| There were three indigenous representatives in the National Assembly, all elected on the basis of local customs. | Коренные народы имеют в Конституционной ассамблее трех представителей, которые были выбраны в соответствии с местными обычаями. |
| Nearly 85 per cent of the population lived in rural areas with deeply rooted traditions and customs. | Почти 85 процентов населения проживает в сельских районах с глубоко укоренившимися традициями и обычаями. |
| If there was a conflict between the marriage customs of the prospective spouses, those of the woman prevailed. | В случае возникновения коллизии между брачными обычаями будущих супругов, приоритет отдается обычаям, соблюдаемым женщиной. |
| His country was taking steps to combat harmful customs but that task was time-consuming. | В Нигере принимаются меры по борьбе с вредными обычаями, но решение этой задачи требует времени. |
| The provision refers to the leadership capacity of traditional authorities, in accordance with the traditions and customs of the local population. | Это положение касается руководящего потенциала традиционных властей в соответствии с традициями и обычаями местного населения. |
| Certain practices, directly associated with beliefs and customs, are designed to affirm the superiority of men and the subordination of women. | Существуют традиции, которые непосредственно связаны с верованиями и обычаями, направленными на утверждение превосходства мужчин и подчинение женщин. |
| Housing authorities are frequently ignorant about traditional Romani customs. | Зачастую жилищные органы совершенно не знакомы с традиционными обычаями рома. |
| That prevents the Team from dispassionately and objectively considering issues relating to certain cultures, religions, customs and traditions. | Это мешает Группе беспристрастно и объективно рассматривать вопросы, связанные с определенными культурами, религиями, обычаями и традициями. |
| Immigration of diverse populations may cause tensions when cultural practices are in conflict or contradiction with local customs or legal systems. | Иммиграция различных групп населения может создавать напряженность, когда культурные традиции вступают в конфликт или противоречие с местными обычаями или правовыми системами. |
| Previously, those conflicts were settled according to traditional customs and norms. | Раньше такие конфликты урегулировались в соответствии с традиционными обычаями и нормами. |
| We take great pride in our culture, customs and traditions. | Мы гордимся нашей культурой, обычаями и традициями. |
| No traditional laws or customs exist that limit their right to do so. | Это право не ограничивается никакими традиционными правилами или обычаями. |
| The use of natural resources is permitted in accordance with the legislation of the Russian Federation and the customs of the small minorities. | Использование природных ресурсов допускается в соответствии с законодательством Российской Федерации, а также обычаями малочисленных народов. |
| In that process, there must be respect for diversity and local conditions and customs. | При этом нужно учитывать различия, связанные с местными условиями и обычаями разных стран. |
| Moreover, they have not conducted their operations in accordance with the laws and customs of war... | Более того, они не проводят свои военные операции в соответствии с законами и обычаями войны... |
| But Nowruz, with all its customs and rites, is much more than a date marked on our calendars. | Однако Навруз со всеми его обычаями и обрядами - это нечто гораздо большее, чем дата в наших календарях. |
| Every individual and community has the right to its cultural identity in accordance with its own values, language and customs. | Каждый человек и община имеет право на свою культурную самобытность в соответствии со своими собственными ценностями, языком и обычаями. |
| In addition, the unappealing customs and traditions are added to these restrictions. | Кроме того, эти ограничения усугубляются малопривлекательными обычаями и традициями. |
| CERD noted with interest the existence of special courts to settle conflicts in accordance with the traditions and customs of indigenous peoples. | КЛРД с интересом отметил существование специальных судов по урегулированию конфликтов в соответствии с традициями и обычаями коренных народов. |
| In article 28 the freedom to perform religious rites in accordance with established customs is guaranteed. | В статье 28 гарантируется свобода отправления религиозных обрядов в соответствии с установленными обычаями. |
| The customs and tradition do not restrict women in the exercise of this right. | Пользование женщинами этим правом не может быть ограничено никакими обычаями или традициями. |
| At the level of public administration, the stereotypes derived from customs and tradition continue to have a negative effect on women. | В системе государственного управления на женщинах по-прежнему негативно сказываются стереотипы, связанные с обычаями и традициями. |
| Any other traditional marriage demands are done in line with the customs of the land for family continuity and relationships. | Любые другие традиционные требования, связанные с замужеством, выполняются в соответствии с местными обычаями, которые призваны обеспечить непрерывность семейного рода и семейных отношений. |
| No laws prescribing penalties relating to customs and traditions have been enacted as yet. | До настоящего времени законов, которые предписывали бы наказания в связи с такими обычаями и традициями, принято не было. |
| The school is using 19 training modules for mother tongue, traditional music, traditional fabrics, and customs. | В школе используются 19 программ для обучения родному языку, традиционной музыке и традиционному ткачеству и ознакомления с традиционными обычаями. |