Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаями

Примеры в контексте "Customs - Обычаями"

Примеры: Customs - Обычаями
He wondered why the Convention was not implemented in parallel with the customs of the ethnic groups living in the most remote areas of the country. Он интересуется, почему положения Конвенции не применяются наряду с обычаями этнических групп, которые проживают в наиболее отдаленных районах страны.
Turning to the question raised by Mr. Ewomsan about the amendment to article 2 of the Constitution, she said that elections could be conducted in accordance with indigenous customs and practices in 418 municipalities in Oaxaca. Переходя к вопросу, заданному г-ном Эвомсаном, относительно поправки к статье 2 Конституции, она говорит, что выборы могут проводиться в соответствии с обычаями и практикой коренного населения в 418 муниципалитетах в Оахаке.
(b) Pervasive marginalization and discrimination against women and girls, including patriarchal attitudes and deep-rooted norms and customs that discriminate against girls and place severe restrictions on their human rights. Ь) повсеместной маргинализацией женщин и девочек и дискриминацией в их отношении, в том числе проявлениями патриархальности, и глубоко укорененными нормами и обычаями, допускающими дискриминацию в отношении девочек и установление жестких ограничений на осуществление ими своих прав человека.
First, the rights of certain people or certain tendencies were at variance with his country's law, customs and religious beliefs and should not be included in United Nations discourse on human rights. Во-первых, права определенных категорий людей или определенные тенденции не согласуются с нормами законов его страны, с ее обычаями и верованиями и не должны быть предметом дискуссии по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций.
Taking part in these festivals gives each ethnic group the chance to make its distinctive culture better known and to introduce people to its traditions, customs and handicrafts. Участвуя в фестивалях национальных культур, каждая национальность имеет возможность раскрыть культуру своего народа, познакомить их с традициями, обычаями, народными промыслами.
CEDAW remained concerned at customs and traditional practices preventing women from inheriting or acquiring land and other property, and at women's difficulties in accessing health care and social services and participating in decision-making at the community level. КЛДЖ еще раз выразил обеспокоенность в связи с обычаями и традиционной практикой, не позволяющими женщинам наследовать или приобретать землю и другое имущество, а также трудностями, с которыми сталкиваются женщины, пытаясь получить медицинскую помощь и социальные услуги и участвовать в процессах принятия решений на уровне общин.
It called upon Armenia to address discriminatory customs in its work with national minorities and, in particular, to take account of the double discrimination faced by women from minorities, when implementing the Gender Policy Concept Paper. Он призвал Армению вести борьбу с дискриминационными обычаями в своей работе с национальными меньшинствами в процессе реализации Концепции гендерной политики и, в частности, учитывать двойную дискриминацию, с которой сталкиваются принадлежащие к меньшинствам женщины.
The Committee recommends that the State party ensure the full implementation of article 151 of the Constitution and that all measures are taken to guarantee, in practice, the prevalence of the Convention over discriminatory customs and cultural and traditional practices. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать осуществление в полном объеме положений статьи 151 Конституции и принятие всех мер для гарантирования на практике преимущественной силы Конвенции над дискриминационными обычаями и культурными и традиционными видами практики.
Monogamy is the usual form, but polygamy is tolerated because of our customs and also because the law permits it. Относительно формы брака нормой является моногамия, однако терпимой остается и полигамия в связи с нашими нравами и обычаями и даже по закону.
The inferior status of women, perpetuated through traditions and customs более низкий статус женщины, поддерживаемый обычаями и традициями;
(a) To eliminate harmful practices and discrimination against rural women and address customs and traditions that justify and perpetuate them; а) ликвидировать вредную практику и дискриминацию в отношении сельских женщин и бороться с обычаями и традициями, которые их оправдывают и увековечивают;
This discrimination against women with regard to land ownership is related to the persistence of certain customs, still entrenched in communities, which recommend against allocating land to women because it could end up being owned by people who do not belong to the tribal or ethnic group. Эта дискриминация в отношении женщин в вопросах собственности на землю связана с некоторыми прочно укоренившимися в общинах обычаями согласно которым предоставление земли в собственность женщинам запрещается, поскольку в ином случае землей могут завладеть лица, которые не входят в данную племенную или этническую группу.
