She doesn't have the upper body strength to do that kind of damage. |
У нее нет такой силы рук, чтобы нанести такой урон. |
Not only did the Battle of Guadalcanal in the Second World War inflict damage on our natural environment, leaving behind untold numbers of dangerous armaments, but it caused adverse effects on human and economic development as well. |
Битва при Гуадалканале во время второй мировой войны не только нанесла урон нашей окружающей среде, оставив после себя огромное количество опасных вооружений, но также негативно сказалась на человеческом и экономическом развитии. |
Pollution, ecological damage, the spread of communicable diseases and the massive speculative transfers of monies by electronic means have been the cause and manifestation of a host of cumulative ills. |
Загрязнение, урон окружающей среде и распространение инфекционных болезней, а также большое число подозрительных денежных переводов с помощью электронных средств - все это явилось причиной и проявлением целого комплекса скопившихся недугов. |
For this reason we consider it inappropriate to attribute the responsibility for the damage done to the Chaco region of Paraguay to the projects carried out in Argentine territory. |
Поэтому мы считаем неуместным возлагать вину за урон, причиненный району Чако в Парагвае, на проекты, которые осуществлялись на аргентинской территории. |
The pernicious ideas propagated by the champions of those ideologies will, in the long term, generate social upheavals with political and ethnic roots that will in turn cause enormous human and material damage. |
Пагубные идеи, пропагандируемые апологетами этих идеологий, в долгосрочной перспективе приведут к социальным взрывам, политические и этнические корни которых, в свою очередь, нанесут огромный человеческий и материальный урон. |
Fully recognizing the irrevocable damage that terrorism can wreak on the peace process, the international community came together on 13 March at the Summit of Peacemakers in Sharm El Sheikh resolutely to denounce the violence. |
Полностью осознавая тот непоправимый урон, который терроризм способен нанести мирному процессу, международное сообщество 13 марта собралось в Шарм-аш-Шейхе на Саммит миротворцев для того, чтобы решительно осудить насилие. |
This grave situation, for which my country is not responsible, has caused and continues to cause us considerable human, material, environmental and other forms of damage. |
Эта тяжелая ситуация, за которую моя страна не несет никакой ответственности, продолжает наносить нам значительный гуманитарный, материальный, экологический и иной урон. |
At the same time, it is not enough for the killing to stop; too much damage has already been done to human life and to the credibility of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В то же время этого недостаточно для прекращения убийств; слишком большой урон уже был нанесен жизни людей и авторитету Союзной Республики Югославии. |
For the Saudis, a bid to rehabilitate the Taliban, despite the damage they have caused to the Kingdom's diplomatic standing in the West, serves a strategic purpose. |
Для Саудовской Аравии реабилитация Талибана, несмотря на тот урон, который оно нанесло дипломатической репутации королевства на Западе, является стратегической целью. |
You don't appreciate the damage you're causing our people by leading this resistance! |
Тебе не понять, какой урон ты наносишь, ведя сопротивление! |
You know, this could seriously damage my reputation as a ladies' man? |
Считаешь это может нанести серьезный урон моей репутации дамского угодника? |
As you know, Sir, Madagascar has recently been stricken by two very powerful tropical cyclones, causing extensive damage and devastation in four provinces out of six. |
Г-н Председатель, Вам, вероятно, известно, что на Мадагаскар обрушились недавно два мощнейших тропических циклона, которые нанесли мощнейший материальный урон четырем провинциям из шести. |
Reports of the World Health Organization published in 1984 and 1987 on the effects of nuclear war have clearly established that even a limited nuclear conflict, which is a contradiction in terms, will wreak unlimited damage, causing human suffering and environmental destruction on an unprecedented scale. |
Опубликованные в 1984 и в 1987 годах доклады Всемирной организации здравоохранения о последствиях ядерной войны очевидным образом продемонстрировали, что даже ограниченный ядерный конфликт, что представляет собой противоречие терминов, причинит неограниченный ущерб, человеческие страдания и беспрецедентный урон окружающей среде. |
You wanted to cause confusion and damage to the other side, but then the other side can do the same to you. |
Вы хотели вызвать замешательство и нанести урон другой стороне, но другая сторона может сделать тоже самое с вами. |
