This is the eventuality envisaged in guidelines 3.6.1 and 3.6.2, which refer, respectively, to the approval of an interpretative declaration and to opposition to such a declaration. |
Именно на эти гипотетические возможности и нацелены руководящие положения 3.6.1 и 3.6.2, касающиеся соответственно одобрения заявления о толковании и несогласия с таким заявлением. |
Some members felt it important to emphasize that, in the case of an interpretative declaration, silence did not betoken consent since there was no obligation to react expressly to such a declaration. |
По мнению некоторых членов Комиссии, важно было подчеркнуть, что в случае заявлений о толковании молчание не равносильно согласию, поскольку отсутствует обязательство ясно выраженного реагирования на такие заявления. |
However, silence, when it did not constitute acquiescence to an interpretative declaration, could not play a role in the legal effects that the declaration could produce. |
Тем не менее молчание, если оно не означает согласия с заявлением о толковании, не может иметь какого-либо значения в отношении юридических последствий, которые может повлечь за собой такое заявление. |
Thus, the validity or non-validity of the conditional interpretative declaration as an "interpretative declaration" has no practical effect. |
Действительность или недействительность условного заявления о толковании как «заявления о толковании» таким образом не имеет конкретных последствий. |
Portugal has doubts regarding [the provisions of] draft guideline 2.9.3 (Recharacterization of an interpretative declaration) giving the idea that a State or an international organization can recategorize through a unilateral statement the nature of the declaration to which they respond. |
Португалия испытывает сомнения в отношении проекта руководящего положения 2.9.3 (Переквалификация заявления о толковании), в котором высказывается идея о том, что государство или международная организация могут в одностороннем порядке переквалифицировать заявление, на которое они реагируют. |
Ms. Belmihoub-Zerdani drew the State party's attention to the difference between a reservation to the Convention and an interpretative declaration. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани привлекает внимание государства-участника к различию между оговорками к Конвенции и заявлениями о толковании. |
The legal consequences of silence in response to an interpretative declaration must be assessed in the light of article 31 of the Vienna Convention. |
Правовые последствия молчания в ответ на заявление о толковании должны оцениваться в свете статьи 31 Венской конвенции. |
His delegation had doubts about the draft guidelines concerning the reclassification of an interpretative declaration. |
У делегации оратора есть сомнения по поводу проектов руководящих положений, касающихся переквалификации заявления о толковании. |
There were circumstances in which silence in response to an interpretative declaration could be construed as acquiescence. |
Существуют обстоятельства, в которых молчание в ответ на заявление о толковании может означать согласие. |
In brief, the difference between a reservation and an interpretative declaration lay mainly in the meaning attributed to silence. |
Вкратце, различие между оговоркой и заявлением о толковании заключается в основном в том значении, которое придается молчанию. |
No decision could be made in the abstract on whether a unilateral interpretative declaration was valid in the light of those rules. |
Абстрактно нельзя принять никакого решения о том, является ли какое-то одностороннее заявление о толковании действительным в свете этих норм. |
In most cases, silence in response to an interpretative declaration denoted indifference rather than approval or opposition. |
В большинстве случаев молчание в ответ на заявление о толковании означает безразличие, нежели одобрение или неодобрение. |
Therefore, in principle, silence in response to an interpretative declaration should not be construed as approval or acquiescence. |
Поэтому в принципе молчание в ответ на заявление о толковании не следует понимать как одобрение или согласие. |
Several delegations agreed that consent to an interpretative declaration should not be inferred from silence. |
Несколько делегаций согласились с тем, что согласие на заявление о толковании нельзя выводить из молчания. |
The view was expressed that silence in response to an interpretative declaration denoted indifference rather than approval or opposition. |
Прозвучало мнение о том, что молчание как реакция на заявление о толковании означает не одобрение или несогласие, а безразличие. |
It is that element of conditionality that brings a conditional interpretative declaration closer to being a reservation. |
Именно этот последний элемент - обусловленность - и сближает условные заявления о толковании с оговорками. |
The conditional interpretative declaration is in fact a conditional reservation. |
По сути условное заявление о толковании представляется как обусловленная оговорка. |
Yet it is important to determine "positively" whether or not a unilateral declaration made in respect of a treaty constitutes an interpretative declaration because it gives rise to specific legal consequences which are described in Part 4 of the Guide to Practice. |
И вместе с тем в этой связи важно определить "в позитивном плане", является ли одностороннее заявление, сделанное по поводу какого-либо договора, заявлением о толковании, поскольку это может привести к точным юридическим последствиям, охватываемым в четвертой части Руководства по практике. |
Similarly, following the Belilos case, the Swiss Government initially revised its 1974 "interpretative declaration", which the Strasbourg Court regarded as an invalid reservation, by adding a number of clarifications to its new "declaration". |
Аналогичным образом после дела Белилоса правительство Швейцарии сначала изменило свое "заявление о толковании" 1974 года, которое Страсбургский суд назвал недействительной оговоркой, внеся в свое новое "заявление" некоторые уточнения. |
Here, too, it is in the interests of both the author of the interpretative declaration and the other contracting States or contracting organizations that the declaration should be disseminated as widely as possible. |
Здесь максимально широкое распространение заявления о толковании отвечает интересам как автора заявления о толковании, так и других договаривающихся государств или договаривающихся организаций. |
Thus, it would be extremely difficult to determine whether a State had not reacted to an interpretative declaration because the declaration was not relevant to its interests or because it had intentionally remained silent. |
Таким образом, будет весьма сложно определить причину, по которой государство не отреагировало на заявление о толковании: поскольку данное заявление не имеет отношения к его интересам, или оно сохранило молчание умышленно. |
In principle, therefore, silence in response to an interpretative declaration should not be construed as approval or acquiescence in respect of the declaration, and the text of guideline 2.9.9 in its current form and the commentary thereto suitably reflected his delegation's concerns. |
Следовательно, молчание в отношении заявления о толковании не должно в принципе рассматриваться как одобрение или признание заявления, и текст руководящего положения 2.9.9 в его текущей редакции и комментарии к нему в достаточной степени являются отражением обеспокоенности членов его делегации. |
For the same reasons, it would be difficult to call such a unilateral declaration "an interpretative declaration": it does not interpret one or more of the provisions of the treaty, but is directed only at the internal modalities of its implementation. |
По тем же причинам нельзя квалифицировать подобное заявление и как "заявление о толковании": оно никоим образом не толкует ни одно из положений Договора, а направлено лишь на уточнение внутренних механизмов его осуществления. |
Some members supported the Special Rapporteur's conclusion that, apart from the case in which an interpretative declaration was prohibited by a treaty, it was not possible to identify other criteria for the validity of an interpretative declaration. |
Некоторые члены Комиссии поддержали вывод Специального докладчика, согласно которому, если не считать случая, когда заявление о толковании запрещено договором, было невозможно выявить другие критерии действительности заявления о толковании. |
With regard to the consequences of an interpretative declaration for its author), the author was, in his view, bound only once another party had come to rely on the declaration, for example by expressing its approval. |
Что касается последствий заявления о толковании для его автора), то, по его мнению, автор несет обязательства только в том случае, если на это заявление ссылается другая сторона, например, путем выражения его одобрения. |