States should ensure that all officials dealing with so-called "irregular migrants" receive special training, including training in human rights, and do not engage in discriminatory behaviour. |
Государства должны обеспечить, чтобы все должностные лица, занимающиеся так называемыми "незаконными мигрантами" получили специальную подготовку, в том числе в области прав человека, и не допускали дискриминационного поведения. |
The mainstreaming of children's rights has meant that many of the thematic rapporteurs dealing with issues ranging from torture to food report on issues affecting children. |
Всесторонний учет прав детей способствовал тому, что многие из тематических докладчиков, занимающиеся самыми различными вопросами - от пыток до продовольствия - сообщают о проблемах, затрагивающих детей. |
With reference to questions 17 to 20, the Ministry of Women Affairs had four operational divisions, dealing respectively with the Family Support Programme, child development, rehabilitation and social welfare. |
Что касается вопросов 17-20, то в рамках министерства по делам женщин действуют четыре структурных подразделения, занимающиеся, соответственно, вопросами осуществления Программы поддержки семьи, развития детей, социальной реабилитации и социального обеспечения. |
At its second meeting in August 2002, the Team of Specialists on Entrepreneurship in Poverty Alleviation decided to create three sub-groups dealing with the project selection, elaboration of recommendations and best practices in the area of youth entrepreneurship. |
На своем втором совещании, состоявшемся в августе 2002 года, Группа специалистов по роли предпринимательства в деле сокращения масштабов нищеты решила создать три подгруппы, занимающиеся отбором проектов, разработкой рекомендаций и изучением наилучшей практики в области предпринимательской деятельности молодежи. |
They should eliminate situations when units dealing with the same subject matter at subregional headquarters and Santiago either duplicate each other's work, or carry out their activities in total disconnection from each other. |
Следует исключить ситуации, когда подразделения, занимающиеся одним и тем же тематическим вопросом в субрегиональных штаб-квартирах и Сантьяго, либо дублируют проводимую другими структурами работу, либо работают в полном отрыве друг от друга. |
In contrast, the Group notes with some puzzlement that various non-governmental organizations, think tanks and academic institutions dealing with arms transfer issues have been given access to such information on a regular basis. |
В отличие от этого Группа с некоторым удивлением отмечает, что различные неправительственные организации, «мозговые центры» и академические институты, занимающиеся вопросами поставок оружия, получают доступ к такой информации на регулярной основе. |
Indigenous representatives further stated that the various bodies dealing with indigenous issues constituted new and additional avenues for indigenous peoples in relation to different issues and problems. |
Представители коренных народов заявили также, что различные органы, занимающиеся вопросами коренных народов, открывают для коренных народов новые и дополнительные возможности в плане решения разнообразных вопросов и проблем. |
We urge the United Nations agencies dealing with Africa to assist the AU and subregional organizations in promoting good governance, democracy, respect for human rights and the rule of law. |
Мы настоятельно призываем учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами Африки, оказывать помощь АС и субрегиональным организациям в целях содействия благому управлению, демократии, уважению прав человека и верховенства права. |
Under the Swedish Constitution, public prosecutors, the courts and administrative authorities dealing with individual cases operated independently from the Government, which was therefore not in a position to instruct or request the prosecuting authorities to institute proceedings. |
В соответствии с конституцией Швеции государственные прокуроры, суды и административные власти, занимающиеся рассмотрением различных дел, действуют независимо от правительства, которое, соответственно, не может приказать органам прокуратуры или просить их начать делопроизводство. |
An important role was played by bodies such as the UNCTAD Trade and Development Board and by the secretariats and the intergovernmental bodies dealing with trade. |
Важную роль играют такие органы, как Совет ЮНКТАД по торговле и развитию и секретариаты и межправительственные органы, занимающиеся вопросами торговли. |
Target audience: Statisticians dealing with editing and imputation of statistical data derived from surveys, censuses as well as administrative sources and spanning across various subject-matter areas, both social and economic. |
Целевая аудитория: Статистики, занимающиеся вопросами редактирования и условных расчетов статистических данных, полученных в рамках обследований, переписей, а также из административных источников и охватывающих различные вопросы в области как социальной, так и экономической статистики. |
The three committees - dealing with policy, finance, and communities and mediation - have been established in 12 Assemblies. |
В 12 скупщинах были учреждены три комитета, предусмотренные в обязательном порядке - занимающиеся вопросами политики, финансов и вопросами общин и посредничества. |
In this connection, the Special Rapporteur stresses that officials dealing with deportations must be trained to carry out their duties in a way that respects the rights and dignity of the persons involved. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркивает, что должностные лица, занимающиеся вопросами депортации, должны пройти необходимую подготовку и выполнять свои обязанности таким образом, чтобы обеспечить уважение прав и достоинства мигрантов. |
