The Guidelines for the alternative care of children assert that in emergency situations, such as natural disasters, governments and aid providers should ensure that staff dealing with unaccompanied or separated children are sufficiently experienced to deal with children appropriately. |
В Руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми утверждается, что в чрезвычайных ситуациях, таких как стихийные бедствия, правительства и субъекты, занимающиеся оказанием помощи, должны обеспечить, чтобы сотрудники, занимающиеся несопровождаемыми или разлученными детьми, были достаточно опытными для надлежащей работы с детьми. |
Furthermore, the Committee expresses the hope that the Federal Commission against Racism will receive adequate resources to enable it to effectively carry out its tasks and that other organizations and institutions dealing with race relations also receive the necessary support. |
Кроме того, Комитет выражает надежду на то, что Федеральная комиссия по борьбе с расизмом получит адекватные ресурсы, позволяющие ей эффективно осуществлять свои задачи, и что другие организации и учреждения, занимающиеся вопросами межрасовых отношений, также получат необходимую поддержку. |
The International Action Network on Small Arms, an umbrella organization for NGOs dealing with the issue of small arms and light weapons, included in their display an eclectic array of posters and video projections that aimed to reflect the diversity of their membership. |
«Международная сеть действий в связи с проблемой стрелкового оружия», организация, объединяющая неправительственные организации, занимающиеся проблемами стрелкового оружия и легких вооружений, включила в число своих экспонатов целый набор разнообразных плакатов и видеоматериалов, отражающих многообразие ее членского состава. |
Other delegations noted that there were other forums dealing with matters related to oceans and the law of the sea, given the breadth of concerns relating to governance of the world's oceans. |
Другие же делегации отмечали, что в условиях разнообразия аспектов, касающихся распоряжения Мировым океаном, имеются другие форумы, занимающиеся вопросами, которые имеют отношение к океану и морскому праву. |
The co-operation between the Commission and non-governmental organizations has been institutionalised in such way that the Commission requested from non-governmental organizations dealing with women's rights to appoint representatives to the Advisory Board which would determine activities in the fields of mutual interest together with the Commission. |
Сотрудничество между Комиссией и неправительственными учреждениями организовано следующим образом: по предложению Комиссии неправительственные организации, занимающиеся правозащитной деятельностью в интересах женщин, назначили своих представителей в Консультативный совет, который, совместно с Комиссией, определяет направления деятельности в областях, представляющих взаимный интерес. |
He called on the Governments of LDCs and on all the agencies dealing with trade issues - including UNCTAD, WTO and ITC - to make sure the issue of trade was embedded in the development agenda and in national poverty reduction strategies. |
Он призвал правительства НРС и все учреждения, занимающиеся вопросами торговли, включая ЮНКТАД, ВТО и МТЦ, обеспечить отражение вопросов торговли в повестке дня в области развития и в национальных стратегиях борьбы с нищетой. |
It must be emphasized, however, that the Kuwaiti experience in dealing with such situations remains, according to international circles monitoring similar cases, one of the best examples.. |
Следует тем не менее подчеркнуть, что опыт Кувейта в решении подобных ситуаций остается одним из лучших примеров, как это констатируют международные организации, занимающиеся мониторингом подобных случаев.). |
They include non-governmental organizsations, neighbourhood associations, community-based organizsations and, women's groups, youth groups and faith- based organizsations, professional associations dealing with urban issues. |
Они включают неправительственные организации, районные ассоциации, базирующиеся в общинах организации и группы женщин, группы молодежи и организации, формирующиеся по конфессиональной принадлежности, а также профессиональные ассоциации, занимающиеся вопросами городов. |
Member States noted that most United Nations agencies had established complementary bodies dealing with budget and overarching/strategic policy issues, and that those bodies usually assisted or were subsidiary to the formal governing bodies. |
Государства-члены отмечали, что большинство учреждений Организации Объединенных Наций учредили вспомогательные органы, занимающиеся вопросами бюджета и всеобъемлющей/стратегической политики, и что эти органы обычно оказывают помощь официальным руководящим органам или дополняют их. |
Institutions dealing with protection of human rights in Lithuania, similarly to their international counterparts, have admitted that the public is insufficiently informed about certain aspects of human rights. |
Органы и учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека в Литве, равно как и профильные международные органы, признают, что общественность недостаточно информирована относительно конкретных аспектов прав человека. |
Another country mentioned the important role that networks dealing with DLDD issues might have as knowledge brokers, and suggested involving them, as well as organizations and specialized agencies working on different aspects of DLDD, in the process of refining impact indicators. |
Другая сторона упомянула о той важной роли, которую могли бы играть сети, занимающиеся проблемами ОДЗЗ, в качестве посредников в обмене знаниями, и предложила привлекать их, а также организации и специализированные учреждения, занимающиеся различными аспектами ОДЗЗ, к процессу уточнения показателей достигнутого эффекта. |
The manufacturing sector, which is the second largest sector in the economy, is composed primarily of businesses dealing in refined petroleum products, rum, watches, dairy products and jewellery. |
Сектор обрабатывающей промышленности, второй по величине сектор экономики, включает в себя главным образом предприятия, занимающиеся нефтепереработкой, производством рома, часов, молочной продукции и ювелирных изделий. |
