Here traditions Punt's, strange image connection with the Roman customs were still alive. |
Здесь еще живы были традиции пунийцев, странным образом сливавшиеся с римскими обычаями. |
He is fluent in Persian, is familiar with the customs, traditions and Afghan laws. |
Он хорошо владеет дари, знаком с обычаями, традициями и афганскими «законами». |
Thus, Zlatoust has combined the representations about a calendar with customs of local tribes. |
Таким образом, в архитектуре пирамид Златоуст совместил свои представления о календаре с обычаями местных племен. |
Yakov's wedding was a great mockery of the old customs of the people. |
Свадьба Якова была большой насмешкой над старыми обычаями людей. |
A Māori conqueror explained, We took possession... in accordance with our customs and we caught all the people. |
Маорийский завоеватель впоследствии рассказывал: «Мы вступили во владение в соответствии с нашими обычаями и поймали всех. |
It expressed continuing concern about practices and customs that violated the rights of women and girls. |
Она заявила, что по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с практикой и обычаями, нарушающими права девочек и женщин. |
The main objective of the school is to familiarize its students with the Greek culture, tradition, and customs. |
Основная задача школы заключается в ознакомлении студентов с греческой культурой, традициями и обычаями. |
The 1991 Constitution recognized the right of such communities to be self-administering in accordance with their own customs. |
В Конституции 1991 года признано право таких общин на самостоятельное управление в соответствии со своими обычаями. |
Forgive my ignorance of your customs, but... |
Простите, что незнаком с вашими обычаями, но... |
We shield it with ritual and customs shrouded in antiquity. |
Мы обставляем это ритуалами и обычаями из древности. |
She said that their laws and customs were not binding on you. |
Она сказала, что ты не связан их законами и обычаями. |
It was government policy to discourage customs which had a negative impact on women. |
Правительство проводит политику, направленную на борьбу с теми обычаями, которые негативно сказываются на здоровье женщин. |
The Committee is concerned at customs and traditions prevailing in Guatemala which discriminate against women. |
Комитет обеспокоен существующими в Гватемале обычаями и традициями, которые увековечивают дискриминацию женщин. |
The traditional owners of heritage must be determined in accordance with indigenous peoples' own customs, laws and practices. |
Исконные владельцы наследия должны устанавливаться в соответствии с обычаями, законами и практикой коренных народов. |
It also recognizes the representatives of grass-roots territorial organizations, designated in accordance with their practices, customs and statutory provisions. |
В нем также признается роль представителей народных территориальных организаций, назначенных в соответствии с их практикой, обычаями и установленными законом положениями. |
In practice, however, there are difficulties in exercising these rights, relating most often to customs, literacy, and poverty. |
Однако на практике осуществление этих прав затруднено в основном в связи с обычаями, неграмотностью и нищетой. |
The King in Lesotho is appointed by the College of Chiefs according to the customs and traditions of the Basotho. |
Король Лесото назначается институтом вождей в соответствии с обычаями и традициями басуто. |
The Parties shall cooperate in order to facilitate such movement, in accordance with international law and customs. |
Стороны сотрудничают в целях облегчения такого движения в соответствии с международным правом и обычаями. |
Numerous traditions and customs govern the question of the domicile of women and girls. |
Вопрос о местожительстве девушек и женщин регулируется многочисленными традициями и обычаями. |
The rules of commerce grew out of the customs of each country. |
Правила, регулирующие торговлю, обусловлены с обычаями каждой страны. |
The paragraph left open the possibility of being selective according to the customs, practices and rules applicable in different countries. |
Этот пункт предоставляет возможность использования избирательного подхода в соответствии с обычаями, практикой и правилами, применяемыми в различных странах. |
The Committee encourages the State party to carry out comprehensive public education campaigns to combat discriminatory traditional customs and societal attitudes. |
Комитет предлагает государству-участнику в целях борьбы с дискриминацией, порождаемой традиционными обычаями и социальными отношениями, провести комплексные кампании по просвещению общественности. |
They provide everyone with a venue for cultural exchange and an opportunity to share national traditions and customs. |
Они дают всем возможности для культурного обмена, а также для обмена национальными традициями и обычаями. |
Some work remained to be done to reconcile generally recognized human rights concepts with traditional customs and practices in Tokelau. |
Остается проделать некоторую работу по согласованию общепринятых концепций прав человека с традиционными обычаями и практикой Токелау. |
We must learn to respect each nation with its cultural heritage, customs and traditions, and dispel hatred, ignorance and distrust. |
Мы должны учиться уважать все нации с их культурным наследием, обычаями и традициями, и отметать ненависть, невежество и недоверие. |