Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаями

Примеры в контексте "Customs - Обычаями"

Примеры: Customs - Обычаями
Lastly, the Commission had invited religious and other traditional leaders to workshops on human rights, in particular with a view to combating certain inimical customs and practices still pursued in various parts of the country. Наконец, Комиссия пригласила религиозных лидеров и других традиционных руководителей принять участие в рабочих совещаниях, посвященных правам человека, в частности с целью борьбы с некоторыми жестокими обычаями и практикой, которые еще сохраняются в различных районах страны.
The Committee is concerned by practices and customs which pose obstacles to equality between men and women and hinder efforts for the promotion and protection of women. Комитет обеспокоен традициями и обычаями, которые служат барьером на пути к достижению равенства между мужчинами и женщинами и препятствуют усилиям, направленным на улучшение положения и расширение прав женщин и обеспечение их защиты.
Yet the right not to be subjected to slavery, including where relating to customs and traditions, is a fundamental human right. Тем не менее право не подвергаться обращению в рабство, в том числе когда обращение в рабство связано с обычаями и традициями, относится к числу основных прав человека.
Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей.
The power of the heads of indigenous groups to exercise functions relating to the administration of justice in accordance with their traditions and customs, provided that they were not contrary to the Constitution and other laws, was also recognized. Было также признано право лидеров групп коренного населения осуществлять функции, связанные с отправлением правосудия, в соответствии с их традициями и обычаями при условии, что они не противоречат Конституции и другим законам.
Foreigners residing in the State are not subject to any restrictions concerning marriage, in accordance with their religious laws and customs, to which they all have a guaranteed right. На проживающих в Государстве Катар иностранцев не распространяются какие-либо ограничения в отношении брака, для заключения которого они все имеют гарантированное право в соответствии с их религиозными законами и обычаями.
The State guarantees the inviolability of worship, and the freedom to perform religious rites and hold religious parades and meetings in accordance with the customs observed in the country". Государство гарантирует свободу вероисповедания, свободу отправления религиозных культов и участия в религиозных процессиях и собраниях в соответствии с существующими в стране обычаями".
This is due to customs and traditions in Bahraini society and to the feeling among women that accounting, business administration, and secretarial and office work are more appropriate for them socially than hotel jobs. Это объясняется обычаями и традициями, принятыми в бахрейнском обществе, а также распространенным среди женщин мнением о том, что бухгалтерский учет, управление производством, секретарское дело и канцелярская работа с социальной точки зрения подходят им больше, чем работа в сфере гостиничного хозяйства.
The Special Rapporteur wishes to underline that these efforts also need to be geared towards addressing the human rights aspects of development, such as the continuing use of bonded labour, the caste system and the marginalized position of women ruled by traditional values and customs. Специальный докладчик желает подчеркнуть, что эти усилия должны быть также ориентированы на учет в рамках процесса развития таких связанных с правами человека аспектов, как продолжающееся использование кабального труда, существование кастовой системы и ущемленное положение женщин, обусловленное традиционно сложившейся системой ценностей и обычаями.
Table 1 gave figures on the participation of women in the economy; and further information was given on the Government's policy to achieve gender equality and the action it had taken to combat traditional customs that were contrary to the Covenant. В таблице 1 приводятся цифровые данные об участии женщин в экономике; и фигурирует также дополнительная информация о политике правительства, направленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами, при этом оно принимало меры по борьбе с традиционными обычаями, которые противоречат Пакту.
(e) In some areas, customs and traditions induced families to refrain from educating their girls; ё) в некоторых районах в соответствии с существующими обычаями и традициями семьи воздерживались от того, чтобы дать образование своим девочкам;
In connection with training and education opportunities for household employees, Kuwait had many private schools where foreign children could receive instruction in their own language that was in keeping with their religion, culture and customs. Наконец, в отношении имеющихся у домашней прислуги возможностей в области профессиональной подготовки или получения образования, в Кувейте насчитывается много частных школ, где иностранные дети могут получать образование на родном языке в соответствии с их религией, культурой или обычаями.
In so doing, they broke with tribal customs - which kept women at home while only men participated in politics - and wholeheartedly embraced the opportunity to be directly involved in the making of their democratic State. При этом они порвали с родовыми обычаями, - которые привязывали женщин к дому, а политикой занимались только мужчины, - и всецело использовали возможность принять непосредственное участие в создании собственного демократического государства.
