Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаями

Примеры в контексте "Customs - Обычаями"

Примеры: Customs - Обычаями
Women may also face obstacles due to customs and traditions, as well as stereotypes that limit or narrowly define their roles in public life and decision-making. Кроме того, женщины могут сталкиваться с препятствиями, связанными с обычаями и традициями, а также стереотипами, которые ограничивают или сужают их роль в общественной жизни и процессе принятия решений.
Traditionally, in Forum island countries our children learn from their elders and are brought up in the ways and customs of their communities. В островных странах Форума наши дети традиционно учатся у старших и воспитываются в соответствии с обычаями их общин.
However, one major problem with traditional criminal justice was the lack of a uniform definition of a "child" according to African customs. Между тем основная проблема традиционной системы уголовного правосудия заключается в отсутствии единообразного определения понятия "ребенок" в соответствии с африканскими обычаями.
Such an act is rejected by all religions and all norms and customs. Такие действия отвергаются всеми религиями и всеми нормами и обычаями.
As a result, all parties to the conflict are bound by the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international nature. Как следствие, все стороны конфликта связаны законами и обычаями, применимыми в условиях вооруженных конфликтов, не имеющих международного характера.
In reality forced marriages are common owing to ignorance of the relevant rules by victims and the constraints of customs, religion and other factors. В действительности практика вступления в брак по принуждению распространена широко, учитывая необразованность жертв, правила, существующие в этой области, пережитки, связанные с обычаями, религией и т.д.
Indigenous to an indigenous nation] in accordance with the traditions and customs of the concerned.. Коренные к коренной народности] в соответствии с традициями и обычаями данной.. ].
It also fulfils a constitutional right set out in article 122 of Venezuela's Constitution establishing the practice of this medicine with its customs and values. Кроме того, этим подтверждается конституционное право, предусмотренное в Основном законе Венесуэлы, в статье 122 которого говорится о признании народной медицины со всеми ее обычаями и ценностями.
The objective is to create in this country a multicultural society able and willing to respect persons whose traditions, customs, cultures and languages are different. Цель правительства заключается в создании в стране многокультурного общества, способного и готового уважать людей с иными традициями, обычаями, культурой и языком.
In the Kingdom of Cambodia, a marriage is a traditional and customary ceremony organized according to the traditions and customs of Cambodian society, but without legal enforcement. В Королевстве Камбоджа бракосочетание представляет собой основанную на традициях и обычаях церемонию, организуемую в соответствии с традициями и обычаями камбоджийского общества, но без правового принуждения.
The Government, NGOs and the relevant associations are endeavouring, through education and awareness programmes, to persuade people to abandon customs that discriminate against women. С другой стороны, правительство, НПО и ассоциации посредством своих образовательных и просветительских программ пытаются убедить людей покончить с дискриминационными обычаями в отношении женщин.
The Government of Dominica remained committed to the principles of universal human rights established by the United Nations conventions, covenants and declarations, as well as international norms and customs. Правительство Доминики по-прежнему привержено принципам универсальных прав человека, предусмотренным конвенциями, пактами и декларациями Организации Объединенных Наций, а также международными нормами и обычаями.
Organizing campaigns to combat illiteracy and outdated customs and usage; организовывать кампании по борьбе с неграмотностью и устаревшими нравами и обычаями;
The Association took part in the project "Children's early development" and organized several traditional manifestations related to the customs and holidays. Ассоциация принимала участие в проекте "Раннее развитие детей" и организовала несколько традиционных манифестаций в соответствии с местными обычаями и праздниками.
The law stipulates that during the consultation process, indigenous peoples are expected to participate through their institutional and representative organizations established in accordance with their own uses and customs. Закон предусматривает, что в процессе консультаций коренные народы будут участвовать через посредство своих институциональных и представительных организаций, учрежденных в соответствии с их обычаями и традициями.
Women are eligible to receive and be bestowed chiefly titles like their male counterparts in line with Samoan customs and traditions. В соответствии с обычаями и традициями Самоа женщины имеют такое же право на получение и присвоение им титулов вождей, как и мужчины.
CERD noted with satisfaction that indigenous peoples were represented in the National Assembly with deputies elected by indigenous peoples in keeping with their traditions and customs. КЛРД с удовлетворением отметил, что коренные народы представлены в Национальной ассамблее депутатами, избранными коренными народами в соответствии со своими традициями и обычаями.
However, it expressed concern about discrimination and violence against women owing to cultural or traditional customs, and also urged Togo to step up measures against trafficking. Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с дискриминацией и насилием в отношении женщин, обусловленными культурными или традиционными обычаями, и настоятельно призвала Того активизировать меры борьбы с торговлей людьми.
The State guarantees the freedom to practice religious rites in accordance with established customs, provided that such practice does not undermine public order and morals. Государство гарантирует свободу отправления религиозных культов в соответствии с устоявшимися обычаями при условии того, что такая практика не подрывает общественного порядка и нравственности.
(c) Ensuring that judges versed in indigenous customs preside effectively in the customary courts. с) следить за тем, чтобы обычные суды были реально укомплектованы судьями, знакомыми с обычаями коренных народов.
In the light of that situation, he would like to hear the delegation's opinion on the conflict between economic modernism and traditional customs. В свете сложившейся ситуации он хотел бы услышать от делегации ее мнение о противоречии между концепцией экономического модернизма и традициями и обычаями.
"Masyarakat adat" were clans or tribes still living according to their ancestral customs and cultures in some areas of the archipelago. "Мазьяракат адат" - это кланы и племена, которые до сих пор живут в соответствии с обычаями и культурными традициями своих предков в центральных географических районах архипелага.
Introducing customs, culture of historical and tourist attractions of different regions. Ознакомление с обычаями, культурой, историческими и туристическими достопримечательностями различных районов
The report acknowledged the challenges deriving from patriarchy and deep-rooted traditional beliefs and customs, but did not say what was being done to overcome them. В докладе признается существование проблем, связанных с патриархатом и укоренившимися традиционными верованиями и обычаями, однако в нем не говорится о том, что предпринимается для их решения.
Effective mechanisms are deployed in urban and rural settings in Egypt to counter customs, traditions, and practices that reflect negatively on the image of women. В городских и сельских районах Египта используются действенные механизмы для борьбы с обычаями, традициями и практикой, негативно отражающимися на образе женщины.