Drug abuse has emerged as a global menace to very large numbers of young people and, increasingly, children - including permanent damage incurred in the pre-natal stages of life. |
Злоупотребление наркотическими средствами стало всеобщей угрозой для очень большого числа молодых людей и для постоянно растущего числа детей, здоровью которых наносится непоправимый урон на пренатальном этапе жизни. |
The events of 28 September 1995, during which an army of international mercenaries invaded my country, overthrew the President of the Republic, disrupted constitutional order and, consequently, State institutions, further worsened our economic crisis and led to substantial material losses and structural damage. |
Во время событий 28 сентября 1995 года армия международных наемников вторглась в мою страну, свергла президента Республики, нарушила конституционный порядок, в результате чего пострадали государственные институты, усугубила дальнейшим образом наш экономический кризис и нанесла значительный материальный и структурный урон. |
We condemn indiscriminate attacks and the unlimited use of arms that cause excessive damage, retaliation against defenceless populations and belligerent actions that bypass the necessary precautions to minimize the impact of conflicts on civilian populations. |
Мы осуждаем неизбирательные нападения и неограниченное применение наносящих чрезмерный урон видов оружия, карательные меры в отношении беззащитного населения, равно как и такие враждебные действия, которые предпринимаются в обход необходимых мер предосторожности для минимизации воздействия конфликта на гражданское население. |
Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. |
Кроме того, во многих странах были установлены правовые режимы, с тем чтобы предусмотреть юридическую ответственность тех, кто причиняет ущерб людям или их имуществу, загрязняет участки или наносит урон биологическому разнообразию. |
The economic war declared by the United States Government against Cuba has inflicted serious damage on Cuba's national health system by hindering the acquisition of technologies, spare parts, instruments, medicines, raw materials, reagents and diagnostic and treatment equipment. |
Экономическая война против Кубы, развязанная правительством Соединенных Штатов, нанесла тяжелый урон ее национальной системе здравоохранения, препятствуя приобретению технологий, запасных частей для оборудования, инструментов, медикаментов, сырья, реактивов, средств диагностики и ухода за больными. |
The forthcoming winter will cause tremendous hardship for millions of civilians throughout the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, in particular Kosovo, given the wide-scale damage to housing, infrastructure and essential services. |
Предстоящая зима принесет огромные страдания миллионам гражданских лиц на всей территории Союзной Республики Югославии, и особенно в Косово, учитывая огромный урон, причиненный жилому фонду, объектам инфраструктуры и основным службам. |
Let us hope that we can channel our energy and resources into preserving our home, the planet Earth, which has suffered immense damage in the course of the past century. |
Давайте преисполнимся надежды на то, что мы сможем направить нашу энергию и наши ресурсы на дело сохранения нашего дома, планеты Земля, которая понесла неимоверный урон на протяжении прошедшего столетия. |
A State possessing space weapons would have the unhindered capacity to knock out the space systems of another party which it considered to be its adversary, inflicting substantial and in some cases irreparable technological damage. |
Государство, обладающее космическим оружием, имело бы возможность беспрепятственно выводить из строя космические системы другой стороны, которую оно посчитает своим противником, нанеся ей тем самым существенный, а в отдельных случаях невосполнимый, технологический урон. |
On 29 September 2009, a submarine earthquake triggered a tsunami that caused substantial damage and loss of life in American Samoa, Samoa and Tonga. |
29 сентября 2009 года подводное землетрясение вызвало цунами, которое нанесло колоссальный урон и привело к гибели людей в Американском Самоа, Самоа и Тонге. |
Grenada received a battering from Hurricane Ivan in September 2004, followed by further damage from Hurricane Emily in July 2005. |
Гренада пострадала от урагана "Иван" в сентябре 2004 года, за которым в июле 2005 года последовал ураган "Эмили", нанесший стране дополнительный урон. |
As stated earlier, article 38 of the Civil Code confers on injured parties or their successors the option of demanding reparation for the moral and material damage caused by violation of the constitutional rights inherent in the person. |
Как об этом уже говорилось выше, Гражданский кодекс в статье 38 дает пострадавшим или их правопреемникам возможность требовать компенсации за ущерб и урон, нанесенные в связи с нарушениями прав личности, закрепленных в Конституции Республики. |