Each local administration should be required to have its own body dealing with housing energy efficiency. |
1.2.5 В каждой местной администрации необходимо создать собственные органы, занимающиеся вопросами энергоэффективности в жилом секторе. |
Law enforcement officers dealing with child delinquency received special training in psychology and did not wear uniforms. |
Сотрудники правоохранительных органов, занимающиеся вопросами делинквентности детей, получают специальную подготовку в области психологии и не носят униформу. |
The independent expert stresses however that many other special procedures dealing with rights do find common areas of work with mechanisms dealing with groups. |
Однако Независимый эксперт подчеркивает, что другие специальные процедуры, занимающиеся правами, находят общие направления работы с механизмами, занимающимися группами. |
Apart from the fact that the High Court has wider jurisdiction in dealing with disputes, it also has two divisions dealing with commercial and land matters respectively. |
Помимо того что Высокий суд обладает широкой юрисдикцией в урегулировании различных споров, в нем также существует две палаты, занимающиеся соответственно торговыми и земельными вопросами. |
He recommends that bodies dealing with crimes against humanity and violations of international humanitarian law be separated from those dealing with "organized crime" and that special legal training be given to judges, prosecutors and police officers in these areas. |
Он рекомендует отделить органы, занимающиеся преступлениями против человечности и нарушениями международного гуманитарного права, от органов, занимающихся проблемами "организованной преступности", и обеспечить специализированную правовую подготовку судей, прокурорских работников и сотрудников полиции в данных областях. |
Since 1991, Croatia has established and developed institutional mechanisms for dealing with this issue. |
С 1991 года Хорватия создала и укрепляет институциональные механизмы, занимающиеся этим вопросом. |
Ministries dealing with these issues often do not have an active policy and their direct involvement is often weak. |
Министерства, занимающиеся этими вопросами, нередко не имеют в своем распоряжении активной политики, а их непосредственное участие часто является слабым. |
This also applies to all his collaborators dealing directly or indirectly with the issue of terrorism. |
Этой похвалы также заслуживают и все его сотрудники, занимающиеся прямо или косвенно проблемой терроризма. |
Separate ministries have been set up for dealing with affairs of ethnic communities of the Chittagong Hill Tracts and of different religious groups. |
Созданы специальные министерства, занимающиеся этническими меньшинствами Читтагонгского горного региона и различными религиозными группами. |
The Advisory Committee is aware that units dealing with different aspects of partnerships exist in other departments and structures of the Secretariat. |
Консультативному комитету известно, что в других департаментах и структурах Секретариата имеются подразделения, занимающиеся различными аспектами партнерских связей. |
The State Ikh Hural has standing committees dealing with specific areas. |
Великий Государственный Хурал создает постоянно действующие комитеты, занимающиеся конкретными сферами деятельности. |
Stakeholders included different government ministries and agencies, the private sector, non-governmental organizations and academia dealing with issues related to trade in services. |
Эти мероприятия охватывали широкую аудиторию, включая различные правительственные министерства и ведомства, частный сектор, неправительственные организации и научные круги, занимающиеся вопросами, связанными с торговлей услугами. |
Hence, the target institutions should be the international and national institutions dealing with the initial training of the future educators. |
Поэтому ориентироваться следует на международные и национальные учреждения, занимающиеся первоначальной подготовкой будущих педагогов. |
AI said there were no registered civil society organizations dealing directly with human rights in Brunei. |
МА отметила, что в Брунее отсутствуют официально зарегистрированные организации гражданского общества, непосредственно занимающиеся правами человека. |
Ireland asked about the steps taken to ensure that persons dealing with human rights can be allowed to operate effectively. |
Ирландия спросила о шагах, предпринятых для того, чтобы лица, занимающиеся правами человека, могли вести реальную работу. |
Security personnel and social workers dealing with issues relating to trafficking of women and children have been trained in this regard. |
Сотрудники правоохранительных органов и социальные работники, занимающиеся вопросами, касающимися торговли женщинами и детьми, прошли в этой связи надлежащую подготовку. |
(c) Working Groups dealing with matters assigned to them during the General Assemblies; |
с) рабочие группы, занимающиеся вопросами, рассмотрение которых им было поручено в ходе сессий Генеральной ассамблеи; |
Improving donor practice requires engaging not only the branches of donor agencies dealing with humanitarian crises and multilateral agencies, but also those focused on bilateral agreements. |
Для улучшения работы доноров надо вовлекать не только подразделения донорских структур, занимающиеся гуманитарными кризисами, и многосторонние учреждения, но и тех, кто работает главным образом над исполнением двусторонних соглашений. |
Appointments to and the functioning of committees and sections of ministries dealing with such matters should also be transparent and ensure that there is no conflict of interest. |
Процессы назначения в комитеты и подразделения министерств, занимающиеся такими вопросами, и функционирования этих органов также должны быть транспарентными и обеспечивать отсутствие конфликта интересов. |
The follow-up should include bodies and institutions dealing with trade, finance and development assistance with adequate participation of civil society and the private sector. |
В последующей деятельности должны участвовать органы и учреждения, занимающиеся вопросами помощи в областях торговли, финансов и развития, при должном участии гражданского общества и частного сектора. |
Magistrates responsible for dealing with complaints concerning racial discrimination already received training in that area. |
Мировые судьи, занимающиеся сбором жалоб по вопросам расовой дискриминации, уже проходят подготовку в этой области. |
An active part was played in the workshop by representatives of civil-society associations dealing with environmental protection. |
В работе семинара деятельное участие приняли представители общественных объединений, занимающиеся вопросами охраны природы. |
The PNP and NBI have established mechanisms for dealing with women, youth and children. |
В ФНП и НБР созданы механизмы, занимающиеся проблемами женщин, молодежи и детей. |
Two of the 11 institutions (18 per cent) had departments dealing with marginalized and discriminated groups that also focused on women and girls. |
В составе 2 из 11 структур (18 процентов) имеются департаменты, занимающиеся проблемами маргинализированных и подвергающихся дискриминации групп населения, которые также уделяли внимание проблемам женщин и девочек. |
C. Other entities dealing with the protection of persons deprived of their liberty |
С. Другие учреждения, занимающиеся вопросами защиты лиц, лишенных свободы |