Whereas human rights are protected in the Constitution, it is imperative that the enjoyment of one's right does not conflict the customs and the culture of the community. Хотя права человека защищены в Конституции, крайне важно, чтобы осуществление прав не вступало в противоречие с обычаями и культурой общества.
The State values their presence as an essential part of the roots of the Chilean nation, their cohesiveness and their development in accordance with their customs and values. Государство ценит эти народы как неотъемлемую часть исторических корней чилийского народа и уважает их целостность и развитие в соответствии с их обычаями и ценностями .
Inside these walls, we live as free men, able to honor our customs and traditions, believe what we wish, and, if it comes to it... В этих стенах мы живем как свободные люди, гордимся нашими обычаями и традициями, верим во что хотим и если придётся...
Mr. Kiettisack (Lao People's Democratic Republic) said that Lao society was governed by traditions and customs and that there were only about 50 laws in addition to the 1991 Constitution. Г-н КИЕТТИСАК (Народно-Демократическая Республика Лаос) говорит, что лаосское общество регулируется традициями и обычаями и, помимо Конституции 1991 года, в стране существует всего лишь около 50 законов.
Land tenure in Darfur is governed by established customs and traditions whereby the tribes live in defined areas known as "diyar" or "hawakir". Землевладение в Дарфуре регулируется установленными обычаями и традициями, в соответствии с которыми племена живут в определенных районах, именуемых «дияр» или «хавакир».
However, in ethnic minority areas, divorce is usually not handled by law but by customs and practices of ethnic minorities. Однако в районах проживания этнических меньшинств вопросы развода, как правило, регулируются не законом, а обычаями и устоями этнических меньшинств.
In the meantime, the Kazakh society, which is composed of around a hundred different ethnic groups, also experienced deep changes and any observer can notice tension between the old and the new customs and conditions. В то же время общество Казахстана, в состав которого входит около сотни различных этнических групп, также претерпело глубокие изменения и любой наблюдатель может заметить коллизию между старыми и новыми обычаями и условиями.
In this way, staff members are made aware of customs and traditions in the host country and the standards they are required to meet, including those contained in relevant domestic and international law. С помощью таких программ сотрудники знакомятся с обычаями и традициями страны пребывания и со стандартами, которые они должны соблюдать, включая стандарты, предусмотренные соответствующим национальным законодательством и международным правом.
The Court had ordered the State party to implement an effective mechanism for demarcation of indigenous lands and to delimit, demarcate and title Awas Tingni's lands according to its customary law, values, customs and mores. Суд предписал государству-участнику создать эффективный механизм для демаркации земель коренного народа и разграничить, обозначить и оформить право собственности на земли авас тингни в соответствии с их обычным правом, ценностями, обычаями и нравами.
Customary marriages are not registered in the official Government register as noted in paragraph 177 above; however, each community has a system in place for recognizing marriages solemnized under their customs. Браки, заключенные в соответствии с нормами обычного права, не подлежат регистрации в официальном правительственном реестре, как это уже отмечалось в пункте 177, выше; однако в каждой религиозной общине действует своя система признания брачных союзов, заключенных в соответствии с принятыми в ней обычаями.
Mr. Flinterman said it was clear that the State party was committed to gender equality, but that it faced a number of significant constraints relating to customs and tradition. Г-н Флинтерман считает очевидным, что государство-участник привержено идее гендерного равенства, но сталкивается с целым рядом серьезных препятствий, связанных с обычаями и традицией.
Traveling to the cradle of mankind, he met with numerous African communities, observed the customs and ceremonies of different tribes, and visited the national parks and reserves of this region. Путешествуя в колыбель человечества, он познакомился с общинами стран Африки, наблюдал за обычаями и обрядами первобытных племён, посетил национальные парки и заповедники этого региона.
The young Brandenburg prince had to live in Poland as soon as was possible, in order to get acquainted with the language and customs of his future country. Кроме того, Фридрих должен был как можно скорее прибыть в Польшу для знакомства с польским языком и обычаями.