Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаями

Примеры в контексте "Customs - Обычаями"

Примеры: Customs - Обычаями
Community traditions, while perhaps not amounting to a parallel jurisdiction, could run counter to the guarantees enshrined in the Covenant, while the desire to modernize institutions could be frustrated by customs, which therefore needed to be monitored. Общинные традиции, которые, возможно, не являются параллельной судебной практикой, могут противоречить гарантиям, закрепленным в Пакте, в то время как желание модернизировать нормы права может быть сведено на нет существующими обычаями, и поэтому необходимо вести наблюдение за положением в этой области.
And the causes of the family conflicts were that the family members were abiding by not the rules of law, but by local customs and traditions. И причины конфликтов в семье в том, что члены семьи руководствуются не нормами закона, а местными обычаями и традициями.
In terms of legal pluralism, the Angolan State is assisted by the traditional authorities which, in carrying out their duties, apply rules of customary law in accordance with the practices and customs of each geographic or socio-cultural area of the country. С точки зрения правового плюрализма, помощь ангольскому государству оказывают традиционные органы, которые при выполнении своих функций руководствуются положениями обычного права в соответствии с практикой и обычаями каждого географического или социально-культурного района страны.
All necessary legislation had been enacted and measures taken to ensure that balance and complementarity prevailed in social life, although shortcomings might exist as a result of individual conduct, circumstances, traditions or customs. Для обеспечения этого баланса и взаимодополняемости в общественной жизни были приняты все необходимые законы и меры, хотя, возможно, в этой области могут существовать отдельные недостатки, обусловленные индивидуальным поведением, определенными обстоятельствами, традициями или обычаями.
Furthermore, the Court of Appeal, in the case of Attorney General v. Unity Dow, noted that customs yield to the pre-eminence of the Constitution. Кроме того, в деле «Генеральный прокурор против Юнити Доу» Апелляционный суд отметил, что Конституция имеет преимущественную силу над обычаями.
The practice of expelling a widow who refused to marry a relative of her husband was linked to the customs of certain tribes, but was not supported in law. Практика изгнания вдовы, которая отказывается выйти замуж за родственника своего покойного супруга, связана с обычаями некоторых племен, но отнюдь не поддерживается законом.
She wondered nevertheless whether the new Code would be able to solve the problems created by the many discriminatory customs relating to marriage, inheritance and the like which were still extant. Однако она не уверена в том, что новый Кодекс сможет решить проблемы, порождаемые существующими по сей день многочисленными дискриминационными обычаями в вопросах брака, прав наследования и так далее.
That included the right to elect their authorities or representatives in accordance with their practices and customs, provided that their decisions respected human rights and, in particular, women's dignity and integrity. Сюда относится и право на избрание своих органов власти или представителей в соответствии с их собственной практикой и обычаями, при условии что их решения принимаются при уважении прав человека и в особенности достоинства и физической неприкосновенности женщин.
He wondered whether indigenous peoples in Asia were defined for the most part as peoples with different customs and traditions who had been in a particular country before the majority had arrived. Он интересуется, определяются ли коренные народы в Азии как главным образом народы с особыми обычаями и традициями, которые проживали в той или иной стране до прибытия туда большинства населения.
The Constitution of 1996 grants to the traditional and customary authorities a role of guarantor of the traditional ways and ancestral customs of the country. Конституция 1996 года предусматривает для властей, существующих в соответствии с традициями и обычаями, роль гарантов уважения традиций и обычаев.
Specific measures and regulations have gradually been set in place for the indigenous communities, in order to take account of the geographical circumstances and customs of the French overseas collectivities. Для учета особенностей, связанных с географическим расположением и местными обычаями французских заморских территорий, и в интересах населения коренных общин постепенно принимаются специфические нормативные акты.
Throughout the process of introducing changes to status, including the most recent developments, France has adopted a gradual approach to avoid abrupt change to ancestral customs in the overseas collectivities. Что касается всех этих изменений статуса, включая и самые последние, то Франция отдала предпочтение постепенному подходу, чтобы избежать каких-либо резких разрывов с обычаями предков, существующих на заморских территориях.
These persons may make use of the mediation mechanisms provided for in the State Code of Civil Procedure and may follow indigenous practices and customs so long as they are in keeping with the Constitution of the United Mexican States. При этом предусматривается, что они будут использовать посреднические механизмы, созданные в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом страны, обычаями и традициями, положениями политической Конституции Мексиканских Соединенных Штатов.
