Although agreement on approaches is emerging, implementation is lagging and under-resourced and often faces challenges because of the inertia imposed by some community customs, traditions and history. |
Несмотря на достижение согласия в отношении подходов, процесс осуществления является неудовлетворительным, не подкрепляется достаточным объемом ресурсов и часто сталкивается с проблемами, вызванными инерцией, обусловленной некоторыми общинными обычаями и традициями и историей. |
Will you solemnly promise and swear to govern the peoples of Camelot according to their respective laws and customs? |
Клянетесь ли вы управлять народом Камелота в соответствии со своими законами и обычаями? |
About 300 m from the hotel are situated the Roman thermal baths, where we can be acquainted with some of the customs and lifestyle of ancient Romans who lived on that territory. |
Приблизительно в 300 м. от отеля находятся "Римские термы", где вы познакомитесь с обычаями и образом жизни древних римлян, когда-то живших в этих землях. |
Visitors will thus be able to see for themselves the dining habits and customs of both the noble family and their servants. |
Гости замка познакомятся с культурой столования, с традициями и обычаями хозяев замка и обслуживающего персонала. |
It has come to our notice that there is much idolatry in the parish with geese, lambs and chickens being sacrificed according to ancient customs. |
Нами было замечено, что среди прихода чересчур распространилось идолопоклонство, выражающееся в жертвоприношениях гусей, ягнят и цыплят в соответствие с древними обычаями. |
The office is not defined by codified laws, but by unwritten customs known as constitutional conventions which developed in Britain and were replicated in New Zealand. |
Суть должности премьер-министра определяется не кодифицированными законами, а неписанными и изменчивыми обычаями, известными как конституционные обычаи, которые развивались на протяжении британской истории. |
The other part of the museum is dedicated to people living on this territory, their customs and traditions. |
Вторая часть знакомит посетителей с населением Молдовы, с их культурой и обычаями. |
However, the strong attachment to customs and their tenaciousness mean that they are often given precedence over the national legislation. |
Вместе с тем приверженность обычаям и их живучесть приводят к тому, что национальное законодательство во многих случаях играет второстепенную роль по сравнению с обычаями. |
We stop at a typical Moldavian family so as to learn at least a tiny part of the vast whole of Moldavian customs and traditions. |
Остановимся в типичной молдавской семье, чтобы ознакомиться с традициями и обычаями сельских жителей. |
While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. |
Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии. Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции. |
While the journey embarked upon since that time had sometimes been arduous, it had been guided by the culture, traditions and customs specific to Tokelau's villages, whose autonomy was paramount. |
И хотя пройденный путь был временами нелегким, селения Токелау, для которых самостоятельность имеет первостепенное значение, продолжали идти по избранному пути, руководствуясь спецификой своей культуры, традициями и обычаями. |
In a celebrated temple-entry case, the Act was challenged as interfering with customs and ancient usages that prohibited defilement of a Hindu temple by the entry of low-caste persons. |
В показательном деле, касающемся входа в храмы, Закон был оспорен как идущий вразрез с обычаями и традициями, запрещавшими осквернение индуистских храмов вследствие посещения их представителями низших каст. |
Similar problems arise where there is a general reference to domestic law, whether it be domestic law generally, the constitution or domestic customs. |
Схожие проблемы возникают в тех случаях, когда делается общая ссылка на внутреннее право, независимо от того, является ли оно внутренним правом вообще, конституцией или внутренними обычаями. |
Anne zealously guarded Brittany's autonomy and the treaty promised that justice would continue to be dispensed according to practices, usages and customs maintained and observed heretofore. |
Анна ревностно охраняла автономию Бретани, и в договоре было указано, что правосудие в Бретани будет и впредь осуществляться в соответствии с принятыми здесь практикой и обычаями, и это условие соблюдается до сих пор. |
The second issue is that even with laws on the books, it's often superseded or ignored by tribal customs, like in the first jirga that sold Naghma off. |