Implementation of the Convention in Uzbekistan takes the form of decisions that are determined by socio-economic conditions, traditions, popular customs and the level of development of legislation on the rights of the child. В Узбекистане реализация положений Конвенции имеет свои способы решения, которые определяются социально-экономическими условиями, традициями, обычаями народа и уровнем сформированной законодательной базы, связанной с охраной прав детей.
Referring to a point made by Ms. Chanet, he pointed out that the third sentence was not intended to establish a link between discrimination in employment and customs and traditions, and any ambiguity on that matter would need to be removed. Возвращаясь к вопросу, затронутому г-жой Шане, он отмечает, что третье предложение не направлено на установление связи между дискриминацией в области занятости и обычаями и традициями, и следовало бы снять любую двусмысленность в этом отношении.
The Committee regrets nevertheless that the Constitution continues to allow discrimination against women and children, particularly in matters relating to marriage and inheritance, through restrictions and privileges available under customs and tradition. Вместе с тем Комитет сожалеет, что Конституция по-прежнему допускает дискриминацию в отношении женщин и детей, в частности в вопросах, касающихся брака и наследования, вследствие ограничений и привилегий, обусловленных обычаями и традициями.
In addition, if communities do not enjoy legal personality status, their members may encounter administrative problems with regard to making, acquiring and using to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of their religion or belief. Кроме того, если общины не имеют статуса юридического лица, их члены могут столкнуться с административными проблемами при попытке производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями.
In 2009, CEDAW expressed concern at the prevalence in Timor-Leste of a patriarchal ideology with firmly entrenched stereotypes and the persistence of deep-rooted adverse cultural norms, customs and traditions, including forced and early marriage, polygamy and bride price or dowry (barlake). В 2009 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу сохранения в Тиморе-Лешти патриархальной идеологии с прочно закрепившимися стереотипами и глубоко укоренившимися культурными нормами, обычаями и традициями, включая принудительные и ранние браки, полигамию и выкуп за невесту или приданое (барлаке).
CRC noted that the high incidence of the HIV/AIDS epidemic in rural areas, together with certain traditional practices and customs in use there, continue to hamper progress in the implementation of the Convention. КПР отметил, что большой размах эпидемии ВИЧ/СПИДа в сельской местности, в сочетании с бытующими там некоторыми традициями и обычаями, по-прежнему тормозит прогресс в осуществлении Конвенции.
Mr. Hansell wished the delegates all the best in their task to find compromises between different national customs and regulations, to make the standards transparent and to remove any barriers to trade. Г-н Ханселл пожелал делегатам успеха в выполнении их задачи в целях достижения компромисса между различными национальными нормами и обычаями, с тем чтобы обеспечить транспарентность стандартов и устранить любые препятствия для торговли.
Paragraph 8 of the draft resolution reflected the concern of the sponsors regarding the possible misuse of customs, traditions or religious considerations, which were at times invoked to justify violence against women. В пункте 8 постановляющей части проекта резолюции отражена обеспокоенность авторов возможным злоупотреблением обычаями, традициями или религиозными соображениями, к которым порой прибегают для оправдания насилия в отношении женщин.
Manifestations of discrimination against women are mostly found in Yezidi and Kurdish communities, which, however, often derive from their customs, and no community allows interfering with their internal relationships. Проявления дискриминации в отношении женщин чаще всего встречаются в общинах езидов и курдов, что, однако, зачастую объясняется их обычаями, при этом общины не допускают вмешательства в их внутренние отношения.
In contrast, native title arose as a result of the recognition, under Australian common law, of indigenous rights and interests according to traditional laws and customs and was not a grant or right created by governments. В отличие от этого, земельные титулы возникают в результате признания прав и интересов коренных народов в соответствии с традиционными законами и обычаями в рамках обычного права Австралии, а не предоставляются или создаются правительствами.
Some local arrangements provide for communities to define a communal authority, chosen according to indigenous customs and traditions to represent them legally, and recognize such communal authority as the administrative and traditional government. Существуют определенные договоренности, позволяющие общинам на местах устанавливать управление общинами в соответствии с обычаями и традициями коренных народов для обеспечения их юридического представительства и признания такого общинного органа управления в качестве административного или традиционного правительства.
We encourage tolerance that promotes genuine dialogue, opens our minds to the knowledge of others, and familiarizes us with the values, customs and religion of each culture. Мы поощряем терпимость, которая содействует подлинному диалогу, делает наш ум открытым для знаний других и знакомит нас с ценностями, обычаями и религией каждой культуры.