| Women also face problems with laws and customs which deny them property rights and credit access. | Женщины также сталкиваются с проблемами, обусловленными действующими законами и сложившимися обычаями, что лишает их надлежащих прав и доступа к источникам кредитования. |
| To promote conflict resolution in accordance with the traditions and customs of indigenous and Roma communities. | Содействие урегулированию конфликтов в соответствии с обычаями и традициями общин коренных народов и цыган. |
| In Botswana, there are some hurdles pertaining mainly to negative cultural customs and traditions that need to be relegated to the past. | В Ботсване в этом плане имеются определенные препятствия, связанные главным образом с негативными культурными традициями и обычаями, которые должны отойти в прошлое. |
| Combat practices and customs that denigrate women; | борьба с обычаями и традициями, унижающими женщин; |
| The contradiction between certain customs means that it is not always possible to determine which customs are contrary to public policy and when. | Противоречия между определенными обычаями не всегда позволяют определить, какие именно обычаи противоречат общественному порядку и в какой именно момент они могут противоречить общественному порядку. |
| These Committees reflect the customs and traditions of Omanis in resolving disputes amicably out of courts. | Эти комиссии руководствуются обычаями и традициями Омана для внесудебного полюбовного решения споров. |
| The State granted the people the right to use the land, and develop it in accordance with local customs. | Государство предоставляет людям право пользоваться землей и возделывать ее в соответствии с местными обычаями. |
| Those Indonesians who lived in villages but worked in cities were faced with both traditional customs and high technology every day. | Индонезийцы, которые живут в деревнях, но работают в городах, повседневно сталкиваются как с традиционными обычаями, так и с современными технологиями. |
| During the training sessions, police officers familiarized themselves with the culture, traditions and customs of the Roma community. | В ходе учебных занятий сотрудники полиции знакомились с культурой, традициями и обычаями общины рома. |
| 2.3 The people of Tuvalu value their customs and tradition. | 2.3 Народ Тувалу дорожит своими обычаями и традициями. |
| But markets work optimally only if they are embedded within rules, customs and institutions. | Но рынки оптимально функционируют только тогда, когда они регулируются правилами, обычаями и учреждениями. |
| However, many obstacles remain in the implementation at the national level, owing to discriminatory laws or customs. | Однако в деле реализации на национальном уровне сохраняется множество препятствий, что обусловлено дискриминационными законами или обычаями. |
| These convoys support positive - and combat negative - social values, practices, and customs. | Эти колонны поддерживают позитивные и борются с негативными социальными ценностями, практикой и обычаями. |
| Such regulations imposed severe limitations on parental rights to educate their children in their family's faith and customs. | Такие правила накладывают серьезные ограничения на права родителей давать образование своим детям в соответствии со своей верой и обычаями семьи. |
| The State did not concern itself with rites or traditions or customs. | Государство не занимается обычаями, обрядами или традициями. |
| The same goes for customs and morals. | То же самое с обычаями и моралью. |
| Women human rights defenders were too often subject to threats, violence and harassment that could not be justified by customs, tradition or religion. | Женщины-правозащитники слишком часто подвергаются угрозам, насилию и преследованию, которые нельзя оправдать обычаями, традициями или религией. |
| Informal workers, including domestic workers, generally do not work under the contract, and relies on customs and local conditions. | Работники неорганизованного сектора, включая домашнюю прислугу, работают не по трудовым договорам, а в соответствии с обычаями и местными условиями. |
| Violence stemming from patriarchal customs and traditions | Насилие, связанное с патриархальными обычаями и традициями |
| Furthermore, please inform about the impact of programmes aimed at countering prevalent negative social customs and traditions and promoting the economic advancement and liberation of women. | Кроме того, просьба проинформировать о воздействии программ, направленных на борьбу с распространенными негативными социальными обычаями и традициями и содействие экономическому росту и освобождению женщин. |
| Rather, the reservation concerns a few issues that deviate from social customs, traditions and practices and violate the immutable provisions of the Islamic sharia. | Эта оговорка скорее касается нескольких вопросов, которые идут вразрез с социальными обычаями, традициями и практикой и нарушают неизменные положения исламского шариата. |
| Indigenous territories shall be governed by councils formed and regulated according to the customs of their communities | Управление территориями коренных народов осуществляют советы, которые формируются и функционируют в соответствии с обычаями и традициями их общин |
| These socio-political forms of organisations often derive their authority and legitimacy from customs and traditions. | Авторитет и законность этих форм общественно-политической организации зачастую обусловливается местными обычаями и традициями. |
| The methodology of the Commission is based on indigenous customs, such as healing circles, traditional counselling provided to participants and other customary and spiritual ceremonies. | Методы деятельности Комиссии основаны на таких обычаях коренных народов, как коллективные встречи в целях примирения, традиционные виды консультирования и другие связанные с обычаями и духовные церемонии. |
| While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. | Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии. |