The incumbent will head an independent Office for Inspections and Investigations that will incorporate various units dealing with audit, management advisory services, evaluation and monitoring, currently within the Department of Administration and Management. |
Этот помощник Генерального секретаря возглавит независимое Управление инспекций и расследований, в которое войдут различные подразделения, занимающиеся ревизией, консультативными услугами в области управления, оценкой и контролем и входящие в настоящее время в Департамент по вопросам администрации и управления. |
In order to ensure a streamlined approach and a unified responsibility within the Department for its print productions, a reorganization was introduced in 1994 so that all sections and units dealing with the production of recurrent and non-recurrent publications became part of the Publications Service. |
В целях обеспечения согласованного подхода в рамках Департамента к его печатной продукции и единой ответственности за ее издание в 1994 году была осуществлена реорганизация, с тем чтобы все отделы и подразделения, занимающиеся производством периодических и непериодических изданий, вошли в состав Службы изданий. |
The bodies dealing with women's issues, such as the Commission on the Status of Women, must be strengthened to enable them to monitor more effectively the inclusion of a gender perspective in all the Organization's activities. |
Органы, занимающиеся проблемами женщин, такие, как Комиссия по положению женщин, необходимо укрепить, с тем чтобы дать им возможность более эффективно осуществлять наблюдение за учетом гендерной проблематики в рамках всех мероприятий Организации. |
As a direct result of this project, all 48 NGOs dealing with women's concerns in the country have been united under the National Committee, for the first time, to exchange views and effectively shape the national dialogue on gender issues. |
Прямым результатом осуществления этого проекта явилось то, что все 48 НПО страны, занимающиеся женской проблематикой, были впервые объединены под эгидой национального комитета для обмена мнениями и налаживания полноценного национального диалога по гендерным вопросам. |
Similarly, the organs dealing with social, environmental and economic matters, notably the Economic and Social Council, must be restructured to enable them to better deliver on the Organization's commitment to meeting the challenges facing the underprivileged members of our international community. |
Точно так же органы, занимающиеся социальными, экологическими и экономическими вопросами, в частности Экономический и Социальный Совет, должны быть перестроены с тем, чтобы они могли лучше выполнять обязательство Организации по решению проблем, стоящих перед не столь благополучными членами нашего международного сообщества. |
All too often, officials dealing with reforestation still lack qualifications, and reforestation programmes are characterized by bad planning (in terms of programming, land use, pair matching of species and sites, etc.). |
Зачастую лица, занимающиеся лесовосстановлением, являются недостаточно квалифицированными, а программы лесовозобновления отличаются слабостью планирования (составление программ, выделение земельных участков, подбор видов с учетом характера участков и т.д.). |
Governmental and non-governmental organizations dealing with the promotion and protection of the human rights of women are active participants in the Sectoral Working Groups which are responsible for formulating the six sectoral plans to be part of the NPAHR. |
Правительственные и неправительственные организации, занимающиеся поощрением и защитой прав человека женщин, активно участвуют в деятельности Секторальных рабочих групп по подготовке шести секторальных планов, которые станут частью ПНПДПЧ. |
Call upon the national authorities of the non-aligned countries dealing with youth affairs to promote educational programmes conveying the grave risks for personal well-being and negative impact on family values and social integration resulting from drug abuse. |
призывают национальные органы неприсоединившихся стран, занимающиеся делами молодежи, пропагандировать образовательные программы, демонстрирующие серьезные опасности злоупотребления наркотиками с точки зрения личного благополучия и негативное воздействие на семейные ценности и социальную интеграцию. |
In addition, there will shortly be separate sections dealing with the regional and State succession issues formerly dealt with by the International Conference on the Former Yugoslavia (ICFY). |
Помимо этого, в скором времени там будут созданы отдельные секции, занимающиеся региональными вопросами и вопросами правопреемства государств, которыми ранее занималась Международная конференция по бывшей Югославии (МКБЮ). |
Some of these advisory bodies are local committees, dealing essentially with affairs of particular districts or neighbourhoods, such as the District Boards, Area Committees and District Fight Crime Committees. |
Некоторые из этих консультативных органов представляют собой местные комитеты, занимающиеся в основном делами конкретных округов или районов, такие как окружные советы, территориальные комитеты и окружные комитеты по борьбе с преступностью. |
There were difficulties in taking account of the work of treaty bodies, as the national counterparts of the World Bank were mainly government departments dealing with finance and economics, while the treaty bodies often interacted with other government departments. |
Что касается учета результатов работы договорных органов в деятельности Банка, то в этой области встречаются трудности, поскольку национальными партнерами Всемирного банка являются главным образом правительственные департаменты, занимающиеся финансами и экономикой, в то время как договорные органы часто взаимодействуют с другими правительственными департаментами. |
Two further task forces were established, dealing with access to justice (lead country Estonia) and electronic information tools (lead country Austria) respectively. |
Были созданы еще две целевые группы, занимающиеся соответственно такими вопросами, как доступ к правосудию (страна, возглавляющая деятельность по этому направлению - Эстония) и электронные средства информации (страна, возглавляющая деятельность по этому направлению - Австрия). |
That review will therefore not be limited to the Centre for Human Rights but will extend to all relevant parts of the Secretariat dealing with human rights matters. |
