A mechanism is needed for disseminating information concerning land-mine problems and the techniques for dealing with them, and passing that information to those conducting land-mine activities. |
Существует необходимость в механизме распространения информации, касающейся проблем разминирования и методов их решения, а также передачи этой информации тем, кто занимается деятельностью в области разминирования. |
The second generation of United Nations peace-keeping operations were not purely military, a fact which reflected the complexity of the various conflicts the Organization was dealing with. |
Второе поколение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира имеет не только военное измерение, и этот факт отражает сложность различных конфликтов, которыми занимается Организация. |
Basically, the Agency should be an advanced technical body dealing with multidisciplinary areas of science and technology, and should play a proactive and catalytic role in the field of atomic energy. |
В основном Агентство должно быть передовым органом технического характера, который занимается междисциплинарными областями науки и техники и должен играть активную роль и выступать катализатором в области атомной энергии. |
The latter had trained more than 11,500 women from around the world and had been dealing, since 1961, with the issues of concern raised by the Beijing Platform for Action. |
Подготовку в последнем прошли свыше 11500 женщин всего мира; с 1961 года Центр занимается решением важных вопросов, поднятых в Пекинской платформе действий. |
In season 1, he is an enforcer of Wilson Fisk, and is engaged in human trafficking and arms dealing. |
Он является исполнителем Уилсона Виска и занимается торговлей людьми и торговлей оружием. |
Accordingly, the Conference on Disarmament has been dealing with the question of transparency in armaments since 1992, and in 1993 and 1994 it established a special Ad Hoc Committee to this end. |
Соответственно, Конференция по разоружению занимается вопросом транспаретности вооружений с 1992 года, и в 1993 и 1994 годах она создавала Специальный комитет в этих целях. |
Mr. RECHETOV said that there was always a host of United Nations bodies dealing with issues, such as Burundi, on which the Committee had adopted or intended to adopt a general recommendation. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в Организации Объединенных Наций целый ряд органов занимается такими вопросами (как, например, положение в Бурунди), по которым Комитет принял или намерен принять рекомендацию общего характера. |
Attention was also drawn to the fact that the Secretary-General is strenuously supporting efforts to combat the suffering caused by conventional arms, among them anti-personnel landmines, that are being used in the conflicts that the United Nations is dealing with. |
Внимание было также обращено на тот факт, что Генеральный секретарь активно поддерживает усилия, направленные на прекращение страданий, вызванных применением обычных вооружений, в том числе наземных противопехотных мин, используемых в ходе конфликтов, которыми занимается Организация Объединенных Наций. |
Mr. Rao said that his organization had been involved for decades in dealing with issues relating to traditional knowledge, genetic resources and the folklore of indigenous communities. |
Г-н Рао говорит, что его Организация уже несколько десятилетий занимается вопросами, связанными с традиционными знаниями, генетическими ресурсами и фольклором общин коренного населения. |
I believe that the mediation is dealing with this issue, and I am sure that it will be at the centre of the discussions in Pretoria. |
Я считаю, что решением этого вопроса занимается посредник, и уверен в том, что он будет находиться в центре внимания в ходе обсуждений в Претории. |
Another delegation stated that the subject of ICPD+5 should not be discussed at the Executive Board session as another competent body was dealing with the issue. |
Другая делегация указала, что вопрос о МКНР+5 не следует обсуждать на сессии Исполнительного совета, поскольку им уже занимается другой компетентный орган. |
However, vesting the Council with power to stop prosecution by the court where the Council was itself dealing with the matter jeopardized the principle of the court's judicial independence. |
Однако предоставление Совету Безопасности возможности не позволять суду принимать к рассмотрению дела, которыми он сам занимается, ставит под угрозу принцип судебной независимости суда. |
It was her understanding that the Secretariat had been dealing with that question for over three years and that the relevant department would continue its consultations with the experts in order to develop such a methodology. |
Насколько она понимает, Секретариат занимается этим вопросом уже более трех лет, и ей было заявлено, что соответствующее подразделение должно продолжить консультации с экспертами для разработки указанной методологии. |
