Working paper No. 62 from the French-speaking Division outlined the various organizations in France involved in processing country names, and the two recent publications of the National Council of Toponymy dealing with the names of countries and capitals of the world and with "secondary entities". |
В рабочем документе Nº 62, подготовленном Отделом франкоязычных стран, упоминаются различные французские организации, занимающиеся обработкой названий стран, и две вышедшие недавно публикации Национального совета топономии, посвященные названиям стран и столиц мира и «вторичных образований». |
We need to empower the Economic and Social Council and its affiliated bodies dealing with science and technology to strengthen the capacities of the developing countries, in order to enable them to reap the fruits of the ICT revolution. |
Нам необходимо наделить Экономический и Социальный Совет и связанные с ним органы, занимающиеся вопросами науки и техники, возможностями для укрепления потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они могли пожать плоды революции в области ИКТ. |
Over the years, the Commission has attracted the interest of ministers dealing with the environment and, occasionally, ministers with other responsibilities, such as natural resources, development, agriculture, energy, tourism and finance. |
С годами деятельностью Комиссии стали интересоваться министры по вопросам охраны окружающей среды, а в некоторых случаях и министры, занимающиеся такими вопросами, как природные ресурсы, развитие, сельское хозяйство, энергетика, туризм и финансы. |
In addition, representatives of the official Georgian bodies dealing with the welfare of children had further ample opportunity to explore the Convention's provisions during a seminar on the theme of implementation of the Convention in Georgia. |
В данном контексте представляется целесообразным указать, что представители государственных структур Грузии, занимающиеся проблемами детей, получили хорошую возможность еще раз обратиться к положениям Конвенции в ходе семинара "Осуществление Конвенции о правах ребенка в Грузии". |
Governments are invited to inform their national bodies, enterprise development agencies, business associations, academia and other relevant organizations on the International Conference so as to ensure the participation of competent experts dealing with various aspects of entrepreneurship and enterprise development. |
Правительствам предлагается проинформировать национальные органы, агентства, занимающиеся вопросами развития предприятий, предпринимательские ассоциации, научные круги и другие соответствующие организации о проведении Международной конференции, с тем чтобы обеспечить участие в ней компетентных экспертов, занимающихся различными аспектами предпринимательства и развития предприятий. |
Offices dealing specifically with women's issues had been established in a few cities, and there were plans to have such offices throughout the country, and to have them staffed with specially trained personnel. |
В ряде городов были открыты управления, конкретно занимающиеся вопросами, касающимися женщин, и такие управления планируется создать по всей территории страны и укомплектовать их специально подготовленным персоналом. |
(a) Ensure that the agendas of national policy and programme coordination agencies dealing with disabilities include attention to issues concerning older persons with disabilities; |
а) Обеспечение того, чтобы учреждения, занимающиеся разработкой национальной политики и координацией программ, связанных с инвалидностью, в своей работе уделяли внимание проблемам, касающимся пожилых людей-инвалидов; |
In addition to those which promoted employment and alleviated poverty, specialized cooperatives dealing with child care, care for the elderly or disabled people and other social service cooperatives were increasingly being created around the world. |
В дополнение к кооперативам, которые способствуют повышению занятости и снижению уровня нищеты, во всем мире создается все больше кооперативов, занимающихся уходом за детьми, за пожилыми людьми и инвалидами, и другие кооперативы, занимающиеся обслуживанием в социальной сфере. |
4.31 The end-users include Member States, departments and agencies within the United Nations system dealing with conventional disarmament issues, particularly small arms and light weapons, regional and subregional bodies, civil society, specialized non-governmental organizations and research institutes. |
4.31 Конечными пользователями подпрограммы являются государства-члены, департаменты и учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами обычных вооружений, особенно стрелковым оружием и легкими вооружениями, региональные и субрегиональные органы, гражданское общество, специализированные неправительственные организации, научно-исследовательские учреждения и т.д. |
The ministries dealing with labour and industry had developed various programmes in support of women's participation in the labour market and business sector, promoting a gender policy for equal opportunity in commercial endeavours. |
Министерства, занимающиеся вопросами труда и промышленности, разработали различные программы в целях содействия выходу женщин на рынок труда и их участию в деятельности предпринимательского сектора, что способствовало бы утверждению политики равных возможностей для мужчин и женщин в коммерческой предпринимательской деятельности. |
Uganda appreciated the publication of Africa Recovery; however, since other units dealing with Africa also issued their own publications, he asked whether all of them could be combined into a single publication to save money. |
Оратор выражает признательность делегации Уганды за публикацию "Africa Recovery"; но ввиду того, что другие подразделения ООН, занимающиеся проблемами Африки, имеют собственные печатные издания, он спрашивает, не окажется ли возможным объединить все эти издания в одном в целях экономии средств. |
As regards the girl child in the areas of armed conflict and refugees, the Office of the Special Adviser on Children and Armed Conflict and other relevant United Nations entities dealing with children should be encouraged to provide information. |
Что касается девочек в условиях вооруженных конфликтов и беженцев, то Канцелярия Специального советника по детям и вооруженным конфликтам и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами детей, следует предложить представлять информацию. |
While some States already have institutions such as an ombudsperson for human rights, the Special Rapporteur has encouraged the creation of bodies or institutions dealing specifically with complaints and conciliation in matters of religion or belief. |
