| However, considerable damage was done to the prison during violent disturbances there in July 1994. | Однако, значительный урон был нанесен тюрьме в ходе жестоких беспорядков в июле 1994 года. |
| It would lead to an enormous expansion of drug abuse and would cause untold drug-related damage to public health and to society at large. | Это приведет к огромному расширению наркомании и нанесет неописуемый урон здоровью населения и общества в целом. |
| I fear I have caused extensive damage to the house next door. | Боюсь я нанес обширный урон соседнему дому. |
| The Regiment needed time to carry out damage limitation. | Полку нужно время, чтобы компенсировать урон. |
| In its written and oral representations, Cambodia recalled the severe damage caused by many years of war. | В своих письменном и устном представлениях Камбоджа сослалась на тяжкий урон, нанесенный многолетней войной. |
| Nothing can make up for the damage this does to international cooperation and social progress. | Ничто не может компенсировать тот урон, который тем самым наносится международному сотрудничеству и социальному прогрессу. |
| The civil war did serious damage to the country's agriculture. | Гражданская война нанесла тяжелый урон сельскому хозяйству страны. |
| One of the most densely populated corners of the continent has suffered enormous ecological damage which threatens to extend to neighbouring regions. | Одному из наиболее густонаселенных уголков континента нанесен колоссальный экологический урон, грозящий распространиться на соседние регионы. |
| It is obvious that because of their devastating and far-reaching effects, nuclear weapons can cause enormous damage. | Очевидно, что ввиду своего опустошительного и дальнобойного действия ядерное оружие способно наносить неимоверный урон. |
| We must adopt a binding instrument that bans cluster munitions that cause unacceptable damage to the civilian population. | Нам надлежит принять подлежащий обязательному выполнению документ, запрещающий кассетные боеприпасы, наносящие гражданскому населению недопустимый урон. |
| The Cuban Government considers that economic sanctions have caused significant damage to critical social sectors such as health and education. | Правительство Кубы считает, что экономические санкции нанесли существенный урон таким важнейшим секторам социальной сферы, как здравоохранение и образование. |
| Tropical countries that sign this convention will seriously damage the health of their peoples. | Присоединившись к этой конвенции, расположенные в тропиках государства нанесут серьезный урон здоровью своего населения. |
| We recognize that landmines may inflict heavy damage on many innocent civilians in countries at war or in periods of post-war construction. | Мы признаем, что в странах, переживающих войну или период послевоенного строительства, наземные мины способны нанести тяжелый урон многим ни в чем не повинным гражданам. |
| Not to do so would mean to renege on political commitments and to severely damage the EU's credibility in the world. | Не сделать этого означает изменить политическим обязательствам и нанести серьёзнейший урон репутации ЕС в мире. |
| Irreparable damage has been done to the natural resources of the invaded area. | Непоправимый урон нанесен природным ресурсам захваченного региона. |
| Serious damage has been done to Lebanon's civilian infrastructure. | Тяжелый урон нанесен гражданской инфраструктуре Ливана. |
| The conflict caused considerable loss of life and damage to the productive capacity of the economy. | Конфликт привел к гибели значительного числа людей и нанес урон производственному потенциалу экономики. |
| The property damage caused by these acts has been very costly. | В результате этих акций Кубе нанесен существенный материальный урон. |
| In addition to the other damage, the earthquakes inflicted serious losses on the country's cultural heritage. | Помимо иного ущерба, землетрясения нанесли серьезный урон культурному наследию страны. |
| In 1941, the powerful Japanese navy used many resources to create damage thousands of miles away. | В 1941 году мощные военно-морские силы Японии использовали много ресурсов, чтобы нанести урон на расстоянии в тысячи миль. |
| The collateral damage to the civilian population is horrendous - in short, unquantifiable. | Урон, нанесенный гражданскому населению, просто ужасный и не поддается никаким подсчетам. |
| Despite such a low contribution, climate change is causing irrevocable damage to Pakistan, with tremendous social, environmental and economic impacts. | Несмотря на столь незначительный показатель, изменение климата наносит невосполнимый урон Пакистану, сопровождаемый огромными социальными, экологическими и экономическими последствиями. |
| Significant damage to crops resulted in greater vulnerability in terms of food security in parts of the country. | Значительный урон, нанесенный урожаю, привел к повышению уязвимости продовольственной безопасности в различных районах страны. |
| We have to borrow that money, mainly on commercial terms, to repair the damage. | Нам необходимо брать взаймы эти средства, главным образом на коммерческих условиях, чтобы возместить нанесенный урон. |
| Apply the right amount of force, this can do some damage. | Примени нужное количество силы, и ты можешь нанести кое-какой урон. |