The right to complain to the competent courts in the event of any act that violates their fundamental rights, as recognized and guaranteed in the conventions, laws, rules and customs in force |
Право выносить на рассмотрение компетентных судебных органов любое действие, нарушающее основные права, которые признаны и гарантируются действующими конвенциями, законами, постановлениями и обычаями; |
Also, at the local level, the national authorities maintain ongoing contacts with the communities of foreigners living in Paraguay in order to meet individual members and learn about their customs and the extent to which they have adapted to our society. |
Подобным образом, на местном уровне национальные органы власти поддерживают постоянную связь с общинами проживающих в стране иностранцев в целях ознакомления с их членами и их обычаями и степенью их интегрированности в наше общество. |
The Constitution also recognizes that everyone has a right to participate in cultural life and the rights of individuals and communities to cultural identity, according to their values, customs and languages. |
Конституция также признает право каждого на участие в культурной жизни и права отдельных лиц и общин на культурную самобытность в соответствии с их ценностями, обычаями и языками. |
In that connection, practices derived from certain customs and traditions continue to pose challenges for efforts to promote a human rights culture among certain groups and in certain parts of the country. |
В этой связи практика, обусловленная некоторыми обычаями и традициями, продолжает бросать вызов усилиям по поощрению культуры прав человека среди некоторых групп и в некоторых районах страны. |
It called on the Government to continue working towards more high-level appointments of women, and to step-up the process to allow women to realize the extent of their rights in order to overcome confusion between true Islamic sharia, customs and traditions and human rights law. |
Он призвал правительство страны продолжать работать над назначением женщин на должности высокого уровня и развивать процесс, позволяющий женщинам пользоваться в полном объеме своими правами, с тем чтобы преодолеть противоречия между исконным исламским шариатом, обычаями и традициями и правом прав человека. |
He further pointed out that, concerning the right to education for indigenous peoples, Governments should incorporate indigenous religions, customs and history in the curricula as these are essential to indigenous communities. |
Он указал далее, что, применительно к праву на образование для коренных народов, правительствам следует включать вопросы, связанные с религиями, обычаями и историей коренных народов, в учебные программы, поскольку они являются существенными для общин коренного населения. |
Very often indigenous peoples lay claim to all the resources, including subsurface resources, within their territories, under their own customs or laws, notwithstanding the laws of the State, and very often, those claims have not been adequately resolved. |
Очень часто коренные народы претендуют на все ресурсы, включая ресурсы недр, на своих территориях в соответствии с их собственными обычаями и законами, которые могут не совпадать с законами государства, и очень часто их претензии не получают надлежащей поддержки. |
States should recognize indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources in laws and should harmonize laws in accordance with indigenous peoples' customs on possession and use of lands. |
Государствам следует в законодательном порядке признать права коренных народов на их земли, территории и ресурсы и обеспечить согласованность законов с обычаями коренных народов в отношении владения и пользования землей. |
For example, article 20 of the Marriage and Family Law indicates that, "The domicile of husband and wife is selected by themselves without being bound by customs, practices and/or administrative boundaries." |
Например, в статье 20 Закона о браке и семье говорится о том, что "муж и жена сами выбирают себе постоянное местожительство, не будучи при этом связаны какими-либо обычаями, устоями и/или административными границами". |
On the one hand, it is an effective language study possibility for children, and on the other hand such a system offers children from different nationalities possibilities to build contacts with each other and get acquainted with each other's customs and culture. |
С одной стороны, это является эффективным способом изучения языка детьми, а с другой стороны, подобная система дает детям разных национальностей возможности для установления контактов друг с другом и знакомства с родными обычаями и культурой. |
To reflect the latter idea, some delegations supported the addition of the words "in accordance with national law", or the words "in accordance with the laws, customs and traditions in each country". |
С тем чтобы отразить эту идею, некоторые делегации поддержали включение выражения «в соответствии с национальным законодательством» или выражения «в соответствии с законами, обычаями и традициями в каждой стране». |
The Supreme Court and the Public Prosecutor should accelerate the full integration of indigenous legal traditions and practices into the formal legal system, dramatically increase the bilingual capacity of the system and educate personnel on indigenous legal customs. |
Верховный суд и Государственный прокурор должны активизировать всемерное включение правовых традиций и практики коренных народов в официальную правовую систему, резко повысить потенциал системы в плане двуязычия и знакомить персонал с правовыми обычаями коренных народов. |
In consequence of the fact that the access to the server from the territory of other countries cannot be forbidden, it is not excluded the appearance of contradictions with the legislation or the customs of the business revolution of these countries. |
В связи с тем, что доступ к серверу с территории других стран не может быть запрещен, не исключено возникновение противоречий с законодательством или обычаями делового оборота этих стран. |
