The General Assembly has developed the practice of making recommendations on issues which the Security Council has also been dealing with; U.N. member States have not objected to such practice, nor has the Security Council opposed it. |
Генеральная Ассамблея разработала практику вынесения рекомендаций по вопросам, которыми занимается также и Совет Безопасности; государства - члены Организации Объединенных Наций не возражали против такой практики, а Совет Безопасности не противодействовал этому. |
It was observed that the United Nations was a global body dealing with a wide range of global issues: issues of a political nature, security issues, economic issues, social and cultural issues. |
Было отмечено, что Организация Объединенных Наций является всемирным органом, который занимается широким кругом вопросов всемирного характера: вопросами политического характера, безопасности, экономическими, социальными и культурными вопросами. |
The lead agency in each case was the organization dealing directly with the issue involved. For example, UNDP was directly responsible for matters arising from the World Summit for Social Development, because poverty eradication was among its primary objectives. |
В каждом отдельно взятом случае ведущую роль выполняет та организация, которая непосредственно занимается соответствующим вопросом: например, ПРООН непосредственно занимается выполнением рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, поскольку ликвидация нищеты является одной из ее основных целей. |
A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. |
В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера. |
In conjunction with judicial responsibilities within the Advisory Council to the Office of the Attorney-General (advisory functions similar to those of the Council of State), responsible for dealing with human rights problems; |
Одновременно с выполнением обязанностей магистрата в рамках Консультативного совета Кабинета Генерального прокурора Республики (консультативные функции, аналогичные соответствующим функциям Государственного совета) занимается проблемами, касающимися прав человека. |
Although there were no protocols or guidelines for those involved in dealing with family violence, the Expert Council on Violence against Women was undertaking a survey to assess current practices and make recommendations for the future in the context of a national programme to combat violence against women. |
Хотя никаких процедур или руководящих принципов в отношении тех, кто занимается вопросами бытового насилия, не существует, Экспертный совет по насилию в отношении женщин проводит обследование с целью оценки нынешней практики и выработки рекомендаций на будущее в контексте национальной программы борьбы с насилием в отношении женщин. |
Similarly, the witness support operations of the Tribunal also underwent restructuring which resulted in the separation of the Witnesses and Victims Support Section into two distinct sections, one dealing exclusively with prosecution witnesses and the other with defence witnesses. |
Аналогичным образом деятельность по оказанию помощи свидетелям и потерпевшим в Трибунале также была перестроена, в результате чего Секция помощи свидетелям и потерпевшим была разбита на две отдельные секции, одна из которых занимается исключительно свидетелями обвинения, а другая - свидетелями защиты. |
In that connection, it was noted that not many States had submitted their views on the recommendations, that a working group of the Security Council was still dealing with the general issue of sanctions and that the views of the Secretary-General on the recommendations were still pending. |
В этой связи было отмечено, что немногие государства высказали свое мнение в отношении этих рекомендаций, что Рабочая группа Совета Безопасности по-прежнему занимается рассмотрением общего вопроса о санкциях и что Генеральный секретарь еще не выразил своего мнения по поводу этих рекомендаций. |
The Association for rehabilitation of the victims of torture - Centre for victims of torture is a non-governmental organisation dealing with rehabilitation of the victims of torture, prevention of torture, education about torture and investigation. |
Ассоциация по реабилитации жертв пыток - Центр для жертв пыток является неправительственной организацией, которая занимается реабилитацией жертв пыток, предупреждением пыток, пропагандистской деятельностью в области запрещения пыток и проведением соответствующих расследований. |
The General Defence Counsel had two deputies, one dealing with civil cases and the other with criminal cases, two coordinators in the national capital and eight in the regions, covering the 140 legal districts, whose number was increasing in line with population expansion. |
В подчинении Главного государственного защитника находятся два заместителя, один из которых занимается гражданскими делами, а другой - уголовными делами, два координатора в столице и восемь в провинциях, разбитых на 140 юридических округов, число которых возрастает в связи с ростом населения. |
Training programmes on the above mentioned subject for persons charged with the different functions enumerated in article 10 of the Convention, including information on the training of medical personnel dealing with detainees or asylum seekers to detect physical and psychological marks of torture; |
программ обучения по вышеупомянутому предмету для лиц, выполняющих различные функции, перечисленные в статье 10 Конвенции, включая информацию о подготовке медицинского персонала, который занимается обследованием задержанных и лиц, обратившихся за получением политического убежища, в целях выявления признаков физических или психологических пыток; |
There are a large number of organizations concerned with DDT: organizations dealing with the use of DDT in vector control interventions, organizations involved in the control of DDT use from an environmental perspective, organizations involved in the development of alternatives, etc. |
Вопросами ДДТ занимается множество организаций: организации, ведающие применением ДДТ для борьбы с переносчиками, организации, осуществляющие регулирование использования ДДТ с точки зрения охраны окружающей среды, организации, занимающиеся разработкой альтернатив, и т.д. |
(b) The appointment of a Deputy Human Rights Ombudsman dealing specifically with the protection of children rights that has competence to monitor violations of the rights of children, including violations of the provisions of the Optional Protocol, deal with complaints and request information. |
Ь) назначение заместителя Омбудсмена по правам человека, который конкретно занимается вопросами защиты прав ребенка и наделен полномочиями отслеживать случаи нарушения прав ребенка, включая нарушения положений Факультативного протокола, рассматривать жалобы и запрашивать информацию. |
(e) where a procurator, in dealing with a case, has engaged in fraudulent practices for personal gain, taking bribes and bending the law, extorting confessions through torture, extracting evidence by violence, and other such illegal or undisciplined practices. |
ё) если в процессе рассмотрения дела прокурор занимается мошенничеством в целях извлечения личной выгоды, практикует взяточничество и превратное толкование закона, добивается признаний посредством пыток, получает свидетельские показания путем применения насилия или прибегает к другим подобным незаконным или несанкционированным методам. |
Information on the training of medical personnel dealing with detainees or asylum-seekers to detect physical and psychological marks of torture and training of judicial and other officers |
подготовки медицинского персонала, который занимается обследованием задержанных лиц или просителей убежища, в целях выявления физических и психических признаков пыток, и относительно подготовки работников судебных и других органов; |
With the current situation of the Office of the Ombudsman dealing mainly with complaints against leaders, Vanuatu needs technical and financial assistance to set up a Human Rights Commission to adjudicate over Human Rights issues |
В нынешних условиях, когда канцелярия Омбудсмена занимается в основном жалобами на действия руководящих работников, Вануату нуждается в технической и финансовой помощи для создания комиссии по правам человека, которая рассматривала бы жалобы на нарушение таких прав. |
Dealing with the full spectrum of employment disputes. |
Занимается всеми вопросами, связанными с трудовыми спорами. |
The wesen council is responsible for dealing with them. |
Ими занимается совет существ. |
Well, he's dealing with highly emotive stuff. |
Он занимается весьма эмоциональным вопросом. |
Your father is dealing with the police. |
Твой отец занимается с полицией. |
Coates is dealing with the matter. |
Этим делом занимается Коутс. |
Gena is dealing with it now. |
Гена им сейчас занимается. |
Our firm is dealing with candle sales. |
«Наша фирма занимается продажей свечей. Мы очень довольны этой выставкой. |
A federal office of migration was responsible for dealing with all refugees. |
Всеми беженцами занимается Федеральная миграционная служба. |
For the last for decades he has been dealing with graphic, advertisement and industrial design. |
На протяжении четырех десятилетий занимается графическим, рекламным и индустриальным дизайном. |