Intelligence certainly has its hands full dealing with the cyber breach. |
Очевидно, что разведка занимается вопросом кибер-атаки. |
For the past eight years "LATEXPO" has been dealing in trucking and execution of custom formalities. |
"LATEXPO" уже восемь лет занимается экспедированием международных грузов и оказанием таможенных услуг. |
No, she said she's been dealing with couples that are breaking up... |
Но она занимается парами, расстающимися по одной причине. |
A State committee dealing with matters relating to refugees and displaced persons was chaired by the Deputy Prime Minister and had quasi-ministerial status. |
Государственный комитет, который занимается делами беженцев и перемещенных лиц, возглавляется вице-премьер-министром и практически обладает статусом министерства. |
For more than 10 years AMID has been dealing with BIG-BAG packagings coming from the after-market. |
Более 10 лет фирма «Amid» занимается оборотом контейнеров Биг-Бэг с вторичного рынка. |
Meanwhile there are also indications that RPA is a shareholder of Grands Lacs Metals, a company also dealing in coltan. |
Кроме того, есть свидетельства того, что РПА является одним из акционеров компании «Грандс лакс металс», которая также занимается колтаном. |
Mr. Sohail denied dealing in waste and said the company randomly checked items which came in from customers. |
Г-н Сохэйл отрицал, что занимается экспортом отходов, и сказал, что сотрудники компании проводят выборочную проверку исправности поступающей от клиентов техники. |
While his office is dealing primarily with political issues, the Envoy will draw upon necessary expertise from across the United Nations system. |
В то время как его Канцелярия занимается в основном политическими вопросами, Посланник будет опираться на поддержку обладающих необходимыми знаниями специалистов всех подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The Polish legal system applies the same strict procedures for controlling SALW trade, traders and brokers as for those dealing with other types of armament. |
Правовая система Польши применяет такие же строгие процедуры контроля за торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, торговцами и брокерами в этой области, как и в отношении тех, кто занимается другими видами оружия. |
One spends his whole life dealing with something that is not working and turning it into something that is working. |
Кто-то всю свою жизнь занимается тем, что придают алмазу блеск и красоту бриллианта. |
An active department within our company is dealing with acquisition/ disposition for valuable properties in Bucharest, where corporate headquarters are located and we are currently talking to prospective clients. |
Один из самых активных департаментов нашей компании занимается покупками/ продажами достойных зданий или участков земли из Бухареста, предназначенных компаниям, сохранением отношений с потенциальными клиентами. |
The other part of our company are dealing with interference, direct connecting of producers and offering a different sorts of products from the other parts of the world. |
Иная часть компании занимается посредничеством, непосредсвенным связыванием производителей и предложением разных вид продуктов из разных частей мира. |
After a period of dormancy, a revitalized, restructured Publications Board which I was asked by the Secretary-General to chair, is dealing with the priority issues concerning United Nations publications. |
После периода некоторого застоя вновь обретший себя перестроенный Издательский совет, который я возглавил по просьбе Генерального секретаря, занимается приоритетными вопросами, связанными с изданиями Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly had been dealing with that issue since 1947, when it had entrusted the International Law Commission with the preparation of a draft code of crimes, an ideal instrument for the prevention and suppression of acts which endangered civilization. |
Генеральная Ассамблея занимается этим вопросом с 1947 года, когда она поручила КМП разработку проекта кодекса преступлений - идеального инструмента для предотвращения и пресечения актов, ставящих под угрозу судьбу цивилизации. |
As an example, the Governor of Bekaa met with his Syrian counterpart, the Governor of Rif Dimajq through a joint Syrian-Lebanese committee dealing with land ownership issues along the border. |
Например, губернатор Бекаа встречается со своим сирийским коллегой губернатором мухафазы Дамаска в рамках совместного сирийско-ливанского комитета, который занимается вопросами определения прав землевладения в районах вдоль границы. |
Our company Alfa International has been dealing with trucks export from Europe to Russia more than 15 years. We specialize in sale of tractors, trucks, semitrailers, tanks for transporting different products (such as bituminous, chemical, fuel, gas ones etc. |
Наша фирма Alfa International более 15 лет успешно занимается экспортом грузовой техники из Европы в Россию.Мы специализируемся на продаже тягачей, грузовиков, полуприцепов, цистерн для первозки различных проуктов - битумных, химических, топливных, газовых и т.д. |
Vincent, he's... he's dealing with certain things, and... and I love you, and I can't have you involved in them. |
Винсент... занимается кое-какими делами, и... я люблю тебя и не могу допустить, чтобы ты участвовала в этом. |
The work of the UNCTAD - SELA Working Group has focused on the exchange of information, experiences and best practices in order to enhance cooperation efforts in dealing with trade and competition issues. |
Рабочая группа ЮНКТАД-ЛАЭС занимается обменом информацией, опытом и передовой практикой в интересах укрепления сотрудничества в вопросах торговли и конкуренции. |
She suggested that the NGO Observatoire international des prisons, which had the advantage of dealing with all categories of prisoners, including customary-law prisoners, should be approached in that connection. |
Она предложила в этой связи задействовать НПО "Интернэшнл призон уотч", которая занимается проблемами всех категорий заключенных, в том числе осужденных за уголовные преступления. |
F&T seeks compensation in the amount of GBP 37,287 for a loss under the category "business transaction or course of dealing". |
"Фергюсон & тимпсон лимитед" является компанией, организованной по законодательству Соединенного Королевства. "Ф&Т" занимается, в частности, продажей промышленной продукции для нефтеперерабатывающей промышленности. |
Our company is involved in numerous projects dealing with development of various websites and web technologies and systems. Our activity is oriented towards different industries and sectors of the American consumer market. |
Наша компания занимается выполнением всевозможных проектов по разработке веб-систем и веб-сайтов, направленных исключительно на обслуживание различных отраслей американского рынка. |
Progress from the results of the first session of the working group on security interests, dealing with security in intellectual property rights, was also to be welcomed. |
Он также приветствует прогресс, достигнутый на первой сессии Рабочей группы по обеспечительным интересам, которая занимается вопросами прав интеллектуальной собственности в контексте обеспечительных сделок. |
Mr. McAree suggested that the workshop could be organised in close cooperation with EURIS, an Ireland based organisation dealing with the promotion of the use of fuels rather than fossil energy. |
Г-н Макари предложил, чтобы это рабочее совещание было организовано в тесном сотрудничестве с ЕУРИС - базирующейся в Ирландии организацией, которая занимается пропагандой использования неископаемых видов топлива. |
A department dealing with the problems of disabled persons has been set up within the Social Affairs Directorate for the purpose of implementing the national policy in respect of this section of the population. |
В целях осуществления национальной программы по улучшению положения инвалидов Управлением по социальным делам была создана служба, которая непосредственно занимается вопросами, касающимися этой группы населения. |
He welcomed the fact that the unit responsible for dealing with issues of human rights and fundamental freedoms was in charge of some of the training programmes for judges and police officers. |
Г-н Амир высказывает удовлетворение по поводу того, что Группа по правам человека и основным свободам занимается, в частности, программами подготовки судей, а также сотрудников полиции. |