| Women may also face obstacles due to customs and traditions, as well as stereotypes that limit or narrowly define their roles in public life and decision-making. | Кроме того, женщины могут сталкиваться с препятствиями, связанными с обычаями и традициями, а также стереотипами, которые ограничивают или сужают их роль в общественной жизни и процессе принятия решений. |
| Traditionally, in Forum island countries our children learn from their elders and are brought up in the ways and customs of their communities. | В островных странах Форума наши дети традиционно учатся у старших и воспитываются в соответствии с обычаями их общин. |
| However, one major problem with traditional criminal justice was the lack of a uniform definition of a "child" according to African customs. | Между тем основная проблема традиционной системы уголовного правосудия заключается в отсутствии единообразного определения понятия "ребенок" в соответствии с африканскими обычаями. |
| Such an act is rejected by all religions and all norms and customs. | Такие действия отвергаются всеми религиями и всеми нормами и обычаями. |
| As a result, all parties to the conflict are bound by the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international nature. | Как следствие, все стороны конфликта связаны законами и обычаями, применимыми в условиях вооруженных конфликтов, не имеющих международного характера. |
| In reality forced marriages are common owing to ignorance of the relevant rules by victims and the constraints of customs, religion and other factors. | В действительности практика вступления в брак по принуждению распространена широко, учитывая необразованность жертв, правила, существующие в этой области, пережитки, связанные с обычаями, религией и т.д. |
| Indigenous to an indigenous nation] in accordance with the traditions and customs of the concerned.. | Коренные к коренной народности] в соответствии с традициями и обычаями данной.. ]. |
| It also fulfils a constitutional right set out in article 122 of Venezuela's Constitution establishing the practice of this medicine with its customs and values. | Кроме того, этим подтверждается конституционное право, предусмотренное в Основном законе Венесуэлы, в статье 122 которого говорится о признании народной медицины со всеми ее обычаями и ценностями. |
| The objective is to create in this country a multicultural society able and willing to respect persons whose traditions, customs, cultures and languages are different. | Цель правительства заключается в создании в стране многокультурного общества, способного и готового уважать людей с иными традициями, обычаями, культурой и языком. |
| In the Kingdom of Cambodia, a marriage is a traditional and customary ceremony organized according to the traditions and customs of Cambodian society, but without legal enforcement. | В Королевстве Камбоджа бракосочетание представляет собой основанную на традициях и обычаях церемонию, организуемую в соответствии с традициями и обычаями камбоджийского общества, но без правового принуждения. |
| The Government, NGOs and the relevant associations are endeavouring, through education and awareness programmes, to persuade people to abandon customs that discriminate against women. | С другой стороны, правительство, НПО и ассоциации посредством своих образовательных и просветительских программ пытаются убедить людей покончить с дискриминационными обычаями в отношении женщин. |
| The Government of Dominica remained committed to the principles of universal human rights established by the United Nations conventions, covenants and declarations, as well as international norms and customs. | Правительство Доминики по-прежнему привержено принципам универсальных прав человека, предусмотренным конвенциями, пактами и декларациями Организации Объединенных Наций, а также международными нормами и обычаями. |
| Organizing campaigns to combat illiteracy and outdated customs and usage; | организовывать кампании по борьбе с неграмотностью и устаревшими нравами и обычаями; |
| The Association took part in the project "Children's early development" and organized several traditional manifestations related to the customs and holidays. | Ассоциация принимала участие в проекте "Раннее развитие детей" и организовала несколько традиционных манифестаций в соответствии с местными обычаями и праздниками. |
| The law stipulates that during the consultation process, indigenous peoples are expected to participate through their institutional and representative organizations established in accordance with their own uses and customs. | Закон предусматривает, что в процессе консультаций коренные народы будут участвовать через посредство своих институциональных и представительных организаций, учрежденных в соответствии с их обычаями и традициями. |
| Women are eligible to receive and be bestowed chiefly titles like their male counterparts in line with Samoan customs and traditions. | В соответствии с обычаями и традициями Самоа женщины имеют такое же право на получение и присвоение им титулов вождей, как и мужчины. |
| CERD noted with satisfaction that indigenous peoples were represented in the National Assembly with deputies elected by indigenous peoples in keeping with their traditions and customs. | КЛРД с удовлетворением отметил, что коренные народы представлены в Национальной ассамблее депутатами, избранными коренными народами в соответствии со своими традициями и обычаями. |
| However, it expressed concern about discrimination and violence against women owing to cultural or traditional customs, and also urged Togo to step up measures against trafficking. | Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с дискриминацией и насилием в отношении женщин, обусловленными культурными или традиционными обычаями, и настоятельно призвала Того активизировать меры борьбы с торговлей людьми. |
| The State guarantees the freedom to practice religious rites in accordance with established customs, provided that such practice does not undermine public order and morals. | Государство гарантирует свободу отправления религиозных культов в соответствии с устоявшимися обычаями при условии того, что такая практика не подрывает общественного порядка и нравственности. |
| (c) Ensuring that judges versed in indigenous customs preside effectively in the customary courts. | с) следить за тем, чтобы обычные суды были реально укомплектованы судьями, знакомыми с обычаями коренных народов. |
| In the light of that situation, he would like to hear the delegation's opinion on the conflict between economic modernism and traditional customs. | В свете сложившейся ситуации он хотел бы услышать от делегации ее мнение о противоречии между концепцией экономического модернизма и традициями и обычаями. |
| "Masyarakat adat" were clans or tribes still living according to their ancestral customs and cultures in some areas of the archipelago. | "Мазьяракат адат" - это кланы и племена, которые до сих пор живут в соответствии с обычаями и культурными традициями своих предков в центральных географических районах архипелага. |
| Introducing customs, culture of historical and tourist attractions of different regions. | Ознакомление с обычаями, культурой, историческими и туристическими достопримечательностями различных районов |
| The report acknowledged the challenges deriving from patriarchy and deep-rooted traditional beliefs and customs, but did not say what was being done to overcome them. | В докладе признается существование проблем, связанных с патриархатом и укоренившимися традиционными верованиями и обычаями, однако в нем не говорится о том, что предпринимается для их решения. |
| Effective mechanisms are deployed in urban and rural settings in Egypt to counter customs, traditions, and practices that reflect negatively on the image of women. | В городских и сельских районах Египта используются действенные механизмы для борьбы с обычаями, традициями и практикой, негативно отражающимися на образе женщины. |