| Cultural activities intended for the familiarization with the culture and customs of various national minorities residing in Lithuania are pursued by various national and local authorities as well as non-governmental organizations. | Различные органы власти национального и местного уровня, а также неправительственные организации проводят культурные мероприятия, направленные на ознакомление общественности с культурой и обычаями различных национальных меньшинств, проживающих в Литве. |
| This is also practiced in some inland districts like Lahg, Dhamar, and Taiz as part of prevailing customs and traditions. | Эта процедура практикуется также в некоторых внутренних областях, таких как Лахдж, Дамар и Таиз, в соответствии со сложившимися обычаями и традициями. |
| However, this principle comes up against deeply-rooted customs that restrict a woman's enjoyment of this right, especially in rural areas. | Однако этот принцип вступает в противоречие с глубоко укоренившимися обычаями, которые препятствуют осуществлению этого права для женщин, особенно в сельских районах. |
| CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. | КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам. |
| The ultimate aim is to implement Tuvalu's international human rights obligations in harmony with Tuvalu's customs and tradition. | Конечной целью является реализация Тувалу международных обязательств этой страны в области прав человека в гармонии с обычаями и традициями Тувалу. |
| It should be noted that the division of inheritance is subject to the rules and customs of the different religious communities, each approach being regulated by law. | Следует отметить, что разделение наследства регулируется нормами и обычаями, действующими в различных религиозных общинах, и каждый подход регулируется законом. |
| Pupils are taught to understand and show respect for cultures, customs and rituals, and recognise and value their responsibility in relation to human rights. | Детей знакомят с разными культурами, обычаями и традициями и учат относиться к ним с уважением; они должны осознавать свою ответственность за соблюдение прав человека и гордиться ею. |
| Article 330 provides that indigenous territories are to be governed by councils formed and regulated in accordance with the customs of the community. | В статье 330 предусматривается, что территории коренных народов должны управляться советами, сформированными и функционирующими в соответствии с обычаями общины. |
| Indigenous representatives have reiterated that indigenous heritage must be protected in accordance with the concerned peoples' own legal practices and customs. | Представители коренных народов неоднократно отмечали, что их наследие должно охраняться в соответствии с правовой практикой и обычаями соответствующих народов. |
| As a rule, each state had a prosecutor specializing in such cases who was familiar with the customs of the local indigenous population. | Как правило, в каждом штате есть прокурор, специализирующийся на таких делах, который хорошо знаком с обычаями местного коренного населения. |
| Furthermore, he wished to know what the expression "religion inconsistent with the traditional customs and laws" (paragraph 11) meant. | Помимо этого, он хотел бы знать, что означает выражение «религия, не совместимая с традиционными обычаями и законами» (пункт 11). |
| There were some contradictions between the provisions of the Convention and Malian legislation and social customs, such as polygamy, which would need to be resolved. | Так, отмечены некоторые противоречия между положениями, предусмотренными Конвенцией, и национальным законодательством и социальными обычаями, такими, как полигамия, которые необходимо будет устранить. |
| Were there any contradictions between such traditions and customs, and domestic legislation? | Есть ли какое-либо противоречие между этими традициями и обычаями и внутренним законодательством? |
| They are applied according to the customs and understanding of particular officials and institutions (hospitals, police stations, banks, etc.). | Их продолжают осуществлять в соответствии с «принятыми обычаями» и в зависимости от конкретных должностных лиц и учреждений (больницы, полицейские участки, банки и т. д.). |
| The Tamils of the Trincomalee district have different social customs from their southern neighbours due to the influence of the Jaffna kingdom to the north. | Тамилы в округа Тринкомали отличаются обычаями от своих южных соседей из-за влияния с севера царства Джафна. |
| And you therefore heard for yourself as I took the solemn oath to govern the people of my realms according to their respective laws and customs. | Значит, вы сами слышали, что я дала священную клятву управлять своими народами в соответствии и их законами и обычаями. |
| Australia and New Zealand according to their lands and customs? | Австралии и Новой Зеландии в соответствии с их традициями и обычаями? |
| Kirk T'Pring is within her rights, but our laws and customs are not binding on thee. | Кирк, Т'Принг в своем праве, но ты не связан нашими законами и обычаями. |
| According to Myanmar customs and traditional culture, as well as under State constitutions adopted during consecutive eras, Myanmar women have always had equal rights with men. | В соответствии с обычаями и традиционной культурой Мьянмы, а также согласно конституциям государства, которые принимались на протяжении нескольких эпох, женщины Мьянмы всегда пользовались равными с мужчинами правами. |
| Sheila is the daughter of a witch and warlock, so according to customs, she must live in the Witch Realm away from her father. | Шейла - дочь ведьмы и мастера и в соответствии с местными обычаями, по отцовской линии она обязана остаться в мире ведьм. |
| The various ethnic groups form cultural systems with languages and customs of their own, and this has made for the multicultural nature of Ecuador's society. | Различные этносы образуют системы культур с собственными языками и обычаями, чем и объясняется многообразие эквадорского общества. |
| The right of persons and communities to their cultural identity, in accordance with their values, their language and their customs, is recognized. | Признается право отдельных лиц и общин на культурную самобытность в соответствии с их системой ценностей, языком и обычаями. |
| Moreover, Uganda has publicly confessed to having invaded a sovereign African country, citing pretexts which have no foundation and which are incompatible with international customs and instruments. | Кроме того, Уганда публично признала, что она вторглась на территорию суверенной африканской страны под предлогом, лишенным какого бы то ни было основания и несовместимым с международными обычаями и договорами. |
| (b) Humanitarian law and the laws and customs of war; | Ь) гуманитарным правом и законами и обычаями войны; |
| During the programme, participants are exposed to new customs, morals, ethics and values that challenge them to reflect on their own cultural norms. | В ходе программы участники могут ознакомиться с новыми обычаями, моральными и этическими нормами и ценностями в других странах, что дает им возможность сравнить их со своими собственными культурными нормами. |