Cultural activities intended for the familiarization with the culture and customs of various national minorities residing in Lithuania are pursued by various national and local authorities as well as non-governmental organizations. |
Различные органы власти национального и местного уровня, а также неправительственные организации проводят культурные мероприятия, направленные на ознакомление общественности с культурой и обычаями различных национальных меньшинств, проживающих в Литве. |
This is also practiced in some inland districts like Lahg, Dhamar, and Taiz as part of prevailing customs and traditions. |
Эта процедура практикуется также в некоторых внутренних областях, таких как Лахдж, Дамар и Таиз, в соответствии со сложившимися обычаями и традициями. |
However, this principle comes up against deeply-rooted customs that restrict a woman's enjoyment of this right, especially in rural areas. |
Однако этот принцип вступает в противоречие с глубоко укоренившимися обычаями, которые препятствуют осуществлению этого права для женщин, особенно в сельских районах. |
CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. |
КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам. |
The ultimate aim is to implement Tuvalu's international human rights obligations in harmony with Tuvalu's customs and tradition. |
Конечной целью является реализация Тувалу международных обязательств этой страны в области прав человека в гармонии с обычаями и традициями Тувалу. |
It should be noted that the division of inheritance is subject to the rules and customs of the different religious communities, each approach being regulated by law. |
Следует отметить, что разделение наследства регулируется нормами и обычаями, действующими в различных религиозных общинах, и каждый подход регулируется законом. |
Pupils are taught to understand and show respect for cultures, customs and rituals, and recognise and value their responsibility in relation to human rights. |
Детей знакомят с разными культурами, обычаями и традициями и учат относиться к ним с уважением; они должны осознавать свою ответственность за соблюдение прав человека и гордиться ею. |
Article 330 provides that indigenous territories are to be governed by councils formed and regulated in accordance with the customs of the community. |
В статье 330 предусматривается, что территории коренных народов должны управляться советами, сформированными и функционирующими в соответствии с обычаями общины. |
Indigenous representatives have reiterated that indigenous heritage must be protected in accordance with the concerned peoples' own legal practices and customs. |
Представители коренных народов неоднократно отмечали, что их наследие должно охраняться в соответствии с правовой практикой и обычаями соответствующих народов. |
As a rule, each state had a prosecutor specializing in such cases who was familiar with the customs of the local indigenous population. |
Как правило, в каждом штате есть прокурор, специализирующийся на таких делах, который хорошо знаком с обычаями местного коренного населения. |
Furthermore, he wished to know what the expression "religion inconsistent with the traditional customs and laws" (paragraph 11) meant. |
Помимо этого, он хотел бы знать, что означает выражение «религия, не совместимая с традиционными обычаями и законами» (пункт 11). |
There were some contradictions between the provisions of the Convention and Malian legislation and social customs, such as polygamy, which would need to be resolved. |
Так, отмечены некоторые противоречия между положениями, предусмотренными Конвенцией, и национальным законодательством и социальными обычаями, такими, как полигамия, которые необходимо будет устранить. |
Were there any contradictions between such traditions and customs, and domestic legislation? |
Есть ли какое-либо противоречие между этими традициями и обычаями и внутренним законодательством? |
They are applied according to the customs and understanding of particular officials and institutions (hospitals, police stations, banks, etc.). |
Их продолжают осуществлять в соответствии с «принятыми обычаями» и в зависимости от конкретных должностных лиц и учреждений (больницы, полицейские участки, банки и т. д.). |
The Tamils of the Trincomalee district have different social customs from their southern neighbours due to the influence of the Jaffna kingdom to the north. |
Тамилы в округа Тринкомали отличаются обычаями от своих южных соседей из-за влияния с севера царства Джафна. |
And you therefore heard for yourself as I took the solemn oath to govern the people of my realms according to their respective laws and customs. |
Значит, вы сами слышали, что я дала священную клятву управлять своими народами в соответствии и их законами и обычаями. |
Australia and New Zealand according to their lands and customs? |
Австралии и Новой Зеландии в соответствии с их традициями и обычаями? |
Kirk T'Pring is within her rights, but our laws and customs are not binding on thee. |
Кирк, Т'Принг в своем праве, но ты не связан нашими законами и обычаями. |
According to Myanmar customs and traditional culture, as well as under State constitutions adopted during consecutive eras, Myanmar women have always had equal rights with men. |
В соответствии с обычаями и традиционной культурой Мьянмы, а также согласно конституциям государства, которые принимались на протяжении нескольких эпох, женщины Мьянмы всегда пользовались равными с мужчинами правами. |
Sheila is the daughter of a witch and warlock, so according to customs, she must live in the Witch Realm away from her father. |
Шейла - дочь ведьмы и мастера и в соответствии с местными обычаями, по отцовской линии она обязана остаться в мире ведьм. |
The various ethnic groups form cultural systems with languages and customs of their own, and this has made for the multicultural nature of Ecuador's society. |
Различные этносы образуют системы культур с собственными языками и обычаями, чем и объясняется многообразие эквадорского общества. |
The right of persons and communities to their cultural identity, in accordance with their values, their language and their customs, is recognized. |
Признается право отдельных лиц и общин на культурную самобытность в соответствии с их системой ценностей, языком и обычаями. |
Moreover, Uganda has publicly confessed to having invaded a sovereign African country, citing pretexts which have no foundation and which are incompatible with international customs and instruments. |
Кроме того, Уганда публично признала, что она вторглась на территорию суверенной африканской страны под предлогом, лишенным какого бы то ни было основания и несовместимым с международными обычаями и договорами. |
(b) Humanitarian law and the laws and customs of war; |
Ь) гуманитарным правом и законами и обычаями войны; |
During the programme, participants are exposed to new customs, morals, ethics and values that challenge them to reflect on their own cultural norms. |
В ходе программы участники могут ознакомиться с новыми обычаями, моральными и этическими нормами и ценностями в других странах, что дает им возможность сравнить их со своими собственными культурными нормами. |