| Violence against women was of limited scope owing to Syria's social traditions and customs. | Насилие в отношении женщин представляет собой в Сирии явление ограниченных масштабов, что обусловлено существующими в стране социальными традициями и обычаями. |
| They also became acquainted with Afghan and Belarusian national customs and traditions. | В клубе афганские и белорусские женщины знакомились с национальными обычаями и традициями Афганистана и Беларуси. |
| Ethiopia is also an ancient land with its own, centuries-old unique civilizations, traditions and customs. | Эфиопия - это также древняя страна с собственной многовековой цивилизацией, традициями и обычаями. |
| Charitable activities for orphans in connection with national traditions and customs. | организация специальных благотворительных акций для детей-сирот, связанных с национальными традициями и обычаями. |
| Backward customs, superstition, bad habits and social evils shall be removed. | Необходимо будет бороться с отсталыми обычаями, суевериями, вредными привычками и социальными пороками. |
| It called on the Lao People's Democratic Republic to address discriminatory customs, primarily through education and other culturally sensitive strategies. | Он призвал Лаосскую Народно-Демократическую Республику принять меры по борьбе с дискриминационными обычаями, главным образом посредством просвещения и других культурных стратегий. |
| National laws, policies and customs determine how land is used, controlled and transferred. | Порядок землепользования и контроля над земельными участками и их передачи определяется национальным законодательством, проводимой политикой и обычаями. |
| Discrimination and violence against women are increased by traditional customs and further exacerbated by conflict. | Дискриминация женщин и насилие по отношению к ним усиливаются традиционными обычаями и еще более усугубляются конфликтами. |
| Apart from problems with documents, due to religious beliefs and customs, social integration process of juveniles belonging to ethnic minorities is hindered. | Помимо проблем с документами, процесс социальной интеграции несовершеннолетних сдерживается религиозными убеждениями и обычаями. |
| This is linked to inherited customs and tradition prevalent among many rural families. | Это связано с унаследованными обычаями и традициями, распространенными среди многих сельских семей. |
| Despite certain sociocultural problems left over from traditions and customs, Gabon accords an important place to women. | Несмотря на социально-культурные особенности, обусловленные укоренившимися нравами и обычаями, в Габоне признают важность роли женщин. |
| Under article 39, the indigenous ombudsman will be nominated by the indigenous peoples meeting in assembly according to their conventions and customs. | Согласно статье 39 управления по защите прав коренного населения формируются самими коренными народами на собраниях в соответствии с их традициями и обычаями. |
| The State shall combat harmful customs and traditions that undermine women's dignity and status; | З. Государство борется со всеми вредными обычаями и традициями, которые умаляют достоинство женщин и ухудшают их положение. |
| He is not familiar with our ways and customs. | Он не знаком с нашими правилами и обычаями. |
| According to Tuvalu customs, a son's choice of wife needs to be approved by his parents. | В соответствии с обычаями Тувалу выбор сыном жены должен быть одобрен его родителями. |
| However, in accordance with prevailing customs, such disputes were settled by the native administration and under the auspices of the State. | Вместе с тем, в соответствии с преобладающими обычаями такие споры урегулировались местной администрацией и под эгидой государства. |
| The State shall protect freedom of religious observance in accordance with prevailing customs. | Государство защищает свободу религии в соответствии с существующими обычаями . |
| However, giving immigrants the possibility to proceed with a marriage based on their customs and religion was highly appreciated by them. | Однако предоставление иммигрантам возможности заключения брака в соответствии со своими обычаями и религией получило с их стороны весьма позитивный отклик. |
| It remains within the area delineated by local laws and customs. | Эта практика не выходит за рамки, очерченные местными законами и обычаями. |
| A widespread lack of trust means that institutions are relegated to a position behind local traditions and customs. | В условиях повсеместного недоверия общественные институты отступают на второй план перед местными традициями и обычаями. |
| Indigenous peoples have the collective right to determine their own identity [citizenship]and membership in accordance with their customs and traditions. | Коренные народы имеют коллективное право определять свой собственный идентитет [гражданство] и принадлежность в соответствии со своими обычаями и традициями. |
| This article makes no distinction between treaties and customs. | Эта статья не проводит различия между договорами и обычаями. |
| This can only be achieved through the expectation and social pressure created by customs and norms. | Это может быть достигнуто только ожиданием и социальным давлением, создаваемым обычаями и нормами. |
| Indigenous peoples have the right to determine their own identity or membership in accordance with their customs and traditions. | Коренные народы имеют право определять себя или свой состав в соответствии со своими обычаями и традициями. |
| The cultural heritage of Moldova is abundant with traditions and customs. | Культурное наследие Молдавии богато самыми разнообразными традициями и обычаями. |