That is why the Venezuelan Government has established contacts within the framework of the OAS - specifically with the sector dealing with civilian protection and disaster management, which is part of the Department of Sustainable Development and included in the Inter-American Strategic Plan for Partnership for Development. |
Поэтому правительство Венесуэлы установило контакты в рамках ОАГ, в частности, с сектором, который занимается защитой гражданских лиц и ликвидацией последствий стихийных бедствий, который является частью Департамента устойчивого развития и входит в Межамериканский стратегический план партнерства в интересах развития. |
In addition, the Advisory Committee is in the process of preparing a national action plan for the prevention and handling of violence in the family, which will include a comprehensive training programme for all professionals dealing with domestic violence, including judges. |
Наряду с этим Консультативный комитет занимается подготовкой национального плана действий по предупреждению и устранению насилия в семье, который будет включать комплексную учебную программу подготовки всех категорий специалистов, занимающихся вопросами насилия в семье, включая судей. |
The Government has indicated that it is dealing with the issue of contemporary forms of slavery in Guatemala as well, through long-term actions such as education, labour and judicial reform, as well as through investigations and prosecutions. |
Правительство отметило, что оно в настоящее время также занимается решением проблемы современных форм рабства в Гватемале через посредство осуществления долговременных мер в таких областях, как просвещение, трудовые отношения и судебная реформа, а также путем проведения расследований и судебных разбирательств. |
It was not appropriate to assign the item to the Sixth Committee, since that Committee, although dealing with legal matters, was concerned above all with the relationships between States. |
Неправильно было бы передать этот пункт в Шестой комитет, поскольку этот комитет, хотя он и рассматривает правовые вопросы, занимается в первую очередь вопросами отношений между государствами. |
The Panel has decided that in order to facilitate the sharing of information and expertise, the two original panels (one dealing with arms, and the other with UNITA resources) would as a practical matter function as one panel. |
Группа постановила, что для содействия обмену информацией и опытом две первоначальные группы (одна занимается вопросами оружия, а другая - ресурсами УНИТА) будут в практическом плане функционировать как одна группа. |
Considering the level of complexity and the magnitude of the challenges that humankind is dealing with in the present day, partnership is the key word that guides us in responding to those challenges. |
С учетом уровня сложности и масштаба проблем, которыми сейчас занимается человечество, партнерство является ключевым словом, которым мы руководствуемся при реагировании на эти вызовы. |
This need is underscored by the fact that the majority of questions that the Council is dealing with today relate to developing countries in general and African countries in particular. |
Эта необходимость становится еще более очевидной, если учесть, что большинство вопросов, которыми сегодня занимается Совет, касаются развивающихся стран в целом и африканских, в частности. |
In 1998, it created an Anti-Fraud Unit, which has been dealing with corruption and money-laundering offences on an individual case level, as well as on a systematic level. |
В 1998 году оно создало группу по борьбе с мошенничеством, которая занимается преступлениями коррупции и отмывания денежных средств на уровне отдельных случаев и на системном уровне. |
Vice President of Chamber, Svea Court of Appeal, Stockholm, Sweden, dealing mostly with criminal cases, but also with family law and civil law. |
Вице-президент Палаты, Апелляционный суд Свеа, Стокгольм, Швеция, занимается главным образом уголовными делами, однако и делами, связанными с семейным и гражданским правом. |
Similarly, in the Republic of Chechnya, Russian Federation, the United Nations remains engaged in dealing with the consequences of the crisis in the region, complementing the emergency relief being provided by the Government of the Russian Federation. |
В Чечне, Российская Федерация, Организация Объединенных Наций также продолжает занимается последствиями кризиса в регионе, дополняя чрезвычайную помощь, оказываемую правительством Российской Федерации. |
The Security Council has been dealing with this problem, when it is associated with conflict prevention, implementation of arms embargoes, post-conflict arms collection and the tasks of disarmament, demobilization and reintegration. |
Совет Безопасности занимается этой проблемой в тех случаях, когда с ней связаны задачи предотвращения конфликтов, обеспечения соблюдения эмбарго на вооружения, сбора оружия после конфликтов, а также разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The support unit is composed of two cells, one at SPREP at Apia, Samoa, mostly dealing with environmental aspects, and the other at ESCAP in Port Vila, Vanuatu, specifically identified to provide support on socio-economic issues. |
Группа поддержки состоит из двух ячеек: одной - при ЮТРПОС в Апии, Самоа, которая занимается преимущественно экологическими вопросами, и второй - при ЭСКАТО в Порт-Виле, Вануату, которая была специально создана для оказания помощи в решении социально-экономических вопросов. |
The Special Rapporteur further noted that the Commission was dealing with two different relationships: that of States vis-à-vis each other, and that of States vis-à-vis affected persons. |
Специальный докладчик далее отметил, что Комиссия занимается рассмотрением двух видов различных взаимоотношений: государств по отношению друг к другу и государств по отношению к затрагиваемым лицам. |
