This led to a fusion of Roman culture with the customs of the invading tribes, including the popular assemblies that allowed free male tribal members more say in political matters than was common in the Roman state. |
Результатом стала смесь римской культуры с обычаями вторгшихся племён, вроде народных собраний, участники которых (свободные мужчины) имели больший политический голос, чем во времена Рима. |
Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs, I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains, and a lot of sheep. |
Благодаря очень строгим правилам отца о единении с нашими обычаями я жила красивой жизнью, наполненной песнями, культурой, традициями, историями, горами и большим количеством овец. |
Such an appraisal will also neglect cultural or other special circumstances such as an apparent departure from established electoral practices which is clearly justified by the peculiarities of a given situation or by traditionally accepted customs. |
Такая оценка не будет также учитывать культурных или других особых обстоятельств, таких, как явный отход от установившейся избирательной практики, который совершенно определенно оправдан особенностями той или иной ситуации или традиционно признаваемыми обычаями. |
The authorities concerned were aware of the need for changing mentalities and had devised a plan of action to address those customs that had stymied the advancement of women. |
Соответствующим властям известно о необходимости изменения традиционных восприятий; они разработали план действий в целях борьбы с теми обычаями, которые стоят на пути улучшения положения женщин. |
The Committee notes that the high incidence of the HIV/AIDS epidemic in rural areas, together with certain traditional practices and customs in use there, continues to hamper progress in the effective implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет отмечает, что высокий уровень заболеваемости вследствие эпидемии ВИЧ/СПИДа в совокупности с определенными существующими в сельских районах обычаями и традициями по-прежнему препятствует достижению прогресса в эффективном осуществлении положений Конвенции. |
The municipalities, as one of the three levels of government, are called upon to play an essential role in the development of the communities and in possibly settling the conflicts that arise between indigenous customs and the national legal order. |
Муниципальные административные органы, являющиеся одним из элементов трех уровней системы управления, призваны играть роль необходимого компонента, способствующего развитию общин и урегулированию, по возможности, противоречий, возникающих между традиционными обычаями коренных народов и общенациональным правовым режимом. |
(a) For the dominant society to develop deeper knowledge of indigenous legal practices and customs, and of their philosophy; |
а) более широкое ознакомление основной части общества с юридическими традициями и обычаями коренных народов и их философией; |
Secondly, a small group of communications specialists could be set up within the Organization who could be sent out into the field to work alongside national or regional managers familiar with local customs and traditions. |
Во-вторых, небольшая группа специалистов в области коммуникации может быть создана в рамках Организации, которых можно было бы посылать на места для работы совместно с национальными или региональными руководителями, знакомыми с местными обычаями и традициями. |
The First Prime Minister reiterated his respect of human rights and freedom of expression, but stressed that insult was not acceptable according to Cambodian customs, and that it was worse than defamation. |
Первый премьер-министр вновь заявил о своей приверженности к уважению прав человека и свободы выражения мнений, подчеркнув, однако, что в соответствии с камбоджийскими обычаями оскорбление является недопустимым деянием и что в этом плане оно хуже диффамации. |
Some of them, mainly the Libyans, spoke Serbo-Croat and were familiar with local customs because they had been trained in the former Yugoslavia under the socialist regime. |
Некоторые их них говорят по-сербскохорватски и знакомы с местными обычаями, поскольку они, в основном ливийцы, проходили подготовку в бывшей Югославии при социалистическом режиме. |
The Sudan did not have the drug problems encountered by other countries, thanks to its religious and social customs and values, which offered meaningful protection against drug addiction especially among youth. Nevertheless, the country's geographical location made it a place of transit. |
Проблема наркотиков в Судане не стоит столь остро, как в других странах, что обусловлено религиозными и общественными обычаями и традициями, существующими в стране и являющимися реальной гарантией против наркомании, особенно среди молодежи, однако географическое положение Судана превращает его в страну транзита. |
Refers to the risk of failure coming from serious inconsistencies or clashes between a transnational company's product offerings, or any other elements of its operations, and deep-rooted values, customs, beliefs, and attitudes of people in a given country, region or economic community. |
Имеется в виду риск неудачи вследствие серьезных расхождений или коллизии между предлагаемой продукцией транснациональной компании или любым другим элементом ее деятельности и глубоко укоренившимися ценностями, обычаями, верованиями и взглядами людей той или иной страны, региона или экономического сообщества. |
The Copenhagen Declaration and the Programme of Action adopted at the World Summit for Social Development must be implemented in accordance with national religious principles, laws, customs and norms. |
Копенгагенская декларация и Программа действий, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, должны осуществляться в соответствии с национальными религиозными принципами, законами, обычаями и нормами. |
