She wondered whether changing the name of the Women's Policy Office to the Office for Equal Opportunities meant that it was dealing with equality issues other than gender ones. |
Она интересуется, означает ли изменение названия Управления по политике в интересах женщин на Управление по вопросам равных возможностей, что оно занимается вопросами равенства, помимо гендерной проблематики. |
The United Nations University (UNU) has been increasingly dealing with gender issues in its research and capacity-building activities under two broad areas: peace and governance; and environment and sustainable development. |
Университет Организации Объединенных Наций (УООН) все чаще занимается гендерными вопросами в рамках своих мероприятий, связанных с проведением исследований и созданием потенциала в контексте двух широких областей: мир и управление; и окружающая среда и устойчивое развитие. |
An adequate flow of information towards non-members of the Council is a necessary prerequisite for understanding and assessing how the Council is dealing with political issues; it should therefore be facilitated as much as possible. |
Надлежащее информирование государств, не являющихся членами Совета, является необходимым предварительным условием понимания и оценки того, каким образом Совет занимается политическими вопросами; по этой причине этому процессу необходимо оказывать максимальное содействие. |
The legal department of the Ministry of Foreign Affairs is dealing with the matter but the normal procedure, which is subject to approval by the Council of State, will take some time. |
Юридическое управление Министерства иностранных дел занимается этим, но для осуществления необходимой процедуры, которая, в частности, требует предварительного согласования с Государственным советом, необходимо определенное время. |
In 1997 the Panel of Governmental Experts on Small Arms found that almost every part of the United Nations is dealing with the consequences of recent armed conflicts fought mostly with small arms and light weapons. |
В 1997 году Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию констатировала, что чуть ли не каждое звено Организации Объединенных Наций занимается последствиями недавних вооруженных конфликтов, ведущихся большей частью с применением стрелкового оружия и легких вооружений. |
He stated that the Office of Foreign Missions in New York was responsible for dealing with sales tax exemptions, and that the acting regional director was present at the meeting. |
Он заявил, что всеми вопросами по освобождению от налогов с продаж занимается Управление по делам иностранных представительств в Нью-Йорке и что на заседании присутствует исполняющий обязанности регионального директора. |
The International Law Commission had been dealing with the issue for several years, but, ultimately, it was up to the relevant meetings of States parties to take decisions on that issue. |
Вот уже много лет этой проблемой занимается Комиссия международного права, однако она так и не смогла завершить свою работу, и в конечном счете государства-участники сами решают вопрос о приемлемости оговорок на своих форумах. |
It is working on collecting witness testimony, identifying missing persons, addressing property disputes and dealing with the examination of mass graves and the preservation of evidence. |
Оно занимается сбором показаний свидетелей, поиском пропавших лиц, решает имущественные споры и занимается изучением массовых захоронений и сохранением улик. |
Here Ambassador Koonjul observed that the Council had been dealing with almost all the conflict situations in Africa, but, unfortunately, we are not getting the desired overall results. |
Здесь посол Кунджул заметил, что Совет Безопасности занимается почти всеми конфликтными ситуациями в Африке, однако весьма прискорбно, что мы не достигаем желаемых общих результатов. |
Almost two million children had been affected, and almost 18 years later, Ukraine was still dealing with the consequences. |
От аварии пострадало почти два миллиона детей, и сегодня, почти 18 лет спустя, Украина занимается преодолением последствий этой ситуации. |
Many regional organizations have been entrusted by the United Nations, under the provisions of Chapter VIII of the Charter, with dealing with a number of conflicts that are not in the focus of the Security Council. |
В соответствии с главой VIII Устава Организация Объединенных Наций возложила на многие региональные организации ответственность за урегулирование ряда конфликтов, которыми не занимается сейчас вплотную Совет Безопасности. |
Thus far, we have more than doubled the number of Venezuelan embassies in the continent; we have created a unit within our Ministry for Foreign Affairs, headed by a Deputy Minister, dealing exclusively with that friendly and fraternal continent. |
К настоящему времени количество посольств Венесуэлы на этом континенте более чем удвоилось; в нашем министерстве иностранных дел создан отдел, возглавляемый заместителем министра, который занимается исключительно этим дружественным и братским континентом. |
She suggested that the Working Group, which was already dealing with the working methods of the Committee, should finalize the text of the amendments and bring it to the Committee for adoption. |
