2013: Collaborative teams dealing with domestic violence |
2013 год: совместные группы, занимающиеся проблемой домашнего насилия |
Institutions dealing with asylum applications had not held any sessions since October 2009. |
Учреждения, занимающиеся рассмотрением ходатайств об убежище, с октября 2009 года не провели ни одного заседания. |
SAK has managed to develop a protocol for NGO's to adopt institutionally while dealing with the issues. |
САК разработал протокол, который должны были принять неправительственные организации, занимающиеся решением этих проблем. |
In addition, a network of non-governmental organizations, including those dealing with human rights, had been created. |
Кроме того, создана сеть неправительственных организаций, включая организации, занимающиеся вопросами прав человека. |
Additionally, women attending the literacy centres received all messages dealing with health or other development issues. |
Кроме того, женщины, занимающиеся в центрах обучения грамоте, получают всю информацию об охране здоровья и по другим, связанным с развитием, вопросам. |
They demonstrate how the different agencies dealing with food security can work in a coordinated manner with the full participation of all stakeholders. |
Они демонстрируют, каким образом различные специализированные учреждения, занимающиеся вопросами продовольственной безопасности, могут сотрудничать на скоординированной основе при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
Several delegations suggested that the Security Council and other bodies dealing with peace, security and disarmament should be encompassed. |
Несколько делегаций выразили мнение, что их необходимо распространить на Совет Безопасности и другие органы, занимающиеся вопросами поддержания мира, обеспечения безопасности и разоружения. |
There are numerous associations and NGOs dealing with freedom of the media in Croatia. |
В Хорватии существуют многочисленные ассоциации и НПО, занимающиеся вопросами свободы СМИ. |
The Section has units dealing with peace-keeping, with offices away from Headquarters, regional commissions and information centres. |
В состав Секции входят подразделения, занимающиеся вопросами поддержания мира и имеющие отделения за пределами Центральных учреждений, региональных комиссий и информационных центров. |
Allegations of "secret" or "hidden" detention continue to preoccupy organizations dealing with missing persons. |
Организации, занимающиеся проблемой пропавших без вести лиц, по-прежнему с тревогой воспринимают утверждения по поводу "тайных" или "скрытых" задержаний. |
A priority for WHO, UNICEF and other organizations dealing with health is maternal and child health care. |
ВОЗ, ЮНИСЕФ и другие организации, занимающиеся вопросами здравоохранения, уделяют первоочередное внимание вопросам охраны здоровья матери и ребенка. |
Staff dealing with these functions in other services will be redeployed to the Office of the Director. |
Сотрудники, занимающиеся выполнением этих функций в других службах, будут переданы в состав Канцелярии директора. |
The officers engaged in the reception, accommodation and care asylum seekers are appropriately educated for dealing with asylum seekers. |
Сотрудники, занимающиеся приемом, размещением и обслуживанием просителей убежища, получают надлежащую подготовку для работы с ними. |
Entities within the United Nations Secretariat dealing with social development also have a particularly important role to play in this regard. |
Особо важную роль в этом отношении должны сыграть также подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития. |
He hoped that the Forum and other United Nations mechanisms dealing with indigenous issues could deliver real benefits to indigenous peoples and meet their concerns. |
Оратор надеется, что Форум и другие механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами коренных народов, могут принести реальную пользу коренным народам и удовлетворить их потребности. |
Target audience: Experts from national and international statistical offices dealing with statistical disclosure limitation |
Целевая аудитория: Эксперты из национальных и международных статистических организаций, занимающиеся вопросами регулирования доступа к статистическим данным |
Self-regulation means that businesses involved in electronic business voluntarily undertake to comply with certain rules of conduct when dealing electronically with others. |
Саморегулирование подразумевает, что предприятия, занимающиеся электронным бизнесом, добровольно обязуются соблюдать некоторые правила поведения при осуществлении электронных операций с другими субъектами. |
Existing bodies dealing with national indicators are used for the Commission indicators exercise. |
В мероприятии по опробованию показателей Комиссии участвуют существующие органы, занимающиеся разработкой национальных показателей. |
Participants in the workshop would be drawn primarily from policy makers in the countries in transition dealing with standardization issues in industry. |
К участию в совещании будут в основном привлечены представители директивных органов стран с переходной экономикой, занимающиеся вопросами стандартизации в промышленности. |
Instead, the bodies dealing with science and technology had been weakened since 1992. |
Напротив, с 1992 года органы, занимающиеся вопросами науки и техники, были ослаблены. |
It was important that the international institutions dealing with economic and human development should join forces to reach common goals. |
Существенно важно, чтобы международные учреждения, занимающиеся вопросами экономического и гуманитарного развития, объединили свои усилия для достижения общих целей. |
At the operational level, managers dealing with transit matters should also have regular consultations to review the day-to-day implementation process. |
На оперативном уровне руководящие работники, занимающиеся вопросами транзитных перевозок, также должны проводить регулярные консультации с целью изучения вопросов, связанных с повседневной практической деятельностью. |
The Slovak institutions dealing with older persons were intensifying their cooperation with comparable institutions in other European countries. |
Учреждения Словакии, занимающиеся проблемами пожилых людей, укрепляют также сотрудничество с учреждениями-партнерами других европейских стран. |
Two follow-up meetings for the same regions are foreseen for the biennium 2002-2003 to involve all actors and partners dealing with human security. |
На двухгодичный период 2002-2003 годов предусмотрены два последующих совещания для этих же регионов, в которых примут участие все заинтересованные стороны и партнеры, занимающиеся вопросами безопасности человека35. |
There are also reports that those dismissed are also discouraged from seeking legal aid and/or complaining to the bodies dealing with labour disputes. |
Имеются также сообщения о том, что уволенным настоятельно рекомендуется не прибегать к юридической помощи и/или не подавать жалобы в организации, занимающиеся рассмотрением трудовых споров. |