The conference, dealing with security and safety issues in all transport modes, would include all actors involved in security and safety issues at the technical level, etc. |
На эту конференцию, посвященную проблемам общей и эксплуатационной безопасности на всех видах транспорта, следует пригласить всех тех, кто занимается аспектами общей и эксплуатационной безопасности на техническом уровне и т.д. |
Those examples illustrate the fact that the problems we are dealing with are widespread and affect many of the issues that the Security Council deals with day to day. |
Эти примеры иллюстрируют тот факт, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, широко распространены и влияют на многие вопросы, которыми Совет Безопасности занимается на регулярной основе. |
The niche occupied by UNDP in the area of the environment lies in dealing with the intersection of poverty reduction, governance and natural resource issues, in particular how environmental assets impact the ability of people and communities to overcome poverty. |
В области окружающей среды ПРООН занимается вопросами, которые распространяются на сокращение масштабов нищеты, управление и проблемы природных ресурсов, в частности тем, как природные богатства влияют на способность людей и общин преодолевать нищету. |
Its participants formed a network which was often beyond the reach of the traditional prosecuting mechanisms of the State or States; at the global level, therefore, the State had a comparative disadvantage in dealing with the problem. |
Те, кто занимается оборотом наркотиков, образуют сеть, которая часто находится вне досягаемости традиционных механизмов судебного преследования государства или государств; поэтому при решении этой проблемы на международном уровне государство находится в относительно менее выгодном положении. |
In the midst of this whole debate, the Disarmament Commission, the only universal forum dealing with this important topic, has the responsibility of appealing to the Conference on Disarmament to unblock the initiative to draft a Convention banning the use of nuclear weapons. |
На фоне всех этих общих обсуждений Комиссия по разоружению, являющаяся единственным универсальным форумом, который занимается этим важным вопросом, обязана обратиться к Конференции по разоружению с призывом разблокировать инициативу в отношении разработки конвенции о запрещении применения ядерного оружия. |
A special commission has been established by decree in the National Assembly on the policy of equal opportunity, dealing with the equal rights of men and women. |
в Государственном собрании была создана специальная комиссия по политике в области равных возможностей, которая занимается вопросами равноправия мужчин и женщин. |
(a) In Austria, a separate institution dealing with women-specific planning was established in 1998, anchoring the needs of women in a municipal institutional context. |
а) в Австрии в 1998 году было создано самостоятельное учреждение по вопросам планирования с учетом положения женщин, которое занимается отражением потребностей женщин в институциональном контексте на муниципальном уровне. |
The Human Rights Commission was responsible for dealing with alleged human rights violations, particularly cases of torture, and a list of the cases it had handled during the reporting period could be found on pages 24 to 26 of the written replies. |
Комиссия по правам человека занимается рассмотрением заявлений о нарушениях прав человека, в частности случаев применения пыток, и на страницах 24-26 письменных ответов приведен перечень дел, рассмотренных ею в ходе отчетного периода. |
During its first meeting, in February 2001, the Committee agreed to set up a three-tiered structure, including the Committee itself, a Task Force on Common Services and working groups, each dealing with one or more topics. |
На своем первом заседании в феврале 2001 года Комитет согласился учредить структуру, включающую три звена, т.е. сам Комитет, Целевую группу по общему обслуживанию и рабочие группы, каждая из которых занимается одной или несколькими темами. |
UNEP is working together with UNCHS (Habitat) on issues of common interest and concern, and is organizing international meetings and workshops on urban environmental issues, including those dealing with urban air quality, urban water management and energy use in Africa. |
ЮНЕП совместно с ЦООННП (Хабитат) занимается вопросами, представляющими общий интерес, организуя международные совещания и практикумы по природоохранным проблемам городов, в том числе мероприятия, связанные с качеством воздуха в городах, управлением водохозяйственной деятельностью в городах и использованием электроэнергии в Африке. |
For its part, the Office of the Ombudsman has a division known as "special protection" dealing with complaints and queries from detainees and their relatives and friends, and also from individuals and non-governmental organizations involved with the human rights of this section of the population. |
Управление Уполномоченного по правам человека имеет в своей структуре бюро "специальной защиты", которое занимается рассмотрением жалоб и заявлений, поступающих от заключенных, их родственников и адвокатов, а также от частных лиц и неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека этой группы населения. |
Many of the problems the Security Council has been grappling with, from dealing with mass flows of refugees to making sure war-torn societies do not again lapse into conflict, require an integrated approach that will satisfactorily harmonize a number of economic and social variables with security concerns. |
Многие вопросы, решением которых занимается Совет Безопасности, начиная с проблемы массовых потоков беженцев и до принятия мер для того, чтобы истерзанные войной страны вновь не погрузились в пучину конфликтов, требуют интегрированного подхода, который сможет удачно увязать ряд экономических и социальных параметров с соображениями безопасности. |