них уведомления. |
If a State or international organization has made its interpretation a condition for its consent to be bound by the treaty, by formulating a conditional interpretative declaration within the meaning of guideline 1.4 (Conditional interpretative declarations), the situation is slightly different. |
В тех случаях, когда государство или международная организация ставит свое согласие на обязательность для него/нее договора в зависимость от своего толкования, формулируя условное заявление о толковании по смыслу руководящего положения 1.4 (Условные заявления о толковании), складывается иная ситуация. |
Although an interpretative declaration does not affect the normative force and binding character of the obligations contained in the treaty, it may still produce legal effects or play a role in interpreting those obligations. |
Таким образом, хотя заявление о толковании не затрагивает нормативную значимость и обязательный характер обязательств, содержащихся в договоре, оно, тем не менее, не лишено последствий или роли в их толковании. |
Lastly, although the United Kingdom had made great strides in countering racial discrimination, it had regrettably still not incorporated the Convention into its domestic law and had still not withdrawn its interpretative declaration concerning article 4 of the Convention. |
Наконец, он отмечает, что Соединенное Королевство добилось больших успехов в борьбе с расовой дискриминацией, но сожалеет, что Конвенция до сих пор не включена в его внутриправовую систему и что государство-участник все еще не сняло свое заявление о толковании, касающееся статьи 4 Конвенции. |
Mr. Diaconu said that the State party should reconsider the interpretative declaration that it had made at the time of its accession to the Convention, whereby the Convention did not apply outside the framework of the Constitution. |
Г-н Дьякону предлагает государству участнику пересмотреть заявление о толковании, которое было сформулировано им при присоединении к Конвенции и в соответствии с которым Конвенция неприменима вне рамок Конституции. |
Thailand's reservation to article 4 of the Convention, and interpretative declaration on the Convention as a whole, rendered it difficult to determine the State party's level of commitment to that instrument. |
Оговорка Таиланда в отношении статьи 4 Конвенции и заявление о толковании Конвенции в целом затрудняют определение степени готовности государства-участника выполнять положения этого документа. |
Her delegation appreciated in particular the clarity of the guidelines on the periodic review of the usefulness of reservations, the partial withdrawal of reservations and the recharacterization of an interpretative declaration. |
Делегация оратора высоко оценивает, в частности, ясность руководящих положений относительно периодического обзора полезности оговорок, частичного снятия оговорок и переквалификации заявления о толковании. |
The Guide stated that silence in response to a reservation implied tacit acceptance of the reservation but that approval of an interpretative declaration could not be inferred from the mere silence of a State or an international organization. |
В Руководстве указано, что молчание в ответ на оговорку подразумевает молчаливое согласие принять оговорку, но принятие заявления о толковании не может презюмироваться на основании только молчания государства или международной организации. |
Possible draft model of a unilateral interpretative declaration pursuant to article 31(3)(a) of the Vienna Convention could read as follows. |
Возможный проект варианта одностороннего заявления о толковании согласно статье 31(3)(а) Венской конвенции мог бы гласить: |
The representatives of Switzerland, by their actions and their statements before the Court, left no doubt that Switzerland would regard itself as bound by the European Convention even in the event that its interpretative declaration was deemed invalid. |
Так, представители Швейцарии своими действиями и заявлениями в Суде не оставили никаких сомнений в отношении того, что эта страна считает себя связанной Европейской конвенцией, даже в случае, если заявление о толковании будет сочтено недействительным. |
In fact, it is here that the legal significance of an interpretative declaration lies, for it provides evidence of intention in the light of which the treaty is to be interpreted. |
"По сути именно в этом и заключается юридическое значение заявления о толковании: оно свидетельствует о намерении, в свете которого должен толковаться договор". |
Interpretative declarations or statements that are presented as such may also elicit a fourth type of reaction that does not specifically concern the substance of the declaration, but rather its classification. |
В случае заявлений о толковании или заявлений, представляющихся таковыми, возможна, однако, еще четвертая реакция, которая конкретно касается не содержания такого заявления, а его квалификации. |