The General Health Act (ibid., para. 202) allowed the autonomous regions to develop their own public health model, in accordance with their traditions, cultures, usages and customs. Общий закон о здравоохранении (там же, пункт 202) разрешает автономным регионам самим выбирать модель государственного зравоохранения в соответствии со своими традициями, культурами, обычаями и привычками.
All matters connected with traditional practices and customs inconsistent with respect for women's fundamental rights were taken into account during the recent work on revision of the Family Code. Все аспекты, связанные с обычаями и традициями, противоречащими соблюдению основных прав женщин, были учтены в ходе недавней работы по реформированию семейного кодекса.
It is particularly concerned that the absence of a land registry and the customs and traditions of the matrilineal system prevent rural women from using their ownership of land and other property to access financial credit and capital. Комитет особенно озабочен отсутствием земельного реестра и обычаями и традициями определяемой по женской линии системы, которые препятствуют сельским женщинам использовать свое право на землю и другое имущество для доступа к финансовым кредитам и финансовым средствам.
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples does not attempt to provide one, although it does affirm that indigenous peoples have the right to determine their own identity or membership in accordance with their customs and traditions (art. 33). Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не пытается дать такое определение, хотя подтверждает, что коренные народы имеют право определять себя или свою этническую принадлежность в соответствии со своими обычаями и традициями (статья ЗЗ).
The Committee is concerned, however, about the continued existence of many discriminatory provisions in the State party's legislation, as well as grave discrimination arising from the coexistence of the legal system with discriminatory traditional and religious customs and practices. Однако он выражает обеспокоенность в связи с сохраняющимся существованием многих дискриминационных положений в законодательстве государства-участника, а также серьезной дискриминацией, возникающей в результате сосуществования правовой системы с дискриминационными традиционными и религиозными обычаями и видами практики.
Nevertheless, domestic legislation recognizes legal pluralism, given the coexistence of State law with special jurisdictions such as the indigenous jurisdiction, where the relevant authorities are competent to resolve internal conflicts in accordance with their traditions, customs and social practices. Итак, внутреннее законодательство признает правовой плюрализм, если сосуществуют государственное право и особые юрисдикции, как, например, в случае юрисдикции коренных народов, когда их собственные органы власти обладают полномочиями разрешать внутренние конфликты в соответствии с социальными традициями, обычаями и практикой.
Guided by the customs and traditions of citizens in these regions, the Code of Civil Procedure provides for the creation of civil conciliation councils at the seats of district courts, under the presidency of the Assistant Public Prosecutor, to settle disputes in the customary manner. В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданском процессуальном кодексе было предусмотрено создание гражданских согласительных советов при окружных судах и под председательством помощника прокурора для урегулирования споров в соответствии с нормами обычного права.
Indigenous peoples are entitled, inter alia, to the right to participate fully in the political, economic, social and cultural life of the State, and to determine their own identity or membership in accordance with their customs and traditions. Коренные народы имеют, среди прочего, право на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства и на определение своей принадлежности или членства в соответствии со своими обычаями и традициями.
However, in some ethnic minority areas, divorce is sometimes not resolved by law but by each ethnicity's customs and practices. Однако в районах проживания этнических меньшинств вопросы развода иногда регулируются не законом, а обычаями и устоями этнических меньшинств.
(a) Ensures the effective participation of members of the indigenous peoples, in conformity with their customs and traditions, regarding any development, investment, exploration or extractive plan; а) обеспечивает эффективное участие представителей коренных народов, в соответствии с их обычаями и традициями, в связи с любым планом освоения, капиталовложений, разведки или добычи;
We must look not only to customs and traditions, but also to the rule of law, and to the role of the judiciary and criminal justice systems to enforce the law. Мы должны заниматься не только обычаями и традициями, но и вопросами верховенства права и роли судебных систем и систем уголовного правосудия в поддержании правопорядка.
Support was expressed for the principle that there be a provision in the draft instrument pursuant to which the consignee was obliged to take delivery at the time and place of delivery agreed in the contract of carriage, or in accordance with trade practice, customs or usages. Принцип, состоящий в том, что в проект документа следует включить положение, согласно которому грузополучатель будет обязан принять поставку в тот момент и в том месте, которые согласованы в договоре перевозки, или в соответствии с торговой практикой или обычаями, получил поддержку.