The composition of the advisory group should be cognizant of the particular circumstances and dynamics, as well as of the culture and customs involved in the country concerned and in the subregion. |
Члены консультативной группы должны быть знакомы со спецификой условий и процессов, а также с культурой и обычаями соответствующей страны и субрегиона. |
What are the measures taken by the State party to prevent discrimination against women and girl children, especially in rural areas, on account of certain traditional customs? |
Какие меры принимает государство-участник для предотвращения дискриминации в отношении женщин и девочек, связанной с определенными традициями и обычаями, особенно в сельских районах? |
The Committee notes with satisfaction that indigenous peoples are represented in the National Assembly, which has at least three indigenous deputies with their respective alternates, elected by indigenous peoples in keeping with their traditions and customs. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что коренные народы представлены в Национальной ассамблее, в которой заседают по меньшей мере три депутата от коренных народов со своими соответствующими заместителями, избранные коренными народами в соответствии со своими традициями и обычаями. |
In view of the prevailing attitudes and customs in Tanzanian society, as described in the report and the delegation's introductory remarks, he was particularly concerned at the situation of women in detention. |
В соответствии с принятыми в танзанийском обществе ценностями и обычаями, описанными в докладе, и вступительными замечаниями делегации его особенно беспокоит положение женщин, содержащихся под стражей. |
The local operator has in-depth knowledge of the environment, the habits and customs of the towns and industries surrounding the tunnel, possible courses of action in an emergency, etc. |
Местные операторы хорошо знакомы с условиями окружающей среды, с обычаями и сложившейся практикой населенных пунктов и предприятий, расположенных вблизи туннеля, с имеющимися возможностями для оказания помощи в экстренных ситуациях и т.д. |
The refusal of parents to allow their children to continue their education, combined with tribal customs, represents one of the main obstacles in the way of young people wishing to further their education. |
Отказ родителей разрешить их детям продолжить образование в сочетании с обычаями племени представляет собой одно из основных препятствий для молодежи, стремящейся учиться дальше. |
Promote and support practices of respect for Mother Earth and for all the beings of which she is composed, in accordance with their own cultures, traditions and customs; |
Поощрять и поддерживать практику уважения к Матери-Земле и всем составляющим ее существам в соответствии с их собственной культурой, традициями и обычаями; |
However, the ground for full application of laws is not ready and there are many limitations in terms of culture and customs which results in less presence of women in economic, social and cultural fields. |
Тем не менее, условия для применения законов в полном объеме еще не созданы, и существует множество ограничений, обусловленных культурой и обычаями, вследствие чего женщины, по сравнению с мужчинами, в меньшей степени представлены в экономической, социальной и культурной сферах. |
Since its inception, the State has taken care to enact laws that regulate rights and obligations and prohibit discrimination, which is incompatible with the values, customs and traditions of the people of the State. |
Со времени своего создания государство стремилось принимать законы, регулирующие права и обязанности и запрещающие дискриминацию, которая не совместима с ценностями, обычаями и традициями населения страны. |
People of all races can preserve and celebrate their cultural ceremonies freely according to their customs and traditions without any restrictions or prohibitions, including the uses of languages, costumes, arrangement of the events, and art performances. |
Люди любой расы могут свободно сохранять и проводить свои культурные церемонии в соответствии со своими обычаями и традициями без каких-либо ограничений или запретов, в том числе использовать свои языки, носить национальные костюмы и организовывать мероприятия и художественные представления. |
During the lessons, which are held outside school hours several times a week, the children talk and sing in their native language and learn about the customs and traditions of their people. |
На занятиях, которые проводятся во внеурочное время несколько раз в неделю, ребята говорят и поют на родном языке, знакомятся с обычаями и традициями своего народа. |
Applying limitations to the right of everyone to take part in cultural life may be necessary in certain circumstances, in particular in the case of negative practices, including those attributed to customs and traditions, that infringe upon other human rights. |
Применение ограничений к праву каждого человека на участие в культурной жизни может быть необходимым при определенных обстоятельствах, в частности в отношении негативной практики, включающей обусловленную обычаями и традициями практику, наносящую ущерб другим правам человека. |
The goal of the seminars was to familiarize the participants with the origins and genesis of racial discrimination, with the existing legal framework, the subculture of skinheads, and with the Roma national minority, their culture and customs. |
Их назначением было ознакомить участников с истоками и механизмами возникновения расовой дискриминации, с существующей правовой базой, с субкультурой скинхедов и с ромским национальным меньшинством, его культурой и обычаями. |