Throughout the past several decades, UNHCR, in cooperation with States concerned, the Secretary-General and UNRWA, had been involved in dealing with the numerous protection problems and needs. |
На протяжении последних нескольких десятилетий УВКБ в сотрудничестве с заинтересованными государствами, Генеральным секретарем и БАПОР занимается решением многочисленных проблем и потребностей, связанных с защитой. |
IISL pointed out that one of its Standing Committees was dealing with dispute settlement and also had begun to collect examples from different national jurisdictions of case-law arising from space activities with the intention of publishing them. |
Международный институт космического права подчеркнул, что один из его постоянных комитетов занимается вопросами урегулирования споров и начал также собирать примеры принятых на основе прецедентного права решений различных национальных органов по делам, возникшим в результате космической деятельности, с намерением опубликовать их. |
In addition to dealing with traditional conflicts between States, the United Nations was being called upon increasingly also to help solve internal conflicts. |
Организация Объединенных Наций занимается не только урегулированием традиционных конфликтов между государствами, - к ней в равной мере все чаще обращаются просьбы оказать содействие в отыскании путей урегулирования внутренних конфликтов. |
In so doing, the Security Council should adopt an objective approach and should never opt for double standards or selectivity in dealing with the issues it deals with. |
В этом деле Совет Безопасности должен занимать объективные позиции и никогда не вставать на путь двойных стандартов или избирательности в решении тех вопросов, которыми он занимается. |
The investment officer who covers the emerging markets would be assigned to head the team dealing with emerging markets, real estate investments and alternative investments. |
Сотрудник по инвестициям, который занимается вопросами размещения инвестиций на формирующихся рынках, будет назначен в качестве руководителя группы, занимающейся инвестициями на формирующихся рынках, инвестициями в недвижимость и альтернативными инвестициями. |
In most cases the same ministry coordinating the NAP process, usually the ministry of the environment, is also dealing with biodiversity and climate change issues. |
В большинстве случаев то же министерство, которое координирует осуществление НПД, - обычно это министерство охраны окружающей среды, - занимается также проблемами, касающимися биологического разнообразия и изменения климата. |
Most importantly, however, NICRO addresses a crucial issue to this end: it is one of very few organizations, if not the only one, dealing with the rehabilitation of perpetrators. |
Но что еще более важно, НИКРО занимается решающей проблемой в этой области: он является если не единственной, то одной из очень немногих организаций, осуществляющих реабилитацию преступников. |
Only a few months ago, when it concluded its deliberations on the subject for 1997, the General Assembly had the opportunity of examining the report submitted to it by the Open-ended Working Group dealing with the matter. |
Лишь несколько месяцев назад, при завершении рассмотрения этого вопроса в 1997 году, Генеральная Ассамблея получила возможность изучить доклад, представленный ее вниманию Рабочей группой открытого состава, которая занимается этим вопросом. |
Third, the effectiveness of regional resource management bodies should be improved and mechanisms are needed to ensure better cooperation between those dealing with environmental conservation and those in charge of development. |
В-третьих, необходимо повысить эффективность региональных органов по вопросам управления ресурсами и внедрить механизм для улучшения сотрудничества между теми, кто занимается вопросами природоохранной деятельности, и теми, кто отвечает за вопросы развития. |
Contacts could be closer between the Government and persons dealing with human rights, whether in Geneva or in Bosnia and Herzegovina. |
Можно было бы усилить контакты между представительством Боснии и Герцеговины и теми, кто занимается правами человека - будь то в Женеве или в Боснии и Герцеговине. |
While Professor Anheier's work is somewhat different, since he is dealing with global civil society, it nonetheless forms a basis that could be used for more specific reports on civil society in certain countries. |
Хотя работа профессора Анхайера несколько отличается по характеру, поскольку он занимается вопросами глобального гражданского общества, тем не менее, она образует основу, которую можно использовать для более конкретных докладов о гражданском обществе в соответствующих странах. |
As the representative of the Ukraine parliamentary committee dealing with the task of protecting our people from the effects of the Chernobyl accident, I would add that the situation remains extremely complicated. |
Как представитель Украины, председатель парламентского комитета, который занимается вопросами защиты населения от последствий Чернобыльской аварии, я добавил бы, что ситуация чрезвычайно сложная. |