The problem is also partly one of a lack of focus or of an integrated policy framework due to a multiplicity of official institutions dealing with SMEs, each pressing its own claims or vested interests. |
Частично проблема также состоит в нецеленаправленности действий и отсутствии всего комплекса необходимых политических условий, поскольку вопросами МСП занимается множество официальных учреждений, каждое из которых проводит свою линию и преследует свои интересы. |
The situation developed when the Parliament was discussing the bill on gambling industry. The bill was never adopted, and an ad hoc parliamentary commission is dealing with the issue. |
Такая ситуация, по его словам, создалась в период принятия в Польше закона об игорном бизнесе, однако закон так и не был принят, а этим вопросом сегодня занимается специально созданная комиссия в парламенте. |
The creation of a resource website for teachers dealing with tolerance education in relation to freedom of religion or belief would be a first step in informing interested state organizations, NGOs and individual teachers about examples of good practice in various parts of the world. |
Создание путеводителя по интернету доступного всем, кто занимается обучением толерантности в отношении к религии и вероисповеданию является первым шагом в информировании заинтересованных зтой проблематикой представителей правительственных и неправительственных организаций, а также учителей с примерами хороших решений, которые удалось найти в зтой сфере в разных частях мира. |
The National Institute for the Reception and Reinstatement of Repatriated Greeks of the Ministry of Foreign Affairs has undertaken to receive and reinstate Greeks from the Soviet Union, with special programmes for dealing with their problems. |
Приемом и размещением греков из Советского Союза занимается Национальный институт по вопросам приема и размещения греков-репатриантов, который действует под эгидой Министерства иностранных дел. |
The study of the causes of conflict already exists; it has been done in various reports that have been submitted either by the Secretary-General or by groups of experts on one conflict or another which the Security Council in particular is dealing with. |
Причины конфликтов уже исследованы; это исследование проведено в целом ряде докладов, представленных Генеральным секретарем либо группами экспертов относительно того или иного конфликта, которым занимается, в частности, Совет Безопасности. |
One is dealing with analyzing the suspicious financial transaction reports (STR) and UTR while the other initiates the investigations (13 initiated in 2002) and intelligence tasks. |
Одно подразделение занимается анализом сообщений о подозрительных финансовых сделках (СПС) и СНС, а другое подразделение занимается проведением расследований (в 2002 году было начало 13 таких расследований) и вопросами разведки. |
With regard to IFAD, a GM Advisory Group, chaired by the Assistant President of the Programme Management Department has been established dealing with GM-IFAD interaction and cooperation, which has led to more systematic and regular cooperation. |
Что касается МФСР, то была учреждена консультативная группа ГМ под председательством помощника Директора Отдела по управлению программами, которая занимается вопросами взаимодействия и сотрудничества между ГМ и МФСР, что позволило обеспечить более систематическое и регулярное сотрудничество. |
It has been dealing with individual cases appearing daily, as well as monitoring the overall human rights situation in close contact with the UNHCR, UNIPTF, OSCE, ICRC and the European Community Monitoring Mission. |
Он занимается индивидуальными делами, возникающими каждодневно, а также контролем за общей ситуацией в области прав человека в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, СМПС, ОБСЕ, МККК и Миссией по наблюдению Европейского сообщества. |
He was confident that, when the Second Committee learned that the Fifth Committee was dealing with the issue, it would willingly cede its responsibility. |
Он убежден в том, что, когда Второй комитет узнает, что этим вопросом занимается Пятый комитет, Второй комитет охотно переуступит Пятому комитету свои полномочия. |
Pakistan was also engaged in preparing its national MDG report dealing, in particular, with issues such as empowerment of local communities and women, restoration of participatory democracy, and accountable governance. |
Представитель Пакистана отмечает также, что его страна занимается подготовкой национального доклада о мерах, принятых для достижения целей Декларации тысячелетия (самодостаточность местных общин и женщин, в частности, установление демократии партисипативного типа, меры содействия обеспечению благого правления). |
The National Directorate for Youth has been dealing with at-risk adolescents and young people from the age of 15 since 1999. |
Национальное управление по делам молодежи с 1999 года занимается проблемами подростков и молодежи в возрасте до 15 лет, относящихся к группе социального риска. |
The diversity of national economic and institutional conditions and the related experiences provide valuable lessons to policymakers for further improvements in public policies dealing with the related policy issues. |
Разнообразие национальных экономических и институциональных условий и соответствующего опыта дает тем, кто занимается выработкой политики, ценные знания для дальнейшего повышения эффективности государственной политики при решении соответствующих принципиальных вопросов. |
It was agreed that the Global Programme of Action Coordination Office would work closely with the lead agencies to prepare work plans and implementation strategies, especially for the central node, dealing with the sewage and POP source-categories, which were identified as short-term priorities. |