89.39. Intensify efforts and measures to ensure the effective promotion of women rights protection, in line with the special customs and values of the Omani society (Mauritania); 89.40. |
89.39 активизировать усилия и меры по обеспечению эффективного поощрения защиты прав женщин в соответствии с характерными обычаями и ценностями оманского общества (Мавритания); |
It also states that "the Political Constitution of the Republic recognizes the right of indigenous peoples and communities to their cultural identity in accordance with their values, their language and their customs, the safeguarding of those rights being a fundamental duty of the State". |
В указанном документе говорится также, что «Конституция Республики признает право коренных народов и общин на свою культурную самобытность в соответствии с их ценностями, языками и обычаями, и государство видит свою основную задачу в том, чтобы гарантировать эти права». |
The Government would combat all customs and traditions that undermined the dignity and status of women and would continue to reform the traditional justice system while preserving the positive social norms of traditional societies. |
Правительство будет бороться со всеми обычаями и традициями, которые негативно сказываются на достоинстве и положении женщин, и продолжит проведение реформы традиционной судебной системы, обеспечивая сохранение позитивных социальных норм жизни традиционных сообществ. |
Hence, the conditions for expression of the culture, customs, languages, traditions and institutions of minorities are to be created and maintained to affirm and protect the distinctive characteristics and collective identity of minorities while rejecting forced assimilation. |
Таким образом, необходимо создавать и поддерживать условия, для того чтобы меньшинства могли пользоваться достояниями своей культуры, своими обычаями, языком, традициями и моделями поведения с целью утверждения и защиты отличительных характеристик и коллективной самобытности меньшинств без принудительной ассимиляции. |
Indigenous peoples and individuals have the right to belong to an indigenous community or nation, in accordance with the traditions and customs of the community or nation concerned. |
Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право принадлежать к коренной общине или народности в соответствии с традициями и обычаями данной общины или народности. |
While noting that domestic adoption is practised to a large extent within the extended family and the community in conformity with tradition and customs, the Committee remains concerned at the lack of proper regulations for adoption in order to provide for proper registration. |
Отмечая, что внутригосударственное усыновление/удочерение широко практикуется в рамках расширенной семьи и общины в соответствии с традициями и обычаями, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с отсутствием надлежащих нормативных положений, предусматривающих надлежащую регистрацию в случае такого усыновления/удочерения. |
The number of disabled children is not well known due to customs and traditions which regard disabled children as a curse and therefore are hidden from the public. |
Точнее число детей с ограниченными возможностями неизвестно, поскольку в соответствии с обычаями и традициями дети с инвалидностью считаются проклятьем, и поэтому их скрывают от глаз посторонних. |
The autonomous regions of the Atlantic Coast may define a health-care model or health care in line with their traditions, cultures and customs within the framework of the policies, plans, programmes and projects of the Ministry of Health. |
Автономные регионы Атлантического побережья могут определять модель медицинского обслуживания в соответствии со своими традициями, культурами, практикой и обычаями и в рамках политики, планов, программ и проектов министерства здравоохранения. |
Grass-roots awareness-raising and advocacy with a view to changing practices and customs that discriminate against women and girls; |
разъяснительная работа в обществе и судебных органах в связи с дискриминационной практикой и пагубными для здоровья обычаями в отношении женщин и девушек; |
Oman also recognized that the absence of gender equality in the Sultanate could not be attributed to discrimination in the Basic Law or in State legislation but rather to practices associated with certain traditions and customs that were out of touch with the spirit of the age. |
Оман признал также, что отсутствие гендерного равенства в султанате объясняется не дискриминацией в Основном законе или в государственном законодательстве, а скорее практикой, связанной с некоторыми традициями и обычаями, которые не соответствуют духу времени. |
Indigenous Peoples around the world, because of their determination to live according to their customs and traditions, have consistently been marginalized and subject to abuse by the surrounding people and governments. |
Коренные народы в разных частях мира из-за своего стремления жить в соответствии со своими обычаями и традициями постоянно ущемляются и подвергаются притеснениям со стороны окружающих их народов и правительств их стран. |
Uzbek society is very rich in traditions and customs that play a positive role in the moral, ethical and cultural development of its members and in the cohesion of the nation as a whole. |
Узбекское общество очень богато традициями и обычаями, которые играют положительную роль в моральном, этическом и культурном развитии его членов и в сплочении нации в целом. |