In accordance with the provisions of transitional article 56 of the Constitution, Decrees Nos. 1088 and 1809 of 1993 were adopted, regulating the right of indigenous communities to self-government according to their own customs, as proclaimed by article 330 of the Constitution. |
В соответствии с положениями временной статьи 56 национальной Конституции в 1993 году были приняты декреты 1088 и 1809, которые регламентируют право общин коренного населения на самоуправление в соответствии с их собственными обычаями, что закреплено в статье 330 национальной Конституции. |
Many indigenous organizations stated that the right to determine their own citizenship in accordance with their customs and traditions was an essential part of the exercise of their right to self-determination, and that this right was an inherent right. |
Представители многих организаций коренных народов заявили, что право на определение своего гражданства в соответствии с их обычаями и традициями является важным элементом осуществления их права на самоопределение и что это право является их неотъемлемым правом. |
The freedom to worship or assemble in connection with a religion or belief and the freedom to make, acquire and use the necessary articles and materials related to the rites or customs of a religion or belief is also frequently infringed. |
Свобода отправления религиозных обрядов и проведения собраний, обусловленных религией или убеждениями, а также свобода изготовлять, приобретать и использовать необходимые предметы и материалы, связанные с обрядами или обычаями, религией или убеждениями, также часто является объектом нарушений. |
The Committee expresses its deep concern over the considerable divergence in the Sudan between the Constitutional provisions guaranteeing rights and freedoms, on the one hand, and some of the legal provisions, as well as traditional customs and practice, on the other hand. |
Комитет выражает свое глубокое беспокойство в связи с существенными расхождениями между положениями Конституции Судана, гарантирующими права и свободы, с одной стороны, и некоторыми правовыми положениями, а также традиционными обычаями и практикой, с другой стороны. |
Article 246 of the National Constitution grants indigenous peoples jurisdictional functions, which must be exercised in accordance with their practices and customs, provided that they are not contrary to the Constitution and the law: |
В статье 246 Национальной конституции в свою очередь предусматриваются юридические права индейских общин; эти права должны осуществляться в соответствии с их обычаями и традициями при том условии, что это не вступает в противоречие с конституцией и законодательством: |
Articles 330 and 246 of the Constitution recognize the political, administrative and juridical autonomy of the indigenous communities, which must exercise that autonomy in accordance with their own traditions and customs, provided that these are not contrary to the Constitution or the law. |
Статьями 330 и 246 Конституции страны признается политическая, административная и юридическая автономия коренных общин, которая должна осуществляться в соответствии с их обычаями и традициями при условии, что они не противоречат Конституции и закону. |
For example, the provisions of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) were not customs and practice, but rules of law existing in the international community that were part of international trade law. |
Например, положения, применяемые Международным институтом унификации частного права (ЮНИДРУА), являются не правилами и обычаями, а нормами права, существующими в международном сообществе и составляющими часть права международной торговли. |
For goods accepted for carriage, in the absence of an agreement, the freight to be paid shall be that prescribed by the national regulations or customs at the place of loading at the time of loading. |
В том случае, когда груз принимается к перевозке без согласования величины фрахта, оплата фрахта производится в соответствии с национальными правилами или в соответствии с обычаями места выгрузки на момент выгрузки. |
Article 22 further stipulates that freedom of conscience is absolute and that the State guarantees the inviolability of places of worship as well as freedom to engage in religious observances and to participate in religious processions and meetings in accordance with the customs observed in the country. |
Далее статья 22 предусматривает, что свобода вероисповедания является абсолютной и что государство гарантирует неприкосновенность мест отправления культов, а также свободу соблюдения религиозных обрядов и участия в религиозных процессиях и собраниях в соответствии с существующими в стране обычаями. |
To the same end, members of indigenous communities are not required to make any payment for the provision of health services and can form their own health promotion entities and institutions that provide health services in accordance with their customs. |
По этой причине представители общин коренных народов освобождены от оплаты услуг в области здравоохранения, и они могут создавать собственные структуры и учреждения здравоохранения для предоставления медицинских услуг в соответствии с их обычаями. |
Indonesia stated that the judicial guidance clause of the Micronesian Constitution served to remind the courts and the Government of the need to render decisions that were consistent with Micronesian customs and traditions. |
Индонезия заявила, что положение Конституции Микронезии, содержащее указания для судов, служит тому, чтобы напоминать судам и правительству о необходимости вынесения решений, которые согласуются с обычаями и традициями Микронезии. |
The freedom of belief is absolute and the freedom to practice ones religion is only protected "in accordance with established customs, provided that it does not conflict with public policy or morals." |
Свобода верований имеет абсолютный характер, а свобода исповедовать свою религию защищена лишь положением, допускающим такую практику "в соответствии со сложившимися обычаями, при условии, что они не противоречат государственной политике или морали". |