Вторая причина в том, что не смотря на то, что законы прописаны, их зачастую игнорируют или замещают родовыми обычаями, как в случае с джирга, когда Нагму отдали в счёт долга. |
This group is extremely varied and includes the elderly, people with physical or mental disabilities or a chronic disorder, but also people with different cultural traditions and customs. |
Физкультурное движение ориентировано на недостаточно активное население, например на пожилых людей, людей с физическими или умственными недостатками или хроническими заболеваниями, а также на лиц с иными культурными традициями и обычаями. |
In integrated societies, national, ethnic, religious and linguistic groups are able to live confidently together, to communicate effectively, and to practise their languages, religions and customs. |
В интегрированных обществах национальные, этнические религиозные и языковые группы могут жить в атмосфере доверия друг к другу, эффективно общаться друг с другом, говорить на своих языках, исповедывать свою религию и жить в соответствии со своими обычаями. |
People of different nationalities and ethnicities have been living in this region side by side for centuries, sharing customs, traditions, bread and wine, and mutual respect for each another's cultures and languages. |
Люди разных национальностей и рас жили бок о бок в этом регионе веками, делясь обычаями, традициями, хлебом и вином, взаимно уважая культуру и языки друг друга. |
Within months, an all-out movement, under the banner of "revolutionize Chinese culture" and dedicated to the aim of "breaking away from old culture, old traditions, old thoughts, and old customs," was raging throughout the country. |
В течение нескольких месяцев, всеобщее движение под лозунгом «революционизируем китайскую культуру» и посвященное цели «покончить со старой культурой, старыми традициями и старыми обычаями» бушевало по всей стране. |
Paragraph 196 Gradual amendment of laws to include the rights to the land and their uses in accordance with the customs, traditions and legacies in the ownership of land, the livestock routes and access to water sources. |
Постепенное изменение законодательства с учетом прав на землю и видов ее использования в соответствии с обычаями, традициями и правом наследования земельной собственности, скотопрогонных путей и доступа к источникам воды. |
If a person who entered into a custom marriage wished to remarry, he or she would need first to obtain a divorce in accordance with that person's specific customs. |
Если человек, вступивший в традиционный брак, желает заключить новый брак, ему или ей необходимо сначала получить развод в соответствии с обычаями, распространяющимися на данное лицо. |
This campaign covers the principal factors causing exclusion from the primary cycle, including lack of access to schools and parents' failure to send children to school for reasons related to culture and regional customs, such as the practice of "moletry". |
В этой кампании большое внимание было уделено основным факторам исключения детей из начальной школы, а также причинам недоступности школ и неохваченности детей школьным обучением, связанным с культурой и региональными обычаями, такими как практика "молетри". |
Special group of women who are deprived of education and learning are Roma women who have to come to grips with customs and prejudices that have been entrenched in the Roma community that does not allow girls/women to go to school. |
Особую группу женщин, не имеющих возможности получать образование и учиться, составляют женщины из числа цыган, вынужденные считаться с обычаями и предрассудками, укоренившимися в цыганской общине, которая не позволяет девочкам/женщинам посещать школу. |
Under the terms of indigenous laws and customs, these peoples should promote models of education by setting up their own institutions run by themselves and establishing their own programmes and courses at all levels within the conventional institutions. |
З. В соответствии со своими законами и обычаями коренные народы должны поощрять такие модели образования, в рамках которых они будут создавать собственные, самостоятельно контролируемые ими высшие учебные заведения, а также определять свои учебные программы и курсы на всех уровнях существующих учебных заведений. |
Several indigenous representatives considered it part of a broader right, as already contained in articles 2 and 32 of the Sub-Commission text, to define their members according to the customs and traditions of their peoples/nations. |
Несколько представителей коренных народов сочли его частью более широкого права, упоминание о котором уже содержится в статьях 2 и 32 текста Подкомиссии, а именно права определять свою принадлежность в соответствии с обычаями и традициями своих народов/народностей. |