Поскольку некоторые государства уже создали такие институты, как омбудсмен по правам человека, Специальный докладчик призывает создать органы или институты, конкретно занимающиеся рассмотрением жалоб и урегулированием конфликтов в таких областях, как религия или убеждения. |
The Portuguese Government is trying to bring together different state organizations dealing with cooperatives in the European Union, in Portuguese-speaking countries, and in Latin-American Spanish-speaking countries, to discuss common problems and to foster new principles. |
Правительство Португалии стремится объединить различные государственные организации, занимающиеся вопросами кооперативов в рамках Европейского союза, в португалоговорящих странах, а также в испаноговорящих странах Латинской Америки, для обсуждения общих проблем и утверждения новых принципов. |
National institutions dealing with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, especially independent national specialised bodies in this field, non-governmental organisations and media professionals are further contributing to the European Conference. |
В работу Европейской конференции свой вклад внесли национальные учреждения, занимающиеся проблемами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, особенно независимые национальные специализированные органы, действующие в этой области, неправительственные организации и работники средств массовой информации. |
Pursuant to the Child Protection Act all child protection authorities and all other authorities dealing with endangered families are obliged to notify the competent child welfare service of the endangering circumstance. |
По смыслу Закона о защите детей, все органы по охране детства и все другие органы, занимающиеся проблемными семьями, обязаны уведомлять компетентную службу социальной помощи детям при наличии угрожающих обстоятельств. |
That important event was attended by high-level representatives of the countries of the region dealing with this issue, as well as representatives of the United Nations Food and Agriculture Organization. |
На этом важном мероприятии присутствовали представители высокого уровня из стран нашего региона, занимающиеся данной проблематикой, а также представители Организации Объединенных Наций, Продовольственной и сельскохозяйственной организации. |
She also explained that a working group had been created to continue to reflect on the future of the Scheme and that working groups had been set up dealing with produce for which work was currently underway as regards explanatory brochures. |
Она пояснила также, что для дальнейшего анализа будущего Схемы была создана рабочая группа, и отметила, что были учреждены рабочие группы, занимающиеся теми продуктами, по которым в настоящее время составляются пояснительные брошюры. |
As it happens, the three principal United Nations entities dealing with gender are respectively responsible for policy research and analysis (DAW), academic research and training (INSTRAW), and operations (UNIFEM). |
В настоящее время три основных органа системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся гендерными вопросами, отвечают соответственно за политические исследования и анализ (ОУПЖ), научные исследования и профессиональную подготовку (МУНИУЖ) и оперативную деятельность (ЮНИФЕМ). |
An Internet training programme for staff in all divisions of the Department should be established to ensure that the responsibilities of the centrally located Information Technology Section for the coordination and management of the home page are complemented by appropriate information content from the divisions dealing with specific programmes. |
Необходимо разработать программу подготовки сотрудников всех отделов Департамента по вопросам использования Интернета с целью обеспечить, чтобы централизованной Секции информационной технологии в выполнении ее обязанностей по координации и организации информационной страницы оказывали необходимую информационную помощь отделы, занимающиеся конкретными программами. |
One of the priority tasks of the above strategy is the continuing transformation and restructuring, i.e. the splitting of the company into independent subsidiaries dealing with freight transport, passenger transport and combined transport. |
Одна из первоочередных задач вышеупомянутой стратегии заключается в продолжении преобразований и реструктуризации, т.е. в разделении компании на независимые подразделения, занимающиеся грузовыми перевозками, пассажирскими перевозками и комбинированными перевозками. |
The Ministry of Finance and appropriate oversight agencies have supplied information to the Stocks and Securities Central Depository, insurance firms, and other financial institutions dealing with stocks and securities, about the individuals and organisations associated with terrorism. |
Министерство финансов и соответствующие контрольные органы направили в Центральный банк - депозитарий акций и ценных бумаг, в страховые фирмы и другие финансовые учреждения, занимающиеся акциями и ценными бумагами, сведения о лицах и организациях, причастных к терроризму. |
Drawing from the success encountered by existing groups of friends and the coordinating and drafting groups dealing with specific conflict situations, the ad hoc Working Group would see whether similar practices could be developed for other conflict situations. |
Исходя из опыта успехов существующих «групп друзей» и координируя и направляя группы, занимающиеся теми или иными конкретными конфликтными ситуациями, Рабочая группа определяла бы возможность разработки подобной практики для других конфликтных ситуаций. |
A large number of non-governmental organizations, as well as research institutes and other entities dealing with water issues, have indicated interest in preparing and organizing activities related to the International "Water for Life" Decade and using its logo. |
Интерес к подготовке и организации мероприятий, связанных с Международным десятилетием «Вода для жизни», и использование его логотипа проявили многие неправительственные организации, а также исследовательские институты и другие организации, занимающиеся вопросами водоснабжения. |
The Czech authorities dealing with major hazard prevention pay much attention to the adequate application of safety engineering, but also to seeing that safety culture is introduced at the industrial sites. |
Чешские компетентные органы, занимающиеся предотвращением крупных аварий, уделяют значительное внимание надлежащему применению принципов техники безопасности, однако также следят за тем, чтобы на промышленных участках внедрялась практика обеспечения безопасности. |