Currently, SEPREM is coordinating the Committee for the Strategic Plan dealing with the application of justice, and the policy for combating human trafficking, in which legal assistance is provided. |
В настоящее время СЕПРЕМ, будучи координатором деятельности в рамках стратегического плана, занимается вопросами правосудия и государственной политики по борьбе с торговлей людьми и оказывает правовую помощь в этих вопросах. |
Today the International Court of Justice intervenes in the settlement of disputes dealing with subjects that are very different from those it has traditionally addressed, such as territorial and maritime delimitation disputes. |
Сегодня Международный Суд принимает участие в урегулировании споров, касающихся вопросов, весьма отличных от тех, которыми он занимается традиционно, таких как споры относительно делимитации территориальных и морских границ. |
After studying the files, it referred them to the Office of the Public Prosecutor dealing with public funds |
Изучив соответствующие материалы, он направил их в управление Генеральной прокуратуры, которое занимается вопросами, касающимися государственных средств. |
While the number of States parties and procedures the Committee was dealing with had increased, it had less assistance and capacity to do its work. |
На фоне увеличения числа государств-участников и процедур, которыми занимается Комитет, объем получаемой им помощи и потенциал для выполнения им своих функций сократились. |
While the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights carried out important work, it clearly lacked resources and its recommendations on dealing with offences committed by police and prison personnel apparently had little effect. |
Хотя Прокуратура по защите прав человека занимается важной работой, ей явно не хватает ресурсов, а её рекомендации относительно обращения с правонарушениями, совершаемыми полицией и сотрудниками тюрем, по всей видимости, зачастую остаются без внимания. |
The Government's power to combat violence against women was divided among the federal, community, and regional Governments, each dealing with a different aspect of the problem. |
Полномочия правительства по борьбе с насилием в отношении женщин поделены между федеральными правительством и руководящими органами сообществ и регионов, каждый из которых занимается тем или иным аспектом данной проблемы. |
Germany stated that against its historic background, in particular the period of National Socialism, it is dealing very seriously and extensively with xenophobia and racism, making sure that this will never happen again. |
Германия заявила, что, накопив такой исторический опыт, особенно в период национал-социализма, она очень серьезно и обстоятельно занимается проблемами ксенофобии и расизма, гарантируя тем самым, что случившееся в прошлом никогда больше не повторится. |
Part of the task of those working on gender issues will be to look also at how men are dealing, for example, with situations in which more university graduates are female rather than male and more women are competing for jobs traditionally held by males. |
Часть задачи тех, кто занимается гендерной проблематикой, будет заключаться в рассмотрении того, как мужчины относятся к ситуациям, в которых, например, количество женщин с высшим образованием превышает количество мужчин, все большее число женщин составляет конкуренцию на традиционно «мужских» рабочих местах. |
The Committee may wish to elect a Chairman, Vice-Chairmen and Rapporteur(s), taking into consideration that the Committee comprises 2 sub-groups of 12 members each, 1 dealing with issues of energy and 1 dealing with issues of water resources. |
Комитет может пожелать избрать Председателя, заместителей Председателя и Докладчика с учетом того, что Комитет включает в себя две подгруппы по 12 членов каждая, причем одна из них занимается вопросами энергетики, а другая - вопросами водных ресурсов. |
As a result, the Witnesses and Victims Support Section has been reconstituted into two separate sections, one dealing exclusively with prosecution witnesses and related issues, and the other dealing solely with the defence witnesses and related issues. |
В результате этого Секция помощи свидетелям и потерпевшим была преобразована в две отдельные секции: одна из них занимается исключительно свидетелями обвинения и смежными вопросами, а другая - свидетелями защиты и смежными вопросами. |
He therefore agreed with the representative of Singapore that the Commission should make it clear that it was no longer dealing with microfinance but with the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Оратор соглашается в связи с этим с представителем Сингапура в отношении того, что, как должна пояснить Комиссия, она более не занимается микрофинансированием, а скорее созданием благоприятной правовой среды для ММСП. |
The Conference on Disarmament is not advancing international commitment to the prevention of an arms race in outer space, and it is not negotiating a fissile material cut-off treaty, and it is clearly not dealing with any of the other pressing disarmament priorities. |
Конференция по разоружению не продвигает международную приверженность предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и не ведет переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, да и явно не занимается и какими бы то ни было другими неотложными разоруженческими приоритетами. |