In order to avoid such risks for women, it was considered a necessity for policymakers, especially those dealing with negotiations on multilateral and regional trade agreements in WTO and other regional fora, to address gender issues in a systematic way. |
Эксперты высказали мнение, что, для того чтобы избегать таких рисков, директивные органы, и в первую очередь занимающиеся вопросами переговоров по многосторонним и региональным торговым соглашениям в ВТО и в рамках других региональных форумов, должны на систематической основе решать гендерные проблемы. |
The North and the South, the aid-recipient countries and international aid institutions, should be equal and cooperative partners in dealing with the global economic slowdown. |
Север и Юг, страны-реципиенты помощи и международные институты, занимающиеся вопросами оказания помощи, должны быть равными и сотрудничающими партнерами в том, что касается глобального экономического спада. |
End-users of the research agenda would include legislative bodies, Governments, academia, as well as NGOs and aid agencies dealing with developmental issues, including population and individual ageing. |
Конечными пользователями Повестки дня станут законодательные органы, правительства, научные круги, неправительственные организации и учреждения по оказанию помощи, занимающиеся вопросами развития, включая вопросы старения населения обществ и их отдельных граждан. |
To ensure the reliability and validity of responses, it was considered essential that the agencies dealing with the various sectors of drug control be identified and contacted directly with requests to complete the questionnaire. |
Было сочтено, что для обеспечения надежности и достоверности получаемых ответов чрезвычайно важно выявлять учреждения, занимающиеся различными вопросами контроля над наркотиками, и непосредственно им направлять просьбы о заполнении вопросника. |
The Government also reported that it was providing specialized training for civil servants who were dealing with migrants in order to make known the national legal norms that could be applied to that group. |
Правительство также сообщило о том, что сотрудники государственных учреждений, занимающиеся мигрантами, проходят специальную подготовку, с тем чтобы они имели четкое представление о положениях национального законодательства, применяемых в отношении мигрантов. |
Item 9 Organisations and institutions dealing with the collection of statistical data and valuation of non-wood forest products as well as their promotion for export markets; |
Пункт 9 - Организации и учреждения, занимающиеся сбором статистических данных и стоимостной оценкой недревесных лесных товаров, а также вопросами стимулирования их поставок на экспортные рынки; |
Institutions dealing with human rights should be empowered to deal with the perpetrators of human rights abuses with the full force of the law. |
Учреждения, занимающиеся правами человека, должны иметь возможность принимать меры против нарушителей прав человека со всей строгостью закона. |
During this session government officials dealing with industrial restructuring, private companies, international organizations and representatives of academia will discuss the conditions for facilitating the use of new technologies and innovative business solutions for purposes of industrial restructuring. |
В ходе этого заседания правительственные должностные лица, занимающиеся реструктуризацией промышленности, частные компании, международные организации и представители научного сообщества обсудят условия для облегчения использования новых технологий и инновационных бизнес-решений в целях реструктуризации промышленности. |
Evidently, organizational units dealing with NGOs, elected representatives and the private sector each have their unique identity and purpose, which would continue to dictate the policies and approaches that are best suited to their particular needs. |
Вполне очевидно, что организационные подразделения, занимающиеся НПО, избираемыми представителями и частным сектором, имеют свои особенности и цели, которые будут по-прежнему определять политику и подходы, в наибольшей степени соответствующие их особым потребностям. |
The national reports were mainly compiled by ministries of education; in some countries, other offices dealing with external affairs, human rights, finance and justice were involved or even took the lead. |
Национальные доклады составлялись, главным образом, министерствами образования; в некоторых странах к этому подключались и даже осуществляли руководство другие ведомства, занимающиеся иностранными делами, финансами и юстицией. |
Thereafter, a national workshop involving all stakeholders including civil society organizations dealing with issues affecting women in diverse themes such as media, law, economic rights was held on 15 April, 2010 to validate the draft report. |
Впоследствии, 15 апреля 2010 года, было организовано национальное рабочее совещание с участием всех заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества, занимающиеся проблемами женщин в таких вопросах, как средства массовой информации, законодательство и экономические права. |
The Working Group on Climate and Disasters is complemented by three other thematic working groups dealing with strategic disaster reduction issues: early warning; the quantification of risk and vulnerability; and wildland fires. |
Помимо Рабочей группы по климату и стихийным бедствиям созданы еще три тематические рабочие группы, занимающиеся следующими вопросами стратегии уменьшения опасности бедствий: ранним предупреждением, количественной оценкой риска уязвимости, а также пожарами на целинных землях. |