In particular, those bodies and mandate holders dealing with economic, social and cultural rights have on numerous occasions addressed human rights violations that have an impact on those living in extreme poverty. |
В частности, эти органы и обладатели мандатов, занимающиеся экономическими, социальными и культурными правами, неоднократно рассматривали нарушения прав человека, оказывающие воздействие на людей, живущих в крайней нищете. |
While the ATU will continue as the OSCE focal point for anti-terrorism coordination, discussions also involved other units, including those dealing with economic activities, strategic police matters, field operations, small arms and light weapons, and border security. |
Хотя АТГ будет и впредь координировать контртеррористическую деятельность в ОБСЕ, в дискуссиях приняли участие и другие подразделения, в том числе занимающиеся экономическими вопросами, стратегическими аспектами работы полиции, полевыми операциями, стрелковым оружием и легкими вооружениями и вопросами охраны границ. |
In the light of the work conducted by the High-Level Panel on System-Wide Coherence, it was particularly important for strong entities dealing with gender issues and research and training for women to be able to provide assistance to United Nations agencies and Member States. |
В свете работы, которую проводит Группа высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, крайне важно, чтобы представительные органы, занимающиеся гендерной проблематикой, исследованиями и профессиональной подготовкой женщин, могли оказывать помощь учреждениям Организации Объединенных Наций и государствам-членам. |
With regard to children, the authorities have also drafted the Procedural Guide for Handling Child Abuse Cases, which can be used as a reference by professionals and staff in various sectors when dealing with child abuse cases. |
Что касается детей, то власти также разработали методическое руководство по предупреждению жестокого обращения с детьми, которым могут пользоваться различные специалисты, занимающиеся предупреждением жестокого обращения с детьми. |
Information on the multisectoral forum of agencies dealing with issues relating to indigenous peoples and indigenous organizations and on the Permanent Committee on the Rights of Indigenous Peoples of the Office of the Human Rights Advocate. |
Информация о Межотраслевом совете, объединяющем различные органы, занимающиеся вопросами коренных народов и организаций коренных народов, а также о Постоянном совете по вопросу о правах коренных народов при Управлении по защите прав человека. |
In principle, it was agreed that all livestock farms should be included in provisions dealing with reducing ammonia emissions from manure storage systems, that is, including cattle farms and other livestock categories, irrespective of farm size. |
Было достигнуто принципиальное согласие относительно того, что положения, касающиеся сокращения выбросов аммиака из систем хранения навоза, должны распространяться на все животноводческие хозяйства, включая скотоводческие хозяйства и хозяйства, занимающиеся разведением других категорий животных, вне зависимости от размеров хозяйств. |
CRC recommended that Bulgaria strengthen the bodies dealing with the adoption process to, inter alia, ensure that Roma children are not discriminated against in the adoption process. |
КПР рекомендовал Болгарии укрепить органы, занимающиеся вопросами усыновления/удочерения, с тем чтобы, в частности, дети из числа рома не подвергались дискриминации в процессе усыновления/удочерения. |
Divisions and departments dealing with indigenous issues, mostly headed by members of indigenous communities, had been established in ministries and other public institutions and bodies, such as the National Environment Authority. |
В рамках министерств и других государственных учреждений и органов, таких как Национальное агентство по вопросам окружающей среды, были созданы управления и департаменты, занимающиеся вопросами коренных народов, руководство которыми в основном осуществляется представителями коренных общин. |
At the same time, the Ombudsman does not substitute for specialized services, institutions or associations dealing with the protection of the rights of the child but intervenes in the situation where undertaken procedures have turned out to be ineffective or have been abandoned. |
В то же время омбудсмен не заменяет собой специализированные службы, учреждения или ассоциации, занимающиеся вопросами защиты прав ребенка, но вмешивается в тех случаях, когда использованные процедуры оказались неэффективными или более не используются. |
Some government agencies and line ministries dealing with children incorporated attention to the girl child in policies, programmes and action plans for the promotion and protection of the rights of children. |
Некоторые государственные структуры и отраслевые министерства, занимающиеся проблемами детей, обеспечили учет потребностей девочек в рамках стратегий, программ и планов действий, призванных обеспечить поощрение и защиту прав детей. |
Professional staff members dealing with technical cooperation in divisions have to devote considerable time to technical cooperation administration, risking distraction from the research and deliberative functions of the organization; |
сотрудники категории специалистов, занимающиеся вопросами технического сотрудничества в отделах, вынуждены тратить значительное время на административные вопросы, связанные с техническим сотрудничеством, что может снижать внимание, уделяемое исследовательской работе и дискуссиям, проводимым в организации; |
Therefore, all concerned authorities of the State administration dealing with safety needed to cooperate, and ideally a coordinating body should be nominated to manage the process; |
Следовательно, все соответствующие органы государственной администрации, занимающиеся вопросами безопасности, должны взаимодействовать, и в идеале для управления этим процессом должен быть учрежден координационный орган; |
Are judges and court officials dealing with minors trained in international law and standards protecting the rights of the child? |
Получают ли судьи и судебные работники, занимающиеся делами несовершеннолетних, подготовку по вопросам международного права и стандартов, защищающих права ребенка? |