That contribution which seconds the tireless efforts of the NGOs, is all the more appreciated as the struggle against the attitudes and deep-rooted customs and traditions of the societies in question is proving particularly arduous. |
Этот вклад средств массовой информации в неустанную деятельность неправительственных организаций имеет тем большую ценность, что борьба с косностью умов и прочно укоренившимися обычаями и традициями в соответствующих странах оказывается крайне непростой. |
The Committee also notes that, as recognized in the State party's supplementary report, many laws are inadequately enforced and that most children's lives are governed by family customs and religious law rather than by State law. |
Комитет отмечает также, что, как признает и само государство-участник в дополнительном докладе, многие законы не исполняются надлежащим образом и жизнь большинства детей регулируется скорее семейными обычаями и религиозными установками, нежели чем законами государства. |
Marketing is one of the biggest problems encountered by rural women, because of customs and traditions that are opposed to their participation in that area; this forces them to turn to male relatives or intermediaries. |
Одной из самых серьезных трудностей, с которыми сталкиваются сельские женщины, являются проблемы с реализацией продукции, обусловливаемые обычаями и традициями, запрещающими им участвовать в этой деятельности, что заставляет их обращаться за помощью к родственникам или посредникам мужского пола. |
There is no single definition of democracy that can identify its many and varied complex aspects and features; each people must organize itself and structure its political activities in keeping with its own characteristics, culture, customs and traditions. |
Не существует ни одного определения демократии, которое могло бы отразить все ее многочисленные и разнообразные сложные аспекты и особенности; каждый народ должен сам организовать себя и сформировать структуру своей политической деятельности в соответствии со своими собственными особенностями, культурой, обычаями и традициями. |
In fact, given the characteristics of Bolivian society, with its large numbers of coexisting ethnic groups with their own customs, languages and idiosyncrasies, these other aspects are of fundamental importance. |
Однако ввиду особенностей боливийского общества, в котором сосуществует множество этнических групп со своими обычаями, языками и самобытностью, эти аспекты заслуживают пристального внимания. |
Reviving the positive aspects of the culture in heritage that does not form a cognitive cessation with what is considered of benefit of traditions and customs. |
Заострение внимания на позитивных аспектах культурного наследия, которые не ведут к когнитивному разрыву с теми традициями и обычаями, которые считаются полезными для общества. |
The Commission further recommended that the country's educational, cultural and informational networks conduct broad-based programmes for the general public regarding the customs and culture of the Ethiopian community so as to prevent its being stigmatized as a risk group. |
Кроме того, Комиссия рекомендовала через различные образовательные, культурные и информационные сети осуществлять предназначенные для широкой общественности обширные программы ознакомления с обычаями и культурой эфиопской общины в целях предупреждения социального отторжения этой общины как группы риска. |
This lack of awareness renders them even more powerless in the face of gender-insensitive practices and customs. The |
В результате этой недостаточной осведомленности они становятся даже еще более беспомощными, когда сталкиваются с практикой и обычаями, не учитывающими гендерные факторы. |
Long practice shows that in most cases the investigation of crimes in the Chechen Republic, particularly crimes committed against local inhabitants, is complicated by the different difficult operating conditions in the region, ethnic customs and religious traditions. |
Сложившаяся практика свидетельствует, что в большинстве случаев расследование преступлений в Чеченской Республике, в частности совершенных в отношении местных жителей, затрудняется сложной оперативной обстановкой в регионе, национальными обычаями и религиозными традициями. |
Indigenous and peasant communities and associations were recognized as legal entities with administrative powers and the right to resolve conflicts in accordance with local customs, provided such decisions did not violate the Constitution. |
Государство признает правосубъектность общин и ассоциаций коренных жителей и крестьян, которые могут осуществлять функции управления и наделены правом урегулировать споры в соответствии с местными обычаями, при условии, что такие решения не противоречат Конституции. |
The working group had no specific recommendation concerning the selection, election or appointment of the members of the core group but concurred that they should be chosen on the basis of equitable distribution and in accordance with their own practices and customs. |
Рабочая группа не предлагает никаких конкретных рекомендаций в отношении отбора, избрания или назначения членов центрального органа, но считает, что эти члены должны избираться на основе справедливого распределения и в соответствии с практикой и обычаями регионов, которые они будут представлять. |
They also recognized that, for such a society to function, its members must be able to enjoy each other's company, customs and practices while remaining distinct and respecting each other's separate identities. |
Они также признают, что для обеспечения надлежащего функционирования такого общества его членам следует предоставить возможности для взаимного общения, ознакомления с обычаями и традициями при сохранении различий и уважении самобытности друг друга. |