Further, article 32 expressly states that they are collectively entitled "to determine their own citizenship in accordance with their customs and traditions" without impairing the individual right of each member of their Nation to obtain the citizenship of the State in which they live. |
Кроме того, в статье 32 четко указывается, что они коллективно имеют право "определять свое гражданство в соответствии со своими обычаями и традициями" без нанесения ущерба индивидуальному праву всех членов их нации на получение гражданства государства, в котором они проживают. |
It will be achieved primarily by ensuring mutual respect for each other and for each other's cultures, with all of their attributes - religions, traditions and customs. |
Его удастся добиться в первую очередь за счет обеспечения взаимного уважения друг к другу и к культуре друг друга, со всеми ее атрибутами: религией, традицией и обычаями. |
In keeping with the customs and traditions of the population of those regions, the Code of Civil Procedure permits the establishment of conciliation councils, chaired by a public prosecutor, at the courts of summary jurisdiction to settle civil disputes in the customary manner in those regions. |
В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданско-процессуальном кодексе разрешается создание примирительных советов под председательством государственного обвинителя в судах упрощенной юрисдикции для разрешения гражданских споров на основе обычаев этих регионов. |
Indigenous peoples and individuals have the right to belong to an indigenous community or nation, in accordance with the traditions and customs of the community or nation concerned. |
Коренные народы и принадлежащие к ним лица имеют право принадлежать к коренной общине или народности в соответствии с традициями и обычаями данной общины или народности. |
Along with other English customs, settlers arriving in the American colonies during the late 17th and early 18th centuries took with them the practice of wife selling, and the belief in its legitimacy as a way of ending a marriage. |
Наряду с другими английскими обычаями поселенцы, прибывшие в американские колонии в конце XVII и в начале XVIII века, принесли с собой практику продажи жены, а также убеждённость в её легитимности, как способе прекращения брака. |
In each country, people making their corrections and additions to the etiquette that predictably social, political, social life and the specifics of the historical development of the country, origins, traditions and customs of the people. |
В каждой стране народ вносит свои исправления и дополнения в этикет, что предопределенно социальной, политической, общественной жизнью и спецификой исторического развития страны, происхождением, традициями и обычаями народа. |
Luckily for me, their customs dictate that they must give food and shelter to the needy... and I was certainly that! |
К счастью для меня, в соответствии с их обычаями они обязаны дать кров и еду нуждающемуся... а я точно нуждался. |
Anyone who commits an offence on account of his culture or customs without being able to understand the criminal nature of his act or to take a decision because of his cultural background shall be exempt from liability. |
Любое лицо, которое совершает правонарушение по причине, связанной с его культурой или обычаями, и которое не способно осознать преступный характер своего деяния или принять решение в силу своих культурных традиций, освобождается от ответственности. |
The Committee asked about the process of reform, as well as the customs and practices that discriminated against women, and asked whether the concept of discrimination based on the grounds of gender would be added to the Constitution. |
Комитет интересовался процессом реформ и дискриминационными в отношении женщин обычаями и практикой, а также тем, будет ли в Конституцию добавлена концепция дискриминации по признаку пола. |
The objective of the Institute's legal anthropology sector is to develop means of communication and cooperation in order gradually to merge Mexican positive law with the legal practices, usage and customs of the indigenous groups. |
Целью проводимых Институтом исследований в области юридической антропологии являются поиски элементов взаимопонимания и согласия с целью постепенного сближения позитивного права Мексики с юридической практикой, традициями и обычаями групп коренных народов. |
In accordance with the Constitution and the laws, the indigenous territories shall be governed by councils constituted and regulated according to the customs of the communities they represent and performing the following functions: |
В соответствии с Конституцией и законами территории коренного населения управляются советами, состав и функционирование которых определяются обычаями представляемых ими общин и которые выполняют следующие функции: |
(a) The right to an appeal to competent national organs against acts of violating his fundamental rights as recognized and guaranteed by conventions, laws, regulations and customs in force; |
а) право обращаться в компетентные национальные органы по поводу действий, нарушающих его основные права, которые признаются и гарантируются действующими конвенциями, законами, постановлениями и обычаями; |
Specific information as to the types and likely locations of mines, including shape, size and colour, should be provided where possible and training materials should be specifically adapted for the culture, ethnicity, religion and customs of the target population. |
Где это возможно, должна распространяться конкретная информация о типах и вероятном местоположении мин, включая форму, размер и цвет, а учебные материалы должны быть специально приведены в соответствие с культурой, этническим характером, религией и обычаями населения, для которого они предназначены. |
