Notably, the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have firmly established that States should create effective mechanisms for titling and demarcating indigenous peoples' lands, territories and resources in accordance with their customs, cultures and traditions. |
В частности, Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека ясно заявили о том, что государствам следует создать эффективные механизмы для оформления прав на земли, территории и ресурсы коренных народов и их демаркации в соответствии с их обычаями, культурами и традициями. |
(c) The carriage on deck is in accordance with the contract of carriage, or the customs, usages or practices of the trade in question. |
с) перевозка на палубе осуществляется в соответствии с договором перевозки или обычаями, обыкновениями или практикой в данной отрасли. |
The surveys of the women show that, thanks to educational and outreach work, the number of women who are conforming to national customs and traditions is gradually becoming smaller: they represented 34.0 per cent in 2006, and 25.4 per cent in 2008. |
Опросы женщин показывают, что благодаря информационной и пропагандисткой работе число женщин, руководствующихся национальными обычаями и традициями постепенно уменьшается: в 2006 году их было 34,0%, в 2008 году - 25,4%. |
Cultural content (heritage): content having a close relation to the history of nations, as exemplified in their political and economic life, their customs and traditions; |
культурного контента (наследия), тесно связанного с историей стран, воплощенной в их политической и экономической жизни, их обычаями и традициями; |
A small percentage of female workers, particularly in small workshops and rural labour, receive wages that are lower than the wages of men, owing to negative customs and traditions and the working conditions of some occupations, jobs and businesses. |
незначительная часть работающих женщин, особенно тех, которые заняты в небольших мастерских и сельском хозяйстве, получает меньше денег, чем мужчины, что обусловлено негативными обычаями и традциями, а также условиями работы, связанными с определенными профессиями, рабочими местами и предприятиями. |
(b) Set up educational programmes for parents and children in order to challenge discriminatory customs and traditions and stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and girls in the family and in society; |
Ь) учредить программы просвещения для родителей и детей в целях борьбы с дискриминационными обычаями и традициями, а также стереотипными подходами в отношении функций и обязанностей женщин и девочек в семье и обществе; |
(a) tribal peoples in independent countries whose social, cultural and economic conditions distinguish them from other sections of the national community, and whose status is regulated wholly or partially by their own customs or traditions or by special laws or regulations; |
а) на народы, ведущие племенной образ жизни в независимых странах, социальные, культурные и экономические условия которых отличают их от других групп национального сообщества и положение которых регулируется полностью или частично их собственными обычаями или традициями, или специальным законодательством; |
Concerned that there is a gap between countries' customs, traditions and practices and their laws, as some nations in which forced and early marriage occurs have laws establishing a minimum age of marriage, |
будучи обеспокоенной разрывом между обычаями, традициями и практикой стран и их законодательством, который заключается в том, что в некоторых странах, где заключаются принудительные и ранние браки, одновременно существуют законы, устанавливающие минимальный возраст вступления в брак, |
In accordance with the Constitution and the laws, the indigenous territories shall be governed by councils, which shall be established and regulated in accordance with the practices and customs of their communities and shall exercise the following functions: |
В соответствии с конституцией и законодательством управление индейскими территориями осуществляется советами, сформированными и действующими в соответствии с традициями и обычаями соответствующих общин, которые выполняют следующие функции: |
Considering that rural women account for over 80 per cent of the food production in most developing countries, particularly in Africa, but own only 1 per cent of the property, as rural women's property rights are limited by social norms, customs and legislation, |
учитывая, что сельские женщины, на долю которых приходится более 80 процентов производства продовольствия в большинстве развивающихся стран, особенно в Африке, в то же время владеют всего 1 процентом собственности, поскольку права собственности сельских женщин ограничены социальными нормами, обычаями и законодательством, |
When Peri tells the Doctor off for being rude, he reminds her that he is an alien, with different "values and customs", and that: "No matter what else happens, I am the Doctor... whether you like it or not!" |
Когда Пери говорит, что Доктор стал грубым, он напоминает ей, что он инопланетянин с другими ценностями и обычаями и: "Неважно, что происходит, я Доктор... нравится тебе это или нет!". |
Customs and traditions in many parts of the world limit women's equal access to productive resources. |
Во многих частях мира равный доступ женщин к производственным ресурсам ограничивается обычаями и традициями. |
They originate from funeral customs. |
Происходил обмен погребальными обычаями. |
In fact, this type of imposed housing breaks down traditional relations and the customs of the community. |
По существу тип навязываемого жилья несовместим с традиционными отношениями и обычаями общины. |
For many years virtually all documentary credit operations have been carried out in accordance with the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits. |
На протяжении уже многих лет практически все операции с документарными аккредитивами осуществляются в соответствии с Унифицированными правилами и обычаями для документарных аккредитивов. |
I don't believe in going too far with these modern customs. |
Не заходи слишком далеко с этими новомодными обычаями. |
For Kyrgyz people, besh barmak isn't just an ordinary meal - it is a ceremony complete with its own traditions and customs. |
Для кыргызского народа бешбармак не просто блюдо - это целая церемония со своими традициями и обычаями. |
Recommended to: people interested in history, culture, Moldavian customs and traditions, as well as to gourmands and good wine amateurs. |
Рекомендуем:интересующимся историей, культурой, молдавскими обычаями и традициями, гурманам, любителям качественных вин. |
They have many baffling rituals and social customs that must be followed to a T. |
С непостижимыми ритуалами и обычаями, которым необходимо следовать от и до. |
Geographical variation in eating was primarily the result of differences in climate, political administration, and local customs that varied across the continent. |
Географические перемены в пище в основном обуславливались климатом, типом правления и местными обычаями, менявшимися на протяжении континента. |
It offers the possibility to take a look at the old Moldavian customs and traditions. |
Посетим «Родительский дом», чтобы познакомиться с традициями и былыми обычаями молдаван. |
It is concerned with the rights of women and children, combating harmful customs and the support and rehabilitation of war invalids. |
В сфере ведения Департамента находятся вопросы соблюдения прав женщин и детей, борьба с вредными обычаями, поддержка и реабилитация инвалидов войны. |
They are well placed to approach the unfamiliar - people, customs and ideas - with open minds. |
Им легче открывать для себя незнакомый мир и непредвзято знакомиться с новыми людьми, обычаями и идеями. |
It also urges the introduction without delay of measures to eliminate negative customs and traditional practices which affect women's full enjoyment of their human rights. |
Комитет настоятельно рекомендует также безотлагательно принять меры по решению проблем, связанных с обычаями и традиционной практикой, лишающими женщин возможностей в полной мере пользоваться своими правами человека. |
We organise the route in a way that the participants can enjoy magnificent landscapes with breathtaking panoramic views and also get to know something about Majorca's ways and customs. |
Маршруты организованы таким образом, чтобы их участники смогли насладиться прекрасным пейзажем и видами природы, от которых захватывает дух. Это также дает возможность туристам ознакомиться с обычаями и образом жизни жителей Майорки. |