Она предлагает Рабочей группе, которая уже занимается рассмотрением методов работы Комитета, завершить составление текста поправок и представить его Комитету для утверждения. |
It is my country, not Armenia, that has been dealing with some 1 million refugees and internally displaced persons - the victims of ethnic cleansing. |
Именно моя страна, а не Армения, занимается проблемами беженцев и перемещенных лиц, жертв политики «этнической чистки», которых насчитывается около 1 миллиона. |
We have before us the current report of the Working Group - the full title is unduly cumbersome - which, for more than six years now, has been dealing with the reform and increase in the membership of the Security Council. |
Нашему вниманию представлен текущий доклад Рабочей группы - ее полное название слишком громоздко, чтобы приводить его полностью, - которая в течение более шести лет занимается рассмотрением вопроса о реформировании и расширении членского состава Совета Безопасности. |
The first department is concerned with supervising "law enforcement by authorities involved in crime control" to ensure their compliance with the statutory procedure for considering and dealing with statements and reports concerning offences, and the lawfulness of decisions taken by them. |
Первое занимается надзором "за исполнением законов органами, осуществляющими борьбу с преступностью", на предмет соответствия их установленного законодательством порядка рассмотрения и разрешения заявлений и сообщений о преступлениях, законности принимаемых ими решений. |
Since its founding in 1945, the United Nations has been dealing with issues of world peace and security, as well as economic and social issues, including development. |
За время, прошедшее после ее образования в 1945 году, Организация Объединенных Наций занимается урегулированием вопросов международного мира и безопасности, а также решением экономических и социальных вопросов, включая вопрос о развитии. |
Migrant women were vulnerable to exploitation and trafficking; the Government was dealing with the problems on a case-by-case basis, but was aware of the need to formulate an overall policy. |
Женщины-мигранты уязвимы перед лицом эксплуатации и незаконной торговли; правительство занимается решением этих проблем на индивидуальной основе, однако сознает необходимость разработки общей политики. |
The Court is also dealing with the cases on the legality of the use of force that are being pursued by Serbia and Montenegro against eight member States of NATO. |
Суд также занимается рассмотрением дел, касающихся законности применения силы, которые были возбуждены на основании иска Сербии и Черногории против восьми государств - членов НАТО. |
LAPAN, as the main institute in the country carrying out space technology development, is now developing standardized rockets for the purpose of research dealing with middle and upper atmosphere physics. |
ЛАПАН, являющийся ведущим учреждением в стране по проведению разработок в области космической техники, в настоящее время занимается разработкой стандартных ракет для проведения физических исследований в верхних и средних слоях атмосферы. |
Medical personnel in the regions concerned adopt a policy of positive discrimination when dealing with Roma children and young people, since only by this means is it possible to ensure repeated vaccination of the Roma population. |
Медицинский персонал этих районов занимается детьми и молодыми людьми из числа рома, прибегая к методам позитивной дискриминации, поскольку только таким образом можно обеспечить повторную вакцинацию рома. |
In conclusion, the Kingdom of Saudi Arabia is confident that the international community will be able to find concrete solutions to all the issues that the Committee is dealing with. |
В заключение Королевство Саудовская Аравия хотело бы выразить свою уверенность в том, что международное сообщество сможет найти конкретные пути решения всех вопросов, которыми занимается данный Комитет. |
Recalling that the Vienna Conventions on the Law of Treaties do not deal with interpretative declarations, Portugal has been advocating a cautious approach since the Commission is dealing with issues that fall out of their scope. |
Напомнив о том, что в Венских конвенциях о праве международных договоров вопрос заявлений о толковании не затрагивается, Португалия выступает за применение осторожного подхода, поскольку в данном случае Комиссия занимается вопросами, которые выходят за рамки ее мандата. |
Today's resolution expresses the collective desire of virtually the entire membership that the Human Rights Council, being an important body dealing with human rights issues, should have the status of a subsidiary body of the General Assembly. |
Принятая нами сегодня резолюция демонстрирует коллективное желание практически всех государств-членов, которое заключается в том, что Совет должен обладать статусом вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, поскольку он играет важную роль, так как занимается вопросами прав человека. |
An informal coordination group of United Nations system agencies is dealing with social issues (WHO, ILO, UNICEF, UNIFEM) related to the overall climate change agenda. |
Социальными проблемами в контексте всей деятельности, связанной с изменением климата, занимается неофициальная координационная группа учреждений системы Организации Объединенных Наций (ВОЗ, МОТ, ЮНИСЕФ, ЮНИФЕМ). |