In that sense, transparency involves the publication within a host country of relevant measures in whatever formal manner is provided by national law, and they are to be made available to interested persons within the bounds of the customs and practices prevalent in the country concerned. |
В этом смысле транспарентность предполагает публикацию в принимающей стране документов с изложением соответствующих мер в любом порядке, официально предусмотренном национальным законодательством, и обеспечение доступа к ним заинтересованных лиц в пределах, определяемых обычаями и практикой соответствующей страны. |
It is also concerned about the young age at which girls can marry according to traditional customs and about the high number of girls who do marry early. |
Он также обеспокоен ранним возрастом, в котором девушки могут выходить замуж в соответствии с традиционными обычаями, и высокой численностью девушек, вступающих в ранние браки. |
They drew attention to their status as a legally recognized minority and the rights to which such recognition gave rise, particularly freedom of religious practice and freedom to organize their services according to their codes, religious teachings and customs. |
Они упоминали о том, что в законодательстве признается их статус меньшинства и связанные с таким признанием права, в частности право на свободное отправление религиозных обрядов, право на организацию культовой деятельности в соответствии с их практикой, религиозным воспитанием и обычаями. |
The Russian Federation and China will pay great attention to the expansion and orderly organization of contacts and exchanges between the peoples of the two countries, and to satisfying their mutual eagerness to acquaint themselves with each other's history, culture, traditions, customs and realities. |
Российская Федерация и Китай будут уделять большое внимание расширению и упорядочению контактов и обменов между народами двух стран, удовлетворению их взаимной тяги к ознакомлению с историей, культурой, традициями, обычаями и реалиями друг друга. |
Through my participation at the Olympic Games, world championships and numerous other competitions, I have travelled to all corners of the world and experienced many different customs and traditions. |
Участие в Олимпийских играх, чемпионатах мира и других многочисленных спортивных соревнованиях позволило мне посетить многие уголки мира и познакомиться с многочисленными различными обычаями и традициями. |
Among ethnic groups and people living in remote and isolated areas, who still face countless economic difficulties, have acquired little legal knowledge and are guided by local customs, inequality between men and women and discrimination against women still exist. |
Например, среди этнических групп и людей, проживающих в отдаленных и изолированных районах, которые по-прежнему сталкиваются с бесчисленными экономическими трудностями, не имеют достаточных правовых знаний и руководствуются местными обычаями, неравенство мужчин и женщин и дискриминация в отношении женщин до сих пор сохраняются. |
Further, the Court found that the content of native title - the rights which it contains - is to be determined according to the traditional laws and customs of the native title holders involved. |
Далее Суд постановил, что содержание права на владение исконными землями - т.е. конкретный объем прав - подлежит определению в соответствии с традиционными законами и обычаями соответствующих владельцев прав на исконные земли. |
1.4 In keeping with its customs and traditions and its Islamic faith, the State of Bahrain has adopted the consultative system and, therefore, established a Consultative Council representing all the population groups and all the country's sectors. |
1.4 В соответствии со своими обычаями и традициями и исламской религией государство Бахрейн создало консультативную систему, в рамках которой был учрежден консультативный совет, представляющий все группы и слои населения. |
For the ILO, the term "indigenous" applied to populations that had conserved, fully or in part, their own traditions, institutions and lifestyles, which were set apart from the rest of society by their customs and which lived in a specific area. |
Для МОТ термин "коренной" применяется к народам, которые полностью или частично сохранили свои собственные традиции, институты и уклад жизни и которые отличаются от остального общества своими обычаями и проживают в определенных районах. |
Instead, Jordan continues to be governed by customs and traditions where the man is the head of the family and where men have one role and women another, particularly in matters relating to the family and the upbringing of children. |
Вместе с тем повседневная жизнь в Иордании по-прежнему регулируется обычаями и традициями, заключающимися в том, что мужчина является главой семьи и мужчины и женщины играют различные роли, особенно в вопросах, касающихся семьи и воспитания детей. |
The natural authorities of the indigenous and peasant communities may exercise administrative functions and apply their own rules as an alternative means of settling disputes, in accordance with their customs and procedures, provided that they are not contrary to the Constitution or the law. |
Главы общин коренных жителей и крестьянских общин могут осуществлять функции управления и применения соответствующих норм, например по альтернативному урегулированию споров, в соответствии с их обычаями и порядками при условии, что они не противоречат Конституции и законам. |
I was able to see what an immense difference there is between the culture and customs of that country and those of the West. |
И я смог наблюдать колоссальную разницу между культурой и обычаями этой страны и культурой и обычаями Запада. |