Было установлено, что Координационное бюро Глобальной программы действий будет в тесном контакте с ведущими учреждениями заниматься подготовкой планов работы и реализационных стратегий, особенно в отношении центрального узла, который занимается категориями "Сточные воды" и "Стойкие органические загрязнители", признанными в качестве краткосрочных приоритетов. |
In 2000, the UNDG tightened its support mechanism, creating two working groups - one dealing with programme issues, the other with management issues - each chaired by an Assistant Secretary-General, rotating each year by agency. |
В 2000 году ГООНВР укрепила свой механизм поддержки путем создания двух рабочих групп: одна из них занимается вопросами программ, а другая - вопросами управления. |
The first thing I would say is that the item was debated last year by the General Assembly despite the fact that the Security Council was considering or was dealing with this issue. |
Первое замечание связано с тем, что этот вопрос обсуждался Генеральной Ассамблеей, несмотря на тот факт, что его рассмотрением и урегулированием занимается Совет Безопасности. |
The Ministry of Public Health and Social Welfare is in the process of adapting, developing and disseminating material for women concerned with abortion and is trying to promote a more integrated and humanized approach among professionals dealing with such patients. |
МЗСО активно занимается совершенствованием, разработкой и пропагандой механизма помощи женщинам, делающим аборт, надеясь изменить позиции, которых придерживаются медицинские работники, и сформировать у них более целостный и гуманный подход к оказанию помощи такого рода пациенткам. |
The wheeled vehicles the KMDB is dealing with comprise BTR-60, BTR-70, BTR-80 armoured personnel carriers, BTR-3U APC and BRDM-2 armoured reconnaissance vehicle. |
Колесные машины, которыми занимается КП ХКБМ, включают бронетранспортеры БТР-60, БТР-70, БТР-80, бронетранспортер БТР-3У, а также бронированную разведывательно-дозорную машину БРДМ-2. |
FORMIT Foundation - through its subsidiary FORMIT Servizi - has been dealing for years now with evaluation and monitoring to ensure quality of ICT projects presented by third parties for Public Administration. |
Фонд ФОРМИТ - через свою организацию-филиал ФОРМИТ-Сервицци - на протяжении уже многих лет занимается вопросами оценки и мониторинга в интересах обеспечения требуемого качества проектов ИКТ, представляемых третьими сторонами органам государственного управления. |
Established and managed the only department dealing with the removal of architectural barriers (Accessibility) in the Middle East and North Africa region at the municipal level. |
Создал и осуществлял руководство единственным департаментом, который занимается вопросами преодоления проблем архитектурного порядка (доступ для инвалидов) в регионе стран Ближнего Востока и Северной Африки на муниципальном уровне. |
Fields of activity include: Process technology Production automation Logistics XXL goods Since 2000 the IPH has been part of the special research field dealing with flashless precision forging ("Sonderforschungsbereich 489"). |
IPH занимается различными областями технологии производства: технология процесса автоматизация производства логистика XXL продукты (продукты очень большого размера) В области технологических процессов, IPH участвует с 2000 года в Особой области исследования 489 (нем. |
In addition to technical assistance targeting small farmers, it is also important that the interests and capabilities of these farmers inform the standard-setting process, both in the bodies establishing standards under the SPS Agreement and those dealing with unofficial standards. |
Помимо оказания мелким фермерам адресной технической помощи, важно также, чтобы их интересы и возможности учитывались в процессе разработки стандартов как органами стандартизации, действующими в рамках Соглашения по санитарным и фитосанитарным мерам, так и теми, кто занимается неофициальными стандартами. |
The Peacebuilding Commission is dealing not just with the inherent complexity of peacebuilding, but with the challenges associated with being a relatively late entrant in a crowded field. |
Комиссия по миростроительству занимается не только сложными проблемами, внутренне присущими миростроительству, но и проблемами, обусловленными тем, что она является относительно новым субъектом, проводящим работу в области, где уже действует много других сторон. |
UNCTAD had a long history of dealing with the trade/development/ money nexus, and it had a clear mandate for analysis, but although the best analysis came after the event, there was also a need for analysis that would help policy-making in response to the unfolding situation. |
ЮНКТАД уже давно занимается взаимосвязанными проблемами торговли/развития/денежной сферы и, безусловно, обладает мандатом на проведение аналитической работы, однако, хотя наилучшие результаты дает анализ уже произошедшего события, необходим и анализ, который помог бы в разработке политики с учетом требований развертывающейся ситуации. |
The United Nations General Assembly holds regular progress reviews and the lead agency, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), has a specialized unit dealing with landlocked countries. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций проводит регулярный обзор хода работы, а у ведущего учреждения - Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) имеется специализированное подразделение, которое занимается странами, не имеющими выхода к морю. |
Both committees were established in 2005, with the Policy Committee focusing on issues requiring strategic guidance and decisions and the identification of emerging issues and the Management Committee dealing with internal reform and management-related issues; |
Оба комитета были созданы в 2005 году, причем Комитет по вопросам политики занимается вопросами, требующими стратегического руководства и решений, и выявлением новых проблем, тогда как Комитет по вопросам управления решает задачи, связанные с внутренней реформой и вопросами управления; |