Mr. de GOUTTES said that he supported the proposal to identify additional indicators of possible genocide, establish an open-ended working group and coordinate efforts with those who were dealing with the subject, especially the Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Г-н де ГУТТ говорит, что он поддерживает предложение относительно подготовки дополнительных показателей, касающихся возможного геноцида, создания рабочей группы открытого состава и координации усилий с теми, кто занимается данным вопросом, в особенности со Специальным советником по предупреждению геноцида. |
The OHRC is dealing with the issue of racial profiling through several complaints that have been filed including ones that have been referred to the Human Rights Tribunal of Ontario. |
КПЧО занимается проблемой расового профилирования в ходе разбирательства ряда жалоб, в частности, и тех из них, которые были переданы в Суд по правам человека Онтарио. |
The human rights programme has studied and made recommendations on the phenomenon of extreme poverty and is dealing with many other crucial aspects of the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Программа по правам человека провела исследования и выработала рекомендации, касающиеся такого явления, как крайняя нищета, и занимается многими другими ключевыми аспектами осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Also, the Council is dealing with issues that are becoming ever more complex and that have an increasing and ever more powerful impact on all the States Members of the Organization. |
Кроме того, Совет занимается вопросами, которые становятся все более сложными и оказывают все большее влияние на все государства - члены Организации. |
Mr. Baena-Soares (Brazil)(interpretation from Spanish): In the 13 years that this Organization has been dealing with the situation in Central America, this is the first time that it can be said that that region is at peace. |
Г-н Баена-Соарис (Бразилия) (говорит по-испански): Можно сказать, что сейчас впервые за 13 лет, в течение которых эта Организация занимается рассмотрением положения в Центральной Америке, этот регион живет в условиях мира. |
Singapore had proposed earlier that when a matter with which the Council was dealing came before the Court, the Council should have the power to request that the Court should withdraw. |
Сингапур ранее предлагал, что, когда вопрос, которым занимается Совет, направляется в Суд, Совет должен иметь право просить Суд отказаться от его рассмотрения. |
The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. |
Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости. |
This important Conference will be particularly relevant to our work, as most of the Territories with which the Committee is dealing are small island Territories facing the very problems which will be addressed there. |
Эта важная Конференция будет иметь самое непосредственное отношение к нашей работе, ибо большинство территорий, которыми занимается Комитет, являются малыми островными территориями, перед которыми стоят те самые проблемы, которые будут рассматриваться на Конференции. |
In addition to dealing with the adverse impacts of chemicals arising from the activities of other economic sectors, the health sector is a substantial user of chemicals in health care and health-care facility management. |
Сектор здравоохранения не только занимается вопросами противодействия вредному воздействию химических веществ в связи с деятельностью других секторов экономики, но и сам является существенным потребителем химических веществ, которые применяются при лечении и при управлении медицинскими учреждениями. |
Another country established the division based on the subject of the request: the Ministry of Justice as the central authority for dealing with requests on civil matters, including civil law aspects of criminal cases, and the General Prosecutor's Office for requests revolving around criminal matters. |
Еще в одной стране установлено разделение функций на основании тематики просьбы: министерство юстиции является центральным органом по рассмотрению просьб, связанных с гражданскими делами, включая гражданско-правовые аспекты уголовных дел, а Генеральная прокуратура занимается просьбами, имеющими отношение к уголовным делам. |
In particular, the exchange of traffic related information, dealing with safety, and transport related information mainly focused on efficiency, may benefit to actors involved in both types of activities. |
В частности, обмен информацией о движении судов, связанной с безопасностью, и информацией о перевозках, касающейся главным образом эффективности перевозок, может быть полезен тем, кто занимается обоими видами деятельности. |
The United Nations system is engaged in both operational prevention, encompassing activities dealing with an imminent crisis, such as preventive diplomacy or mediation, and structural prevention, involving measures to address root causes of conflict so that crises do not emerge. |
Система Организации Объединенных Наций занимается как оперативным предотвращением, охватывающим связанные с надвигающимся кризисом мероприятия, такие, как мероприятия в области превентивной дипломатии или посредничества, так и структурным предотвращением, предполагающим принятие мер в целях устранения коренных причин конфликтов, с тем чтобы не допустить возникновения кризисов. |
The Director General has highlighted the major achievements and activities of the Agency over the past year and has called our attention to the problems the Agency is facing and dealing with. |
Генеральный директор рассказал об основных достижениях и о работе Агентства за последний год и обратил наше внимание на проблемы, с которыми сталкивается Агентство и решением которых оно занимается. |