Такой обзор, следовательно, не будет ограничиваться только Центром по правам человека, а будет распространяться на все соответствующие подразделения Секретариата, занимающиеся вопросами прав человека. |
Lastly, in view of the renewed commitment to strengthening United Nations institutions dealing with the advancement of women, her delegation felt that the time had come to consider how to improve and strengthen INSTRAW and UNIFEM, rather than merge them. |
В заключение ввиду подтверждения обязательства укрепить учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, ее делегация полагает, что пришло время рассмотреть вопрос о том, как вместо слияния МУНИУЖ и ЮНИФЕМ улучшить и укрепить их. |
In the light of the foregoing, Nigeria saw no reason why concepts such as preventive diplomacy should be introduced into the work of the First Committee, when there were other General Assembly organs already dealing with related issues. |
В свете этого Нигерия не понимает, почему необходимо передавать рассмотрение таких вопросов, как вопросы превентивной дипломатии, на рассмотрение Первого комитета, поскольку уже существуют другие органы Генеральной Ассамблеи, занимающиеся рассмотрением смежных вопросов. |
Under the Criminal Procedure Law, judicial organs dealing with criminal cases at both the investigatory and trial stages were required to base their findings on the evidence and not on confessions. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу судебные органы, занимающиеся рассмотрением уголовных дел как на стадии следствия, так и в ходе судебного процесса, должны основываться на доказательствах, а не на признаниях. |
The non-governmental organizations dealing with women's questions should participate in the preparatory process in the same way as they would for the International Conference on Population and Development and the World Summit for Social Development. |
Неправительственные организации, занимающиеся вопросами, связанными с положением женщин, должны участвовать в подготовительном процессе в том же самом ключе, в котором они будут участвовать в подготовке к Международной конференции по народонаселению и развитию и Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In paragraph 6 of resolution 1995/52, the Commission on Human Rights encouraged the Togolese authorities to facilitate the participation of the organs of society in the process of democratization, including national institutions dealing with the promotion and protection of human rights. |
В пункте 6 резолюции 1995/52 Комиссия по правам человека призвала тоголезские власти содействовать участию всех органов общества в процессе демократизации, включая национальные учреждения, занимающиеся вопросами поощрения и защиты прав человека. |
Moreover, the prevention of pollution is not a priority on the political agenda, especially in the light of the fact that the national institutions that deal with marine matters are often a small branch of larger departments dealing with other issues. |
Кроме того, предотвращение загрязнений не является приоритетом в политической повестке дня, особенно в свете того обстоятельства, что национальные учреждения, занимающиеся морскими вопросами, часто представляют собой небольшой отдел крупных департаментов, занимающихся совершенно иными проблемами. |
To this date no information has been received as to their whereabouts. (e) Strengthen the Human Rights Commission and other mechanisms dealing with torture prevention and investigation and provide them with all the means that are necessary to ensure their impartiality and effectiveness. |
На данный момент никакой информации об их местопребывании получено не было. ё) Укрепить Комиссию по правам человека и другие механизмы, занимающиеся вопросами предупреждения и расследования случаев пыток, и предоставить им все средства, которые необходимы для обеспечения их беспристрастности и эффективности. |
Organizations dealing with traditional human rights issues, women's rights, children's rights, labour, environment, agriculture, development, health care and other social justice issues are joining hands in common cause. |
Организации, традиционно занимающиеся вопросами прав человека, правами женщин, детей, трудящихся, экологией, сельским хозяйством, развитием, здравоохранением и другими вопросами социальной справедливости, совместно действуют в интересах общего дела. |
That recommendation seems to be based on the premise that the response of the United Nations cannot be effective if it is fragmented and that, therefore, the various entities dealing with human rights, security, humanitarian assistance and development should deliver an integrated response. |
Эта рекомендация, по-видимому, была основана на той предпосылке, что реагирование Организации Объединенных Наций не может быть эффективным, если оно носит отрывочный характер, и что поэтому различные структуры, занимающиеся правами человека, безопасностью, гуманитарной помощью и развитием, должны применять единый подход. |
ITC played a catalytic role in the establishment of the interactive national networks bringing together all groups dealing with WTO issues and progressively linking them at the international level through a World Trade Net. |
ЦМТ играл стимулирующую роль в создании интерактивных сетей на национальном уровне, объединяющих на национальном уровне различные группы, занимающиеся проблематикой ВТО, и постепенно добивался объединения их на международном уровне в рамках сети международных торговых организаций. |
All local government authorities and many government programmes have been fully computerized; computers have been installed in all private and State secondary schools; Internet access has been provided to centres dealing with social welfare, community affairs, women's programmes and citizens' advice offices. |
Все местные органы власти и многие правительственные программы полностью компьютеризованы; компьютеры установлены во всех частных и государственных средних школах; доступ к Интернету имеют центры, занимающиеся социальным обеспечением, делами общин, женскими программами и оказанием консультативных услуг граждан. |
The Special Rapporteur notes that immigration and other officials dealing with migration matters must be properly trained in immigration law and the human consequences of detention, particularly where the grounds for detention are broad. |
Специальный докладчик отмечает, что иммиграционные и другие чиновники, занимающиеся вопросами миграции, должны пройти необходимую подготовку по изучению иммиграционных законов и последствий задержания для человека, особенно если основания для задержания являются широкими. |