Current position: First Secretary, Permanent Mission of India to the United Nations. Indian delegate to the Fifth Committee dealing with administrative and budgetary issues |
первый секретарь Постоянного представительства Индии при Организации Объединенных Наций, представитель Индии в Пятом комитете, занимается административными и бюджетными вопросами |
The Security Council should not become an organ dealing only with questions related to small and vulnerable countries and resorting to sanctions and the use of armed forces. |
Совет Безопасности не должен стать органом, который занимается лишь проблемами малых и уязвимых стран и принимает решения о наложении санкций и применении вооруженных сил. |
He is saying that, increasingly, WFP is looking at symptoms, not causes, and dealing with the outflow of misery from hunger and other related problems. |
Он говорит о том, что МПП все больше занимается устранением симптомов, а не причин, и облегчением мук голода и других связанных с ним проблем. |
It notes that only one OEO full-time employee is dealing with gender equality and that the OEO has no mandate to consider complaints about violations of women's rights. |
Комитет отмечает, что лишь один штатный сотрудник УРВ занимается вопросами гендерного равенства и что у УРВ нет полномочий рассматривать жалобы на нарушения прав женщин. |
After the realization that the adversarial system of litigation was not user friendly in dealing with family law matters the High Court administratively established a specialized court in 2009 that deals with family law matters. |
Сделав вывод о том, что основанная на состязательности сторон система урегулирования споров не подходит для решения вопросов, связанных с законодательством о семье, в 2009 году Высокий суд учредил в административном порядке специальный Суд, который занимается вопросами, имеющими отношение к законодательству о семье. |
The court has been focusing on divorce, judicial separation, nullity of marriages, custody, guardianship, international abduction and inheritance issues but not dealing with criminal aspects of family law. |
Суд занимается в основном делами, касающимися разводов, раздельного проживания супругов по суду, незаконности заключения браков, попечительства, опеки, международных похищений и наследования, но не затрагивает уголовные аспекты семейного законодательства. |
The Committee is concerned that, currently, the coordination role is divided between a large number of task forces that have been established, each dealing with specific child-related issues. |
Комитет обеспокоен тем, что в настоящее время координационные функции распределены между значительным числом учрежденных целевых групп, каждая из которых занимается конкретными вопросами, касающимися детей. |
A Committee on Relations with the Host Country had been established in New York in 1971 and had been dealing with such relations ever since. |
Комитет по сношениям со страной пребывания был создан в Нью-Йорке в 1971 году, и с тех пор занимается вопросами в этой области. |
The implementation of these efforts presents a particular challenge born from the fact that in most countries the responsibilities for the development and implementation of intermodal policies and projects are distributed over many ministries or agencies, each dealing with one specific aspect. |
Осуществление этих усилий представляет особую трудность ввиду того факта, что в большинстве стран ответственность за разработку и осуществление политики и проектов в области интермодального транспорта распределяется среди многих министерств и учреждений, каждое из которых занимается одним конкретным аспектом. |
UNCTAD has the longest experience within the United Nations system in dealing with issues of specific relevance to small island developing States, having addressed such issues since 1974. |
В системе Организации Объединенных Наций ЮНКТАД обладает наиболее продолжительным опытом работы по вопросам, затрагивающим конкретные интересы малых островных развивающихся государств, так как занимается этими вопросами с 1974 года. |
My Government is also dealing with the prevention and control of non-communicable diseases (NCDs), which pose an increasing threat to countries like the Bahamas and others of the CARICOM subregion. |
Наше правительство также занимается вопросами профилактики неинфекционных заболеваний и борьбой с ними, поскольку они представляют собой все возрастающую угрозу таким странам, как Багамские Острова, и другим странам Карибского субрегиона. |
The Chair noted that, since the Committee was dealing with highly political issues and there were so many variables to consider, its effectiveness was hard to measure. |
Председатель отмечает, что, поскольку Комитет занимается рассмотрением высоко политических вопросов, связанных с очень большим количеством переменных, эффективность его работы трудно измерить. |
The Ministry of Communities and Returns is now proactively dealing with applications for return and is better able to manage return requests thanks to a new returnee database. |
В настоящее время министерство по делам общин и вопросам репатриации, проявляя инициативу, занимается рассмотрением ходатайств о возвращении и имеет больше возможностей для рассмотрения соответствующих ходатайств благодаря новой базе данных по репатриантам. |
In some instances, the Secretariat has relied upon external expertise, but as time passes after a particular text has been finalized, that expertise becomes increasingly difficult to identify (particularly where these is no current working group dealing with the subject area). |
В некоторых случаях Секретариат прибегал к услугам внешних экспертов, но с прошествием времени после завершения работы над конкретным текстом, находить соответствующих специалистов становится все труднее (особенно в тех случаях, когда нет текущей рабочей группы, которая занимается данной тематической областью). |
UNMIK liaises with EULEX to ensure prompt and thorough police and judicial investigations in cases before the Advisory Panel, and is reviewing the possibility of dealing with payment of compensation where recommended by the Panel. |
МООНК поддерживает связь с ЕВЛЕКС для обеспечения проведения оперативных и тщательных полицейских и судебных расследований в рамках дел, которыми занимается Консультативная группа, и рассматривает возможность выплаты компенсации в тех случаях, когда это рекомендовано Консультативной группой. |
Moreover, Germany wishes to inform the Secretary-General that at the European Union level the Council Working Group on Public International Law (COJUR) is also dealing with issues relating to the rule of law. |
Кроме того, Германия хотела бы уведомить Генерального секретаря о том, что на уровне Европейского союза Рабочая группа Совета по публичному международному праву также занимается вопросами, касающимися верховенства права. |
The Court has been applying the working methods on which I reported last year - that is, always dealing with more than one case at a time, producing judgments in a timely fashion, taking short vacations and working intensely. |
Суд использует те методы работы, о которых я докладывала в прошлом году: то есть, всегда занимается более, чем одним, делом одновременно; выносит решения своевременно; берет краткие отпуска и работает интенсивно. |
The author held several subsequent conversations with the Chairman, and received his written confirmation that the Appeal Tribunal was dealing with his case as of 17 January 2005. |
Впоследствии автор еще несколько раз разговаривал с Председателем и 17 января 2005 года получил письменное подтверждение того, что Апелляционный суд занимается его досье. |
There is also a particular department at the Ministry of Foreign Affairs, namely the Deputy Directorate General for the Council of Europe and Human Rights, dealing exclusively with human rights issues. |
Правозащитной тематикой занимается и специально созданный департамент министерства иностранных дел, возглавляемый заместителем Генерального директора по делам Совета Европы и по правам человека. |
Regarding the enforcement of sentences, the State Department on the Enforcement of Sentences is dealing with some 2,000 minors, who are considered as criminals. |
Что касается исполнения судебных приговоров, то в настоящее время Государственный департамент по вопросам исполнения наказаний занимается примерно 2000 несовершеннолетних лиц, считающихся уголовными преступниками. |
Mr. AMOR commended Spain's outstanding democratic change and commitment to human rights and noted that the country was also dealing with a serious problem of terrorism, as demonstrated by the Madrid train bombings of 11 March 2004. |
Г-н АМОР с удовлетворением отмечает заметные демократические перемены в Испании и ее приверженность соблюдению прав человека и заявляет, что страна занимается также серьезной проблемой терроризма, проявлением которой стали взрывы бомб в поездах в Мадриде 11 марта 2004 года. |
Both of the two worldwide resource groups of Rotary, one dealing with water and sanitation and the other with health concerns, will be working on the initiative. |
Обе всемирные консультативные группы «Ротари», одна из которых занимается вопросами водоснабжения и канализации, а вторая - проблемами здравоохранения, будут работать в рамках этой инициативы. |
We hope that States actively participating in the ongoing work of the informal working group dealing with the issue of the Commission's workload will contribute constructively. |
Мы надеемся, что государства, активно участвующие в текущей деятельности неофициальной рабочей группы, которая занимается вопросами объема работы Комиссии, внесут конструктивный вклад в урегулирование ситуации. |
Additionally, the Ministry of the Interior and Justice is responsible for dealing with requests for registration and recognition of the legal status of not-for-profit foreign entities under private law. |
В настоящее время министерство внутренних дел и юстиции занимается рассмотрением ходатайств о регистрации и признании юридических лиц от зарубежных некоммерческих организаций, учрежденных по публичному праву. |
The Professional Ethics Office, an internal disciplinary mechanism dealing with police misconduct, has throughout its existence been hampered by a lack of resources, inadequate investigative expertise and some instances in the past of political interference. |
Управление профессиональной этики, внутренний дисциплинарный механизм, который занимается вопросами неправомерного поведения полиции, на всем протяжении своего существования сталкивался с трудностями, обусловленными отсутствием ресурсов, недостаточным опытом в проведении расследований и в некоторых случаях